| ||
C. Robinson's Emendations
With the reservation that the text which Robinson emended is very much in question, what Reinecke says of Robinson's editing of the minor poems can
As mentioned, a good part of the reason that Reinecke and others have been puzzled about Robinson's method of editing has been because they focussed upon the manuscripts containing the readings he chose. Two charts to follow will show how the relations of the Robinson text to the texts of earlier editions are much more illuminating than such manuscript relations, including the supposed basic one with El. Skeat's text (SK) was widely regarded as standard throughout the years Robinson was editing, and Manly's edition (ML) appeared in 1928, five years before the first edition of Robinson and four years after Manly and Rickert had begun to gather and analyze all of the manuscripts. Manly chose El as base for his 1928 text in keeping with the general belief in its superiority (this belief, shared by Rickert, who also helped with the 1928 text, steadily eroded as their collations and analyses progressed). The first chart presents an analysis of the relations of the Skeat, Manly and Robinson 1 editions in three tales which they share:
General Prologue | Nun's Priest | Prioress | All | |
SK-ML-RB1 together | 72 | 44 | 24 | 140 |
ML-RB1 (—SK) | 27 | 15 | 2 | 44 |
SK-RB1 (-ML) | 27 | 25 | 9 | 61 |
SK-ML (—RB1) | 3 | 5 | 2 | 10 |
Totals | 129 | 89 | 37 | 255 |
The first point to be made about the chart above is that the editors' agreement that El has the best text is not the only reason that the readings of the three editions coincide in 129 of 255 cases. In the General Prologue, for example, the three editions agree in preferring the reading of Hg to that of El 13 of 72 times and in preferring the reading of other manuscripts 7 times.
Because he had started with a copy of El as base-text, Manly's decisions to emend were much more independent of Skeat's text than were those of Robinson: Manly chose differently from Skeat in 105 of 255 cases, 41%, whereas Robinson's text differed in 54 cases, 21.2%. When we remember the sequence of Skeat-Manly-Robinson, an even more striking fact emerges: in 44 of those 54 cases where he differed with Skeat, Robinson chose as Manly had done. In other words, in only 10 cases, 3.9% of the 255, does the Robinson text differ from the texts of both Skeat and Manly.
The next chart involves three tales either entirely absent from Manly's edition or else, in the case of the Miller's performance, limited to a few lines carefully selected for his high-school readers; however, the Globe edition came out in 1898, four year's after Skeat's Oxford one, and contains them complete:
Miller | Physician | Manciple | All | |
SK-GL-RB1 together | 76 | 21 | 36 | 133 |
GL-RB1 (—SK) | 10 | 8 | 8 | 26 |
SK-RB1 (—GL) | 21 | 2 | 6 | 29 |
SK-GL (—RB1) | 10 | 5 | 5 | 20 |
All separate | 1 | 0 | 0 | 1 |
Totals | 118 | 36 | 55 | 209 |
In his editing Skeat demonstrated the eclecticism which characterized the nineteenth-century editing, even of a text with one manuscript deemed much superior, by choosing readings away from El more often than did later editors; yet in the Miller's Prologue and Tale, Robinson's text is away from El only one time fewer than is Skeat's, 50 to 51. Of 117 variants, the three editions are together 76 times; then, Robinson's joins Skeat's minus the Globe in 21 others and joins the Globe apart from Skeat's in 10 others, leaving only 10 instances where Robinson chose apart from these two editions preceding his. Striking evidence that he was not departing from either or both by a preference for the text of El are the two facts that (1) in 20 of the 21 cases where Robinson joined Skeat and parted from the Globe edition, the latter has the El reading whereas Skeat and Robinson have that of Hg, and (2) in 7 of the 10 instances when he differed from Skeat and the Globe, they chose the El reading and he the Hg.
All editors tend strongly to prefer the text of Hg in the Physician's Prologue and Tale, but the Globe editor, Pollard, still managed to remain a little closer to El than either Skeat or especially Robinson, preferring Hg readings by only an 11 to 8 ratio compared with Skeat's 12 to 8 and Robinson's 15 to 4. Of 36 variants, Robinson's text is with the other two 21 times, with Globe apart from Skeat 8 times, and with Skeat apart from Globe 2 times, leaving 5 times when his first edition differs from both: twice he chose with Hg when they chose El, once with other manuscripts when they chose the shared Hg-El reading, and twice with Hg-El when they chose readings from other manuscripts.
With the exceptions of the texts of Manly-Rickert and of Pratt, modern editors have tended by a slight margin to prefer the text of El in the Manciple's Prologue and Tale to that of Hg. Even so, the Globe ratio is closer to El than those of Skeat and Robinson: 18 to 9 vs. 18 to 15 and 18 to 16 respectively. Of 55 variants, Robinson is with both others 36 times, with Globe apart from Skeat 8 times, and with Skeat apart from Globe 6 times, leaving five times apart from both. The comparison here once again shows Pollard's closer relation to the text of El and Robinson's very indifferent one: in the 6 cases when Globe is apart from the other two, it is with El against Hg in 5 and with the shared Hg-El reading once when Skeat and Robinson choose a reading from other manuscripts; on the other hand, in the 5 cases where Robinson is apart from the other two, he has the Hg reading twice, a reading from other manuscripts twice, and only once has the shared Hg-El reading when Skeat and Pollard have a reading from other manuscripts.
Such close correspondences with earlier editions in choosing apart from the text of El raise particular questions about the general belief that Robinson began with El as his base, particularly given the contrast between his text's lack of great preference for El readings and the very different performances of other modern editors who clearly stated that they did use El as base, Manly, Pollard and Fisher.[9] As we have seen, Robinson's introduction is not really clear about his use of El, though he calls it the best text. Still, he
A last chart comparing the major editions of the Tales will show something of their relations to the manuscripts and to each other:
SK | ML/GL | R1 | MR | R2 | PR | FI | RV | |
GP | 50 | 76 | 55 | 44 | 53 | 49 | 58 | 54 |
MiT | 67 | 88 | 62 | 26 | 59 | 41 | 71 | 59 |
PhT | 8 | 8 | 4 | 3 | 4 | 3 | 6 | 4 |
PrT | 16 | 20 | 15 | 9 | 14 | 10 | 19 | 14 |
NPT | 22 | 44 | 25 | 14 | 25 | 17 | 34 | 24 |
McT | 18 | 25 | 18 | 12 | 18 | 14 | 19 | 18 |
Totals | 181 | 261 | 179 | 108 | 173 | 134 | 208 | 173 |
SK | ML/GL | R1 | MR | R2 | PR | FI | RV | |
GP | 38 | 15 | 34 | 43 | 36 | 38 | 31 | 36 |
MiT | 39 | 19 | 45 | 81 | 48 | 66 | 36 | 48 |
PhT | 12 | 11 | 15 | 16 | 15 | 16 | 13 | 15 |
PrT | 9 | 4 | 10 | 16 | 11 | 15 | 6 | 11 |
NPT | 39 | 17 | 37 | 48 | 37 | 45 | 28 | 39 |
McT | 15 | 9 | 16 | 22 | 15 | 19 | 15 | 15 |
Totals | 152 | 75 | 157 | 226 | 162 | 199 | 129 | 164 |
SK | ML/GL | R1 | MR | R2 | PR | FI | RV | |
GP | 38 | 8 | 16 | 8 | 15 | 12 | 7 | 8 |
MiT | 12 | 8 | 5 | 1 | 5 | 2 | 5 | 4 |
PhT | 14 | 8 | 8 | 7 | 8 | 7 | 6 | 8 |
PrT | 10 | 6 | 11 | 4 | 10 | 3 | 5 | 6 |
NPT | 21 | 8 | 17 | 7 | 17 | 9 | 9 | 12 |
McT | 14 | 6 | 9 | 10 | 11 | 9 | 7 | 9 |
Totals | 109 | 44 | 66 | 37 | 66 | 42 | 39 | 47 |
One last comparison of the first Robinson edition with an earlier printed text should put to rest any lingering doubts about his primary reliance upon earlier editions and not upon manuscript evidence. The data in Charts 1 and 2 left 30 instances when Robinson 1 was apart from all three of the editions which immediately preceded his, 10 apart from Skeat and Manly and 20 apart from Skeat and Globe. Following the affiliations of Robinson 1 with Trywhitt's edition of 1775 (the best one to appear before Skeat's) accounts for most of the 30: 26 of the 30 times when Robinson 1 differs from the three editions immediately preceding it, it agrees with the reading in Tyrwhitt. Although Tyrwhitt did not have access to Hg, he used as his base an earlier printed text with readings going back to manuscripts related to Hg, so that, given his use of the other editions, the seeming Robinson choices of Hg which differ from immediately preceding editions over the seven other manuscripts of the Chaucer Society transcriptions very possibly owe much to like readings in Tyrwhitt: 16 of the 26 times when Robinson 1 coincides with Tyrwhitt apart from the other editors, the reading is that of Hg in preference to those of the other seven Chaucer Society manuscripts, and 5 times is the shared Hg-E1 reading in place of a reading of the other six. Tyrwhitt listed Dd as a manuscript of "most credit,"[12] and a Dd reading accounts for 3 of the 5 remaining times when Robinson 1 is with his edition.
Although he accepted the general consensus about Robinson's use of El as base, Reinecke had several insights which anticipated the conclusions of the present study. One of the most illuminating is his discussion of why "the spellings in [Robinson's] Glossary do not always match those in the text":
Two decisions by Robinson to differ from Skeat's practice shed a great deal of light upon his use of Skeat's Glossary: he decided systematically to respell the Canterbury Tales following El practice, and he decided to put the
Skeat | Skeat | Robinson | Robinson | |
Line | Glossary | Text | Glossary | Text |
A 41 | aray | array | aray | array |
A 2046 | arayed | arrayed | arayen | arrayed |
I 567 | areise | areysen | areisen | areysen |
A 2602 | arest | arest | arest | arrest |
B 4090 | areste | areste | arest | areest |
I 580 | aretten | arretteth | aretten | arrette |
A striking example of his practice in this regard is the word "bisinesse." Both Skeat's and Robinson's glossaries spell the word "bisinesse" in the same way, and Skeat's glossary cites the first occurrence of his first definition at B 1415 of the Tales. Although Skeat has the same spelling there and in the other 31 Tales occurrences as in his glossary, Robinson spells it "bisynesse" all 32 times. This systematic spelling of the word in Robinson's text is in keeping with his claim to have followed El "in mere matters of orthography" (xxxv) in the Tales. Still, Robinson did not regularize the spelling of other texts, so that the various texts exhibit a total of 7 ways of spelling "bisinesse" (e.g., "bysynes") in the total of 61 occurrences of the word in the Tales and elsewhere; however, only one matches the glossary spelling ("Fortune," 75). Such an identity of spellings with those in Skeat's glossary and such differences between Robinson's own text and glossary suggest that Robinson's use of Skeat's glossary was akin to his use of Skeat's text of the Tales.
Putting the two glossaries side by side should convince anyone of the great debt which Robinson's glossary owes to Skeat in definitions as well as in spellings. Because Skeat attempted to cite the first occurrence of a difference in meaning of each word and because Robinson listed rather the most usual meanings of a word, Skeat's is a much fuller glossary. Still, the likenesses in definition are quite regular. For example, Skeat glossed the word "thakketh" as "strokes, pats"; glossing generally and not by first occurrence, Robinson changed to the infinitive "thakken" but kept the gloss "stroke, pat." That they were not sharing the same source in this seems clear in turning to the likely alternatives. Bosworth-Toller glosses Old English "þaccian" "I. to pat, clap, strike gently, with the open hand or the like," and the O.E.D. glosses "thack" "1. trans. To clap with the open hand or the like; to pat, slap
In constituting his text, it is clear that Robinson did look at the Chaucer Society transcripts from time to time, just as he implied. But, just as the earlier charts made it clear that Robinson did not start, as Pollard and as Manly had done, with a transcription of El as base, it seems equally clear that he did not systematically collate the published transcripts of the eight Chaucer Society manuscripts or he would have been much clearer about the relations of the El, of the Hg, and especially of the Ha4 readings to his emendation decisions (compare Tatlock's point that Robinson showed "little awareness of the inaccuracy in minor details of the Chaucer Society's printed editions of the manuscripts"). Similarly, Robinson could hardly have studied the Manly-Rickert data and analyses very deeply for his second edition: (1) as noted, his reprinting the textual introduction of his first edition virtually intact showed that Robinson misunderstood how completely Manly-Rickert had exploded the earlier bipartite analysis of manuscript relations accepted there; (2) his reprinting of readings with little or no support beyond a single manuscript, as in the continuance of unique readings from El and even from Ha4, showed a lack of systematic collation akin to his practice earlier with the Chaucer Society transcripts; and (3) the smallness of the number of Robinson's emendations of his earlier text, the fact that much the greater portion of them were from Hg, and his apparent unawareness of how his decisions were continuing a trend begun by Skeat of moving from the text of El toward that of Hg all demonstrate how little attention he paid in his emendations to the manuscripts and their relations as revealed in Manly-Rickert. With regard to the last, Reinecke showed the surprise of one who assumes "Robinson's dedication to Ellesmere" when he noted of the second edition, ". . . fully two-thirds of the new readings (excluding those not manuscript-related) follow Hengwrt" (250).
Thus, various ways of comparing Robinson's editions with manuscripts and with other editions all agree in the same conclusion: the evident relationship of his glossary definitions and spellings to those of Skeat, the lack of regular, consciously derived nearness in text of either Robinson edition to a manuscript, and the neglect in both editions of manuscript relations all conjoin with the greater closeness of Robinson's text to that of Skeat in substantive emendations to argue very strongly that for much the greater part of the time that Robinson worked upon his first edition of the Canterbury Tales, the de facto physical base upon which he made his changes in substantives and accidentals was Skeat's printed text. When we remember how Robinson's misunderstanding of the Manly-Rickert data and analyses in his second edition fits evidence in the first of his lack of interest in the manuscripts and their relations, and when we also remember that he spent the
In the first third of the century, anyone interested in questions about the text of the Canterbury Tales would have been engaged in something like an informal version of the process of comparing Skeat's text with other information because his was much the most used in classroom and in study; thus, a man such as Robinson spending twenty-nine years in his editing (Reinecke 231), all the time teaching from Skeat's text, could hardly have avoided such a procedure. Pollard himself had a high reputation as an editor at the time, so it would have been natural for Robinson to compare the readings of the Globe text with those of Skeat. Also, Robinson would have been aware of Lounsbury's praise of Tyrwhitt as an editor of the Tales: "No more thorough and conscientious editing had ever before been applied to the elucidation of a great English classic."[15] And finally, as he mentioned in his introduction, Robinson was aware that Manly (and Rickert) had been studying all of the manuscripts in the years just before the publication of Manly's own edition of 1928. These facts and the data in the preceding charts seem to show that, while Robinson pointed in his introduction to manuscripts and to textual studies and while he tried to take them into account (particularly the division of the manuscripts between "type A" and "type B"), his heaviest and most regular reliance must rather have been not upon manuscripts and manuscript studies but upon the printed texts which were the result of previous editors' studies of the manuscripts.
His actual editorial practices and certain hints in his textual introduction seem to show that Robinson followed this procedure because he believed that among them previous editors had reconstructed something very close to the 'A archetype' in their editions, thus pointing to their collective results as the "critical edition" to which he alluded as well as the primary sources of his information about a "superior archetype" (with the Chaucer Society transcriptions of such manuscripts as Lansdowne and Petworth representing the 'B archetype'). Such a belief, together with the fact that Skeat's edition was universally accepted as standard throughout the twenty-nine years that Robinson worked on his own edition, help to explain his very heavy reliance upon that edition. Thus, whatever Robinson consciously meant in his textual introduction about his responses "when the readings of the 'critical text' or of a superior archetype appeared unsatisfactory or manifestly inferior," his actual way of editing seems to have been (1) to begin with Skeat's text, (2) to compare its readings with those of other editions, particularly those published since Skeat, (3) then to compare alternative readings of the published transcriptions of Chaucer Society "Type A" manuscripts with those of "Type B," and (4) to favor a reading from one of the A group (especially one in El or Hg) over a B reading which other editors had chosen (usually from Ha4 or Cp) only when it could be reconciled with his own ideas about Chaucer's meter and grammar. Since the earlier editors had shared less rigid forms of
| ||