| ||
III
Whether or not the galley proof in the Tennyson Research Centre (P1) is the single proof that Grove ordered Clay to pull, one cannot say; but it is the earliest surviving printed text of the poem and was set directly from MS3. There are eight compositor's errors. Four—"toils" for "tales" (130), "want" for "wont" (209), "Fanishing" for "Vanishing" (257), and "fairy's" for "Fury's" (261)—the poet corrected; four others—"proæmion" for "proœmion" (70), "hand" for "hands" (220), "backwards" for "backward" (221), "O Thou" for "for O Thou" (264)—went unmarked. The accidentals (if one disregards and's in the proof for ampersands in MS, as I do throughout) show some thirty-seven variants in this proof from MS3. The compositor cannot always have been certain about Emily's orthography and intention concerning commas, periods,
These variations in accidentals the poet disregarded except in the passage concerning the Oread (188-192). The compositor, making the description of her stand alone as a sentence and wrenching the meaning by introducing a query in line 192, had set the passage thus:
To glance and shift about her slipping sides
And rosy knees, and supple roundedness,
And budded bosom peaks. Who this way runs
Before the rest? A satyr—a satyr—see—
Follows . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . .
. . .bosom peaks—who this way runs
Before the rest—A satyr, a satyr, see—
Follows . . . .
Since none of these emendations appears in the next state of the text, it is unlikely that P1 was returned to the editor; and certainly the type for the first page proof cannot have been corrected from it. There must, however, have been another galley on which Grove or Clay remedied
All later surviving proofs are page proofs. Collation reveals that the set belonging to Mr. Macmillan (P2) and the first of those in the Berg Collection (P3) were pulled from the same type. But Tennyson's corrections in P3 advance it considerably further toward the ultimate text than do those on P2. Including the bowdlerized version of the Oread, which Ricks has described, there are ninety-two alterations, both substantives and accidentals, on P2 and ninety-nine on P3. Sixty-eight are common to both proofs, and there are fifty-five variant changes between them. But the next proof recognizes all the corrections on P3 and none of the variants on P2. The following substantive corrections (with their associated accidentals) that are not on P2 appear on P3:
Letterpress of P2 and P3 | Tennyson's Altered Reading on P3 |
goatherds | neat-herds (88)[23] |
I know you careless, yet | Careless, I know you careless, yet |
to you, to you, | to you (208)[24] |
Strike | Dash (246) |
. . . "It is done; | . . . "Care not thou! |
What matters? What is duty? . . . | What matters? All is over: . . .(279-280)[25] |
Tennyson probably received P2 and P3 as duplicate sets of proof and began correcting one of them (P2), where he first altered a comma to a period after his name and struck out "POET LAUREATE." under it. When he came to the Oread—the passage was still punctuated exactly as it had been in P1—he set off the full description of her with a dash over the period after "Oread", a parenthesis before "How", and a closed parenthesis instead of a period after "peaks". He changed "slipping" to "slippery" and gave the hyphen to "bosom-peaks". He also made the capital in "Who" lower case, removed the unwanted question mark after "rest", added a dash, and altered the dashes after each "satyr" to commas. Thereupon, or as the result of reconsideration later, he heavily
Several of the substantive alterations introduced on both proofs require comment. Two added lines—"The fire that left a roofless Ilion," (65) and "That stays the rolling Ixionian wheel," (260)—enrich the allusiveness of the contexts in which they appear; and transposing lines 211-212 to relate to each other so—"No lewdness, narrowing envy, monkey-spite | No madness of ambition, avarice, none;"—improved the order and logical progression of the evils that Lucretius believes he has escaped. In describing the effect of the philter upon Lucretius, Tennyson not only varied the syntax, which had repeated that of the line before, but enhanced both the scientific accuracy and the conflict between the human and the bestial in Lucretius by substituting for
Havock . . .
Made havock . . . . (21-22)
Without doubt Tennyson's letter to Macmillan, dated Shrove Tuesday, 1868 (February 25), which belongs to Mr. W. S. G. Macmillan and which Ricks first published, refers to P3 and may have accompanied it to the publisher.[28] In this letter the author said:
I had rather if you have no objection see my Lucretius once again. If you don't publish before May—(have you decided upon it) there will be ample time to send it out to ['send it out' deleted] to Fields.
Payne has put me into a great perplexity by advertising the Standard Edition in his tremendous style—before any agreement was signed & before I had made up my mind as to whether I would have one at all. I expect now that if I do not publish this edition (and I have little desire to do it) the sale of the ['othe' deleted] old one will fall off in expectation of this. . . .
Then there is a postscript across the top of the sheet, "I left in the Oread —do you wish her out?"
When Macmillan wrote two days later, he referred to this letter. By some means Tennyson had conveyed to Grove and Macmillan the expurgated version of the Oread and had expressed a wish for the poem to appear in larger type than that of articles in the magazine:
Dear Mr Tennyson,
You shall certainly have a fresh proof. I had ordered the next in the larger type which you seemed to prefer.
Grove seemed to prefer the shorter description of the Oread. On the whole the balance of taste seems in favour of it. You shall see both, and I will leave you & Grove to decide.
You will no doubt arrange that the ucretius does not come in the Standard Edition till the last volume. Have you settled the order?
Grove will write you again [in] a few days.
Yours ever faithfullyAlex. Macmillan. (Add. MSS. 55388(1), fol. 66)
As a result of Macmillan's decision to enlarge the type (he went from 9 to 10 point and increased the leading between lines), a complete resetting, with its consequent opportunity for compositor's errors, was necessary. Moreover, the larger type and more generous leading expanded the text onto an additional page, though it is wanting in the next Berg proof (P4). This proof, which Tennyson never saw, contains the full description of the Oread with all the corrections that he made
Grove approved all Clay's suggestions and made two revisions of his own in accidentals (removal of a diacritical mark over the second a in "Cadmeän" [50] and substitution of a period for a dash at the end of a line [218]). There were three egregious errors, however, that Clay had failed to recognize. Although Grove marked them, and they were corrected, they eventually corrupted the text as published in America. The first two resulted from the compositor's misunderstanding of emendations on P3. Instead of the intended, "And tickling the brute brain within the man's", he set, "And tickling the brute within the man's brain". "Careless", which Tennyson wrote at the beginning of the line before "I" (208), he substituted for a deleted "to you", so that the wording became, "I know you careless, yet careless, to you". In the third instance (209), he simply misread "childly wont" in P3 and put "chilly want". One other typographical error eluded Grove—a w for an h, making "halls" into "walls" in "windy halls of heaven" (136).
Grove's and Clay's emendations were accomplished that day, and the two revises which the editor had ordered were sent back to him (a tab pasted on the uncorrected one bears Clay's name and the date "Feb. 29, 1868."). These proofs still contained the full description of the Oread (188-191), but the expurgated version with the succeeding line about the satyr ("And here an Oread—and this way she runs | Before the rest—A Satyr, a Satyr, see") had been printed on a slip of paper, which, forming an overlay for lines 188-192, had been tipped in at the righthand end on the set that went to Tennyson (P5).[29]
Grove dispatched this proof to the author on March 2, accompanied by the following letter:
March 2/68
Dear Mr Tennyson,
Enclosed is Lucretius in his last stage with the alternative version of the Oread
I have put a query or two at some places where the punctuation seemed to me wrong. which you will pardon with your usual clemency.
For the public perhaps the new Oread is the best—though I confess I love the old one—only I find fault with the "who" (who this way runs")—I cant read it without an emphasis on the who, and then I am obliged to make a question of it "who this way runs before the rest?"
"Vast and filthy hand" I prefer hands as it was in the original MS.
"But who was he" &c This seems to me very abrupt—to spring from nothing that has gone before (my ignorance doubtless), and the very "but" itself helps the feeling.
"Nymph and Faun"
I prefer Nymphs and Fauns.
Is the singular ever used ['for' deleted] in the case of animate or intelligent creatures? "into oak and ash"—I should not mind—but the other displeases me a little.
"Dash them afresh"
the sh seems to me to go badly with that in afresh—and the dash has a rude sound of collision, not like the operation of nature or of atomic nature:—would not "force" or "thrust" be better.
"Care not thou" is not an improvement—the idea is better than the old one, but the words are awkward I think—on the whole I like the 2 last lines better as they stood before
-------------
I know the Poem now pretty well: and every time I say it to myself
like it better & see more force in it. Please do some Old Testament
subjects in the same way My kindest regards to Mrs
Tennyson
Yours ever
G. Grove
1865-6 [in Good Words for March] is lovely—and so
full of
life—a trifle—but what a trifle (Tennyson Research
Centre)?
One of the editor's two queries in the margin of P5 suggested a semicolon instead of a comma after "nor" in line 132. Tennyson let the comma stand by crossing out Grove's marks; but the question stimulated him to change the comma at the end of the line to a semicolon. The second query appears to have proposed a period to replace a dash at the end of line 248. The poet also rejected this alteration, though one should note that he did not demur to any of the accidentals that Clay and Grove had contributed to the text on P4.
Tennyson disregarded most of the strictures in Grove's letter, but he changed "hand" to "hands" (220) and "afresh" to "anew" (246). The editor's still wanting to read "who this way runs | Before the rest" as a question doubtless prompted him to set these words off in the long version by parentheses in preference to the existing dashes. Also, in the full text he converted the semicolons in "A satyr; a satyr;" (192) to commas. "To peer behind the laurels" became "What?—that the bush were leafless?" (206); and deleting the initial "careless" and inserting "behold", set off in commas after "yet" (208), at last solved that troublesome line. "Kupris" he made "Kypris" (95). Further, he contracted "although" to "altho'" (133), added at the ends of lines 204 and 205 a comma and a dash respectively, and inserted a comma after the last word of line 258.
The next day he returned P5 to Grove with this letter:
March 3rd 1868
My dear Grove
To peer behind the laurels is to me the least decorous passage in the poem. I have altered it
What? that the bush were leafless, or &c.
then
"backward" instead of backwards
I never put an unnecessary S. hand for hands is the printers not mine
Pray let this be sent off by the next American mail, I believe, on Thursday or Fields will say it has come too late—
With respect to the Oread please yourself but send the full passage to America—They are not so squeamish as we are.[30]
Yours my dear Grove
in great haste
A Tennyson
Kypris for Kupris anew for afresh
Despite the concern for decorousness that Tennyson's removing "To peer behind the laurels" indicates, he stood by his own preference for the unexpurgated Oread by drawing a slanting vertical line from left to right across the tipped-in alternative. When this proof came back from the author, it went to the printer with the notation in ink in the upper left-hand corner, though not in Grove's hand, "3 Revises | instantly."
After Tennyson's corrections on P5 had been set, "Lucretius" had all but reached its final state for Macmillan's Magazine. On March 4, Mrs. Tennyson wrote Fields to tell him that her husband had requested Grove to send him "Lucretius" "by the next mail tho' it is not to be published until May" (University of Virginia). Grove must have conveyed one of the revises of P5 to Tennyson, who also wrote Fields in these words:
March 10/68
My dear Mr Fields
The Editor of Macmillan's Mag. tells me that according to my request he has forwarded to you Lucretius. I find a misprint in the proofs sent to me "windy Walls" instead of "Halls of Heaven"—pray correct it when you insert the piece in your May number. Believe me
Yours very trulyA Tennyson (Wellesley College)
Contrary to Tennyson's belief that the poem had already gone to America, a week apparently elapsed before it was in fact posted to Fields along with a letter from Macmillan, dated March 17, 1868, in which he wrote:
From Macmillan's letter one would assume that he sent Fields a proof pulled from the type after Tennyson's corrections on P5 had been made, with the expurgated Oread tipped or folded in. (It had been approximately two weeks since three revises instantly had been called for.) And, indeed, except for the emendation of line 208 to read "I know you careless, yet, behold, to you", all Tennyson's significant changes on P5 had been incorporated when the poem appeared in America: "Kypris", "What? that the bush were leafless?", "hands", "backward", "anew", and the description of the Oread set off in parentheses instead of dashes.[31] Yet one of the two proofs mailed to Fields, through some unaccountable mistake, must have been an uncorrected or incompletely corrected duplicate of P4, for sixteen readings in the letterpress of that proof, both substantives and accidentals, that Clay, Grove, or Tennyson had altered either on P4 or P5 appeared in Every Saturday. These included the three major blunders by the compositor in setting P4: "And tickling the brute
After receiving Tennyson's letter of March 10 that a proof of "Lucretius" had been sent, Fields, on March 30, informed the poet that it had not arrived and requested a duplicate immediately (Add. MSS. 54986, fol. 209v). When this news reached Farringford, Emily Tennyson, on April 13, addressing her letter to Grove or Macmillan, asked that "another copy of Lucretius" be sent "by the Thursday's post" (Add. MSS. 54986, fol. 207). The next day Macmillan responded:
A proof of the first octavo gathering of Macmillan's, which bears Tennyson's autograph in the upper right-hand corner of the first page (P6), is extant in the Berg Collection. It embraces all Tennyson's alterations on P5, and "halls" (136) shows correctly. In addition, there are three variants in punctuation that he had not marked for change: "abroad:" has become "abroad;" (88), "spit," appears as "spit—" (132), and "Oread—" reads "Oread," (188). The only proofreader's marks on P6 are a stroke under the comma after "LUCRETIUS," in the title, and "q." in the right-hand margin. The query seems to be the printer's rather than the editor's or Tennyson's. A period replaced the comma when the poem appeared in Macmillan's.[33]
At the end of April, when the May issue was at last published and on the very day that the first review appeared in the Pall Mall Gazette, Macmillan wrote thus to Emily Tennyson:
Dear Mrs Tennyson
I am not sure whether Mr Tennyson has gone home, so I address the enclosed cheque to you, as, even if he were about, he would probably not care to have the charge of it.
It is indeed a great honour to have this noble poem in our pages. I cannot conceive that it should be felt to be other than noble in art & in purpose by any one.
I have had much pleasure in seeing him two or three times lately. How well he looks! I thought he was worrying himself about some affairs. If he or you think I can be of use in any way you know how glad I would be. I will run down at any time to see & talk any matters over with you.
Yours very faithfullyA. Macmillan. (Add. MSS. 55388(1), fol. 301)
To Macmillan's letter of March 15, Fields replied good-humoredly as follows:
Boston, May 4th. 1868.
My dear Macmillan
Tennyson's "Lucretius" did not reach us in time for our May Atlantic. We printed it in our "Every Saturday", and it was immediately cribbed all over the country and printed in magazines and newspapers. It was a great disappointment to us not to have it for the Atlantic, but we did the next best thing left us and put it into the weekly. You ask me what I think of the poem. It is a very grand and Tennysonian piece, but I do not agree with those of your friends who say: "it is quite the grandest thing he has written." Parts of it are in his loftiest vein, but I still hold by "Ulysses", "The death of Arthur", and "In Memoriam" With kind regards from Mrs. Fields to your wife and yourself.
Ever faithfully yours
J.T. Fields.
I enclose you a new poem by Lowell which goes into our June Atlantic.
You are welcome to use it in your magazine if it arrives in season (Add.
MSS. 54891, fols. 49-50)[34]
| ||