| ||
Dryden and the Fourth Earl of
Lauderdale
by
Arthur Sherbo
As Dryden drew near the end of the Dedication to his translation of the Aeneid he listed the "Helps" he had had in "this Undertaking." His first acknowledgment was to the
Professor Helene Maxwell Hooker stated, a number of years ago, that comparison of Dryden's and Lauderdale's translations of the Georgics "clearly establishes the fact that Lauderdale sent over not only his Aeneis [she had just quoted Dryden's Dedication on this]; he also sent over his Georgics. Among all the English versions represented in Dryden's Georgics, Lauderdale is first, leading [Thomas] May by a very slight margin."[3] Mrs. Hooker calculated Dryden's debt to be "a total of 241 rhyme words—Book I, 110; Book II, 25; Book III, 50; and Book IV, 56. Dryden uses 5 identical lines, all in Book I. In addition there are 42 questionable lines—2 in Book I; 7 in Book II; 10 in Book III; and 23 in Book IV. In company with Thomas May, Lauderdale served very much as a skeleton for the rhyme scheme of his friend's translation" (p. 296). L. Proudfoot, in his Dryden's "Aeneid" and Its Seventeenth Century Predecessors (1960), bluntly remarks that "there is simply no defence [for Dryden] against a charge of plagiarism from Lauderdale. It must have been in the consciousness of this that Dryden penned his Acknowledgment; but it remains inadequate. . . . Not all that can be written about the difference between literary morality in Dryden's day and our own can conceal the fact that Dryden tried to bluff."[4] Of the forty lines that Dryden took over "either verbatim or nearly so" in his translation of the fourth Book of the Aeneid Proudfoot assigns twenty-one to Lauderdale (pp. 265 and 266).
Most recently, Professor Margaret P. Boddy has attempted to defend Dryden by suggesting that he had completed his translation of the Georgics
What is obviously needed in the vexed question of who borrowed (plagiarized?) from whom is a chronology of events, in so far as one can be reconstructed now. The relevant dates are these:
- c. 1682 "The Lord Maitland . . . who began his excellent Translation of Virgil" is associated with Dryden in a literary academy begun by the Earl of Roscommon.[9] One should note that the translation is "of Virgil," not of the Aeneid alone. And that it is said to have begun as early as 1682.
- 1684 Dryden translates Virgil's fourth and ninth Eclogues for Miscellany Poems; the other eight Eclogues were translated by a number of his friends and acquaintances, but Lauderdale is not among them, possibly because of political difficulties (see DNB).
- 1685 Sylvae contains part of the fourth Georgic, translated by "an unknown Hand," which had been attributed to Thomas Creech until Professor Hooker pointed out that the passage, the Orpheus and Eurydice episode, appears as lines 491-637 of Lauderdale's translation (first edition). Professor Boddy believes the translation is Creech's and that Lauderdale simply took it over as he had passages from earlier translations of passages from the Aeneid by Dryden and John Stafford.[10] This collection also includes Dryden's translations of those parts of the Aeneid, listed above, from which Lauderdale borrowed extensively.
- 1689 Lauderdale translates Book VI of the Aeneid.[11]
- 1689 or 90 Lauderdale follows James II to France.[12]
- 1690 Lauderdale translates Books VIII and IV.
- 1691 Lauderdale translates Books XII, XI, and IX.
- 1692 Lauderdale translates Books X, II, III, and V and sells his
collection of MSS.[13] This date is of
importance in that Professor Boddy (PQ, [1963], 269-270)
asserts that Dryden's request for Lauderdale's "decorations," mentioned in
a letter dated April 1695 by both Edmond Malone and Charles Ward, is for
the 102 brass cuts (plates) used by John Ogilby in his Virgil
and
which she conjectures came into Lauderdale's hands. Tonson paid
somebody £200 for these plates. What is more, Lauderdale sold his
collection of drawings and engravings in 1690 (Boddy, PQ,
[1963], 270). Since the Earl needed money all this time, what more natural
than that he would have sold the 102 plates in this 1690 sale, if not in the
1692 sale of MSS? By April 1695, a date which Professor Boddy would put
back a year, the Earl may
have already died; he died in Paris in 1695, but no month or day date is known.[14]203
- 1693 Lauderdale translates Books I and VII.
- Dec. 12, 1693 Dryden writes, "I have undertaken to translate all Virgil: & as an Essay, have already paraphrased, the third Georgique, as an Example; it will be published in Tonsons next Miscellanyes, in Hilary terme."[15]
- July, 1694 The Annual Miscellany for the Year 1694, Being the Fourth Part of Miscellany Poems contains Dryden's version of the third Georgic and Lauderdale's translation of the first Georgic.
- April, 1695 Dryden translates the fourth Book of the Aeneid. As he is translating the works in order, this means that the Eclogues and Georgics and the first three Books of the Aeneid are complete.
- 1695 Lauderdale dies in Paris; only the year date is known.
In 1684 Dryden had translated the fourth and ninth Eclogues; Lauderdale, whose translation of "Virgil" is said to have been begun by 1682, would have translated the Eclogues first, then the Georgics, and finally the Aeneid, as others had before (notably John Ogilby) and as others were to do later (notably John Dryden). Examination of the fourth Eclogue in the two versions shows that they coincide in the rhyme words for ten couplets, "coincide" including what I consider to be such parallels as "shows/foregoes" in the one as against "grow/forego" in the other. However, each or both could have got the rhyme words for seven of these ten couplets from any one of four predecessors. One remains with the rhyme words for three couplets and two possible slight verbal parallels—both have "cluster'd Grapes," and where Dryden has "nauseous Qualms" Lauderdale has "tedious Qualms."[16] Similarities in the ninth Eclogue are confined to rhyme words for four couplets and one verbal similarity—where Lauderdale has "dodder'd Beech" Dryden has "dodder'd Oak," a sufficiently unusual word, the first use of which the OED tentatively attributes to Dryden. There the word is defined as a "word conventionally used (?after Dryden) as an attribute of old oaks (rarely other trees); app. originally meaning: Having lost the top or branches, esp. through age and decay; hence, remaining as a decayed stump." Dryden uses the word in the Aeneid (II. 701-702) to describe an old laurel tree. One cannot believe that both Dryden and Lauderdale came independently upon the word—or coined it—for the same passage in Virgil.
The amount and kind of Dryden's borrowings from his fellow translators in the 1684 translation of the Eclogues compared to Lauderdale's borrowings
For you sufficient, and requites your pains,
Tho' Rushes overspread the Neighb'ring Plains.
Tho' here the Marshy Grounds approach your Fields,
And there the Soyl a stony Harvest Yields.
Your teeming Ewes shall no strange Meadows try,
Nor fear a Rott from tainted Company.
Behold yon bord'ring Fence of Sallow Trees
Is fraught with Flow'rs, the Flow'rs are fraught with Bees:
The buisie Bees with a soft murm'ring Strain
Invite to gentle sleep the lab'ring Swain.
While from the Neighb'ring Rock, with Rural Songs,
The Pruner's Voice the pleasing Dream prolongs;
Stock-Doves and Turtles tell their Am'rous pain,
And from the lofty Elms of Love complain.
It may be recalled that the editor of the second edition of Lauderdale's Virgil used double and single marks of quotation to point out Dryden's indebtedness to this version. And it should also be remembered that L. Proudfoot (1960) analyzed Book IV of the Aeneid to show to what extent Dryden
This Present sacred to th' infernal King:
I free from Flesh, then cut her yellow Hair,
Heat slipt away, her Life dissolv'd in Air.
This Off'ring to the infernal King I bear:
She said, and strait she cut the yellow Hair;
Heat slip'd away, her Life dissolv'd in Air.
This Off'ring to th' Infernal Gods I bear:
Thus while she spoke, she cut the fatal Hair;
The strugling sould was loos'd, and Life dissolv'd in Air.
Proudfoot concludes that of forty lines of Aeneid IV in Dryden's version, which agree to the extent of at least four-fifths in any given line, twenty-one agree with Lauderdale (pp. 265-266). Earlier, Proudfoot had written that Lauderdale's version of Virgil "is not only readable itself, but . . . it was read by the greatest poet of his day and used by him as a standard and store of material for his own attempt" (p. 179). The editor of L2 marks twelve lines with double quotes and 46 with single quotes.[35] Dryden could, then, have got the rhyme-words for one hundred and twenty-two of his couplets from L2,
Proudfoot is not concerned, it is well to repeat, to explore Dryden's possible indebtedness to his predecessors for single words, except in very rare instances. Nor have I done so either, except for L2, but I have checked the predecessors independently and have discovered that Proudfoot sometimes overlooks additional possibilities of indebtedness on Dryden's part. That Dryden, already up to his neck in debt for rhyme-words, might have derived those for one more couplet from the 1654 Ogilby translation, i.e., suspect/erect (ll. 137-138) from Ogilby's reflect/erect (p. 265) is of almost no interest whatsoever. That Proudfoot should have overlooked the following is another matter entirely. Dryden's version is first, then Sidney Godolphin's part of The Passion of Dido for Aeneas (1658):
This wand'ring Navy to your needful Aid (62-63)
These Trojans heere, with soe desir'd an aid (51-52)
Wishing some Nobler Beast to cross his way (227-228)
Meantime, the gath'ring Clouds obscure the Skies (231)
or Lyon from the hill would crosse his waye
Meanwhile the gathering cloudes obscure the Pole (167-169)
And undiscover'd scape a Lover's Eye!
Nor cou'd my Kindness your Compassion move,
Nor plighted Vows, nor dearer bands of Love! (441-444)
this hated Land, with cruell secresye
Perfidious man, canst thou soe soone remove
the Bondes of vows, and dearer bondes of Love? (307-310)
They spread their Canvass, and their Anchors weigh. (601-602)
the Phrigeans now their fatall Anchors waye (435-436)[36]
Proudfoot fails to note Dryden's almost verbatim borrowing of a couplet from Edmund Waller's part of The Passion of Dido for Aeneas (1658). Dryden has "Witness, ye Gods, and those my better part,/How loth I am to try this impious Art" (710-711); Waller has, "Witness, ye Gods! and thou my dearest part!/How loath I am to tempt this guilty art" (51-52). Compare also the rhyme words; Dryden's version is first: Dome/Tomb (667-668), tomb/come (27-28); above/Love (694-695), prove/love (41-42); Vest/Guest (714-715), guest/dressed (55-56). Proudfoot quotes a couplet from John Vicars's translation (1632) as a possible source for Dryden's lines 188-189 and remarks, "I am not fully satisfied, from the evidence of Book VI, and from such further comparisons as I have been able to make, that Dryden consulted Vicars at all, but I think it likely" (p. 33). He remarks similarities in rhyme words in four more couplets, and that is all. There are, however, thirteen more of Dryden's couplets which may owe their rhyme words to Vicars's version.[37] What is more, although I have not thought it necessary to carry my analysis to verbal similarities, there are some between the two versions. According to Proudfoot, Dryden's "debts" to Robert Stapylton's translation of Book IV (1632) "are small" (p. 125). However small the debts may be, they should be increased to the slight possible extent of the rhyme words for five couplets.[38] Proudfoot has very little to say about Sir Robert Howard's version of the fourth book, published in his Poems (1660). He suggests that Howard "appears to have been consulted by Dryden" (p. 156) and finds that Dryden is indebted to him for one line (p. 266), hardly a significant number. But he says nothing about the rhyme-words for twenty couplets (actually sixteen couplets and four triplets) in which Dryden coincides with Howard.[39]
To recapitulate, then. Dryden could have got the rhyme-words for 122 of his couplets from Lauderdale's second edition, as well as 48 phrases and 45 words, so that the total number of lines affected would be 315. Proudfoot's analysis adds another 69 couplets, which brings the total number of couplets to 191 and the number of lines to 454. Add to this the rhyme-words for 48 more couplets (actually 43 couplets and 5 triplets) and the number of lines swells to 555, well over half the 1009 lines in Dryden's version. And this is without any attempt to trace indebtedness as to word or phrase in any predecessor other than Lauderdale.
Proudfoot should have a penultimate word. "But for Heaven's sake," he exclaims, "do not let us conclude that he [Dryden] was saving time or work. The perpetual consultation and weighing of texts described by Bottkol and documented by Miss Hooker and myself is unimaginably toilsome and slow." He thereupon undertakes to translate a familiar text faster and with less labor than anybody following Dryden's method. And he concludes "that Dryden's procedure is intelligible only if we presume that he was seeking a definitive version, constantly embodying in his own work what he thought had been well done, and constantly measuring himself against the best version he could find of any given version" (p. 267). Almost surely so, but with some qualification: Dryden had available to him a composite framework of line beginnings, rhyme-words by the hundreds, and a number of words and phrases upon which to build his own version. Only by analysis such as has been attempted here can the extent of that framework be known and the ensuing comparison of that framework with the completed edifice be made.
Notes
For these dates see Margaret P. Boddy, "Dryden-Lauderdale Relationships, Some Bibliographical Notes and a Suggestion," PQ, 42 (1963), 267-268.
P. 272, from "Dryden-Lauderdale Relationships, Some Bibliographical Notes and a Suggestion," PQ, 42 (1963), 267-272. Professor Boddy's dating has been proved wrong by John Barnard, "The Dates of Six Dryden Letters," PQ, 42 (1963), 396-403.
"The Manuscripts and Printed Editions of the Translation of Virgil Made by Richard Maitland, Fourth Earl of Lauderdale, and the Connexion With Dryden," Notes and Queries, N.S. 12 (April, 1965), 144-150; I quote from p. 148.
Carl Niemeyer, "The Earl of Roscommon's Academy," MLN, 44 (1934), 432-437. The writer quoted is Knightly Chetwood, Dean of Gloucester.
Here, and for subsequent dates for Lauderdale's progress in the Aeneid, the authority is a note in Lauderdale's hand; see Boddy, N&Q, N.S. 12 (April, 1965), 145.
John Barnard had earlier posed some of these same objections in his article, "The Dates of Six Dryden Letters," PQ, 42 (1963), 402-403.
It must be understood here and throughout that the verbal parallels do not appear in any of their predecessors unless otherwise indicated.
The discrepancy in line numbers between the two editions results from a misnumbering of lines in the first edition after l. 255 (pp. 158-159).
For the rest of the evidence for Dryden's dependence on Lauderdale 2 compare the following, the sequence being Lauderdale 1, 2, and Dryden: And think (39) Think you (39) Think you (46); But must not (45) But will you (45) But will you (53); and (80) Where (80) Where (92); fallen Stars (96) falling Stars (96) falling Stars (116); to (128) with (128) with (153); shall (142) will (142) will (170); Messilian (158) Massylian (158) Massylian (187); Leafes (176) Wreaths (176) Wreaths (212); pray'd for (236) promis'd (266) promis'd (335); Now Atlas lofty Top sees as he flies (260) Now sees the top of Atlas as he flies (290) Now sees the Tops of Atlas as he flies (362); flee, and leave (297) Fly, and loaths (327) fly, and loaths (407); pitying Anna (471) pious Anna (501) pious Anna (632); Anna (605) Sister (635) Sister (791); hale (649) haul (679) haul (851); his Houshold (656) his Gods (686) his Gods (859); could (658) should (688) should (861); sees (666) see'st (696) view'st (872); Revenging (669) Avenging (699) avenge (877); I (704) I'll (734) I will (915); Since neither (766) For since (796) For since (997).
The second line of Dryden's couplet is marked by double quotes, signifying a direct borrowing from L2.
Proudfoot gives no source in any of Dryden's predecessors for this and the next quoted couplets, i.e., L2 (365-366) and Dryden (455-456).
The editor of L2 marks Dryden's l. 463 with single quotes and l. 464 with double quotes, thus making quite a cluster from ll. 455-456 to 463-464.
Proudfoot quotes a line from Denham and one from Ogilby and remarks, mistakenly, "It will be seen that after the versions of Denham and Ogilby have been combined, 'seek' remains Dryden's."
Proudfoot describes "justling" as "expressive and informal" (p. 73), not indicating that it was Lauderdale's word.
Waller, quoted by Proudfoot, has rend/bend, but there are more similarities to L2 close at hand.
I would add five more lines to the latter category: 58, 360-361, 468, and 628. The equivalent lines in Dryden are 66, 449-450, 591, and 784.
Compare also these rhyme words; Dryden's version is first: loves/roves (93-94), love/move (75-76); Mind/find (411-412), minde/inclin'd (285-286); report/Resort/Court (431-433), report/resort (301-302); steer/there (499-500), care/there (355-356); part/Heart (612-613), Art/heart (443-444). Close to the first couplet in each version are two significant verbal parallels: Dryden has "careless Hind" (l. 96) and "ranckles in her Heart" (l. 100); Godolphin has "careless Hind" (l. 78) and "ranckells in her breast" (l. 80).
neglect/reject (50-51), neglect/reject (p. 88); relate/Fate (109-110), related/waited (p. 90); prepare/there (176-177), there/bear (p. 92); Gate/wait (184-185), gates/plates (p. 92); State/Rate (308-309), late/rate (pp. 95-96); delight/sight (474-475), flight/might (p. 100); Mind/find (529-530), kinde/minde (p. 102); Mind/find (564-565), windes/mindes (p. 103); bind/Wind (603-604), winde/refin'd (p. 104); rear/Air (727-728), aire/faire (p. 108); Light/Night (743-744), Moon-light/might (p. 108); void/descry'd (843-844), spi'de/slide (p. 111).
attend/bend (229-230), descend/contend (B6r); Skies/flies (231-232), fly/Lye (B6r); o're/forbore (520-521), before/ore (C4v); Care/Air (712-713), prepare/ayre (C8v); Mind/find (774-775), winde/minde (D2r).
stand/Band (123-124), stand/unman'd (p. 145); inclose/Brows (212-213, goes/inclose (p. 147); Skies/flies (231-232), skie/flie (p. 148); brings/wings (253-254), wings/flings (p. 148); crown'd/ground (292-293), ground/crown'd (p. 149); led/Bed (312-313), bed/fled (p. 150); Shame/Fame (324-325), flame/Fame (p. 150); Days/Ease (330-331), stays/delays (p. 150); plies/flies (376-377), flies/lies (p. 152); here/rear (390-391), ear/here (p. 152); say/obey (423-424), they/obey (p. 153); Flight/delight/sight (473-474), might/flight (p. 154); Pride/ride (574-575), side/ride (p. 157); clears/appears (692-693), appear/clear (p. 160); find/design'd/Mind (722-724), find/mind (p. 161); reliev'd/receiv'd (779-780), leave/receive (p. 162); Shore/bore (859-860), before/bore (p. 164); behind/design'd (929-930), design'd/find (p. 166); embrac'd/cast/last (933-935), cast/last (p. 166); Light/sight/Night (990-992), light/sight (p. 168).
| ||