| ||
Ulysses Notebook VIII.A.5 at
Buffalo
by
Phillip F. Herring
[*]
1918 was a memorable year for James Joyce. War raged in Europe, but Joyce wore his neutrality with a flair, and like his Mr. Dooley
Goes home to have his dinner by the very first cablecar
And as he eats his cantelope contorts himself in mirth
To read the blatant bulletins of the rulers of the earth?[1]
On the brighter side, the Little Review began the serial publication of Ulysses in March of 1918 (by 1920 half the book had appeared), and Joyce's play Exiles was published in both England and the United States on the 25th of May. A Portrait of the Artist as a Young Man had already appeared.[3]
It was in the previous summer that Joyce endured the first of a series of painful eye operations; from October until December of 1917 he was dodging the chill of Zürich in Locarno, a balmy resort which was not so balmy that year. He returned to Zürich with renewed passion for work, however, and took a flat at 38 Universitätstrasse. During the next few months he compiled the notebook for Ulysses which is published here for the first time.
Notebook VIII.A.5 is listed in Bernard Gheerbrant, James Joyce: sa vie, son oeuvre, son rayonnement (1949) as item 72, and in John J. Slocum and Herbert Cahoon, A Bibliography of James Joyce (1953) as item E.12.d.iii. Now deposited in the Poetry Collection of the Lockwood Library at Buffalo, it is described in Peter Spielberg's James Joyce's Manuscripts and Letters at the University of Buffalo: A Catalogue (1962), pp. 164-165:
- Notebook, Joyce's hand in ink and pencil (except p. [27] which is in the hand of Jules de Vries).
- Title: "James Joyce / Universität Str. 38 / I", Joyce's hand in ink on oval white paper label, scalloped edges, pasted on front cover.
- Collation: Blue paper covers. 25 leaves of graph paper (last leaf torn from notebook), stapled: first 33 pages and last 3 pages written on; balance of notebook, 14 pages, blank. Pocket-sized notebook, 17.4 x 10.8 cm.
- Other Markings: "30" in pencil on left side of label on front cover — probably mark of stationer. Stamp of "The English Players* Zürich*" appears on p. [49] and twice on p. [50]. Many entries crossed through with red, blue, maroon, or orange crayon.[4]
In Ulysses Joyce's creative process was one of continual accretion, expansion and elaboration of verbal and thematic material relevant to a particular episode. He researched his subject more like a pedantic scholar than a
Joyce's friend Frank Budgen describes this process:
With few exceptions, ideas or words which Joyce found useful in his rough notes were transferred to later drafts or notesheets; the original notes were then methodically scratched out with color pencils so that he would not reharvest them at a later date. Undeleted phrases cannot be dismissed as unimportant, however, for they too sometimes crop up in unexpected places.[6] Reading "Ithaca" one begins to doubt that the word "trivia" has any meaning as applied to the material out of which Ulysses was made; indeed the transformation of trivial into sublime is one of the most salient characteristics of Joyce's art.
In 1918 Joyce was working on the Calypso, Lotus-Eaters, Hades, Aeolus and Lestrygonians episodes, though he made notes for later ones such as Oxen and Circe when he found useful material in his reading. Those for the later episodes were not usually entered directly into early drafts, but were transferred to a larger repository of information: the British Museum notesheets[7] (Add. MS. 49975). This manuscript consists of approximately ninety sides of rough notes on folded foolscap paper containing material relevant to the last seven episodes of Ulysses.
Zürich notebook VIII.A.5 is distinct from the earlier Trieste and Pola notebooks[8] which influenced the Portrait, or the subsequently compiled British Museum notesheets, though Joyce's technique is much the same. The notes here, with some exceptions, were based on his reading and do not in themselves represent creative acts of stylistic or thematic importance. It is unlike the vast reservoir of diverse material which one finds crammed
This notebook is important both as a document pertinent to Joyce's creative process in Ulysses and in the study of his use of source books. Walton Litz, in his The Art of James Joyce (1961), was the first scholar to publish an extensive account of Joyce's art, but neither he nor anyone subsequently has presented detailed evidence of Joyce's use of source material in Ulysses.[9] A typical example of an important influence on Joyce which has never been properly explored is that of Victor Bérard, although Stuart Gilbert, writing under Joyce's guidance, did make much of Bérard in his explication of Ulysses. In fact a number of the Bérard notes in VIII.A.5 are also in the Gilbert book, which suggests that Gilbert either used the notebook or Joyce emphasized these ideas in their conversations.[10]
Richard Ellmann, Joyce's latest biographer, also mentions Bérard:
Bérard, who published his Les Phéniciens et l'Odyssée in 1902, appealed to Joyce for several reasons: Joyce had already decided to make his Odyssean counterpart a Jew: Bérard's philological approach to history would have been particularly interesting to the future author of Finnegans Wake; and both were fascinated by racial parallels. (Joyce found the multiracial character of war-time Zürich especially conducive to his formulation of theories about racial correspondences between Jew, Greek and Irishman.) Bérard's book would also have been useful in that it provided pictures and detailed descriptions of Homeric places. He was reminded, for instance, that people were classified according to diet as well as language: thus the lotus-eaters, the sitophages and the ichthyophages. The direction of Joyce's thought here becomes apparent when one finds the textual equivalents for such phrases as "LB. — all eat it — all one family" and "Lotos — priest give it to any chap that came along." The original lotus-eaters were, according to Bérard, generous with their opium: the euphoria produced eliminated the necessity for laws or government — or even an army since invaders were often tamed by the generosity of what we might today call "flower children." But for Bloom, the lotus-eaters are the devout communicants in All Hallows' Church:
Unlike the case of Bérard, nobody to my knowledge has cited W. H. Roscher's Ausführliches Lexikon der Griechischen und Römischen Mythologie as a source for Joyce's knowledge of classical mythology and literature. This reference work must have attracted Joyce because it contains exhaustive information on the properties and characteristics of all the men and gods in Homer. I have explored the importance of Roscher as the source for Joyce's notes on the post-Homeric version of the unfaithful
Joyce's notes on Hades out of Roscher reveal his continual search for parallels between the Greek world of Homer and Dublin of 1904, parallels which were admittedly more significant to Joyce than to most of his readers. In his elaborate diagram[14] for the eighteen episodes of Ulysses, Joyce noted the following character correspondences for "Hades":
Cunningham -- Sisyphus | Daniel O'Connell -- Hercules |
Father Coffey -- Cerberus | Dignam -- Elpenor |
Caretaker -- Hades | Parnell -- Agamemnon; Ajax |
That can enjoy
Invisibility. (Ulysses, p. 10)
The plays of Thomas Otway probably interested Joyce because of the profusion of Restoration slang words (such as blub lips, fubsy, and birdsnies), though Otway's frank treatment of sex and cuckoldry may have appealed to him as well. On page 16 of the notebook is a library call number which I am convinced refers to the exact copy of the plays which Joyce used. The two volume Plays of Thomas Otway is an issue on the order of the 1736 edition with separate title pages and dates for each of the plays. (The Zentralbibliothek Zürich kindly sent these volumes for my examination.) It is disappointing that while there are pencil marks throughout, there are no notes in Joyce's (or anyone else's) handwriting.
The only source book Joyce copied from in notebook VIII.A.5 which I was unable to find is a book on rhetoric and prosody (pp. 23-24). The examples of parison, paromoeon and paromology (p. 24) appear under their appropriate entries in the Oxford English Dictionary, but Joyce most likely copied them out of another source. Perhaps some reader will be luckier than I have been in pinning this one down.
The edition which follows conforms in most respects to the critical edition of Joyce's notesheets for Ulysses which I am currently preparing for publication in book form, except that page references here are in the right margin (in italics) instead of immediately following the word or phrase, and the 1961 edition of Ulysses has been used. PARENTHESES, preceded by COLOR INDICATORS (B = blue, R = red, L = lavender) show the portion of a phrase marked through in color pencil, and, generally, what Joyce found most interesting. BRACKETS have been substituted for Joyce's own parentheses. QUESTION MARKS preceding a word indicate doubtful readings or guesses on the part of the editor; those which follow a word are Joyce's. ELLIPSES indicate an illegible word omitted. Joyce's interpolations are in smaller elevated type (e.g. "children teeth set on edge"). FOOTNOTES following the edition have been kept to a minimum and, with a few exceptions, interpretive notes have been omitted entirely under the assumption that the interested reader will refer to the source books where possible. The lines which cross the pages at various points are Joyce's. All of his notes here are in pencil except for the first half of page 1 (down to E. Curtius). I have separated run-together words and phrases where confusion could otherwise occur; those interested in more exact details will, of course, need to consult the original manuscript. It must be admitted that the incorporation of paraphernalia onto the page transcribed results in something of an eyesore, but it eliminates literally hundreds of additional footnotes and is ultimately in the reader's interest.
Errors undoubtedly remain in my transcription, but I do not believe them to be many or significant. It is hoped that this introduction and edition will open the way for a more thorough critical evaluation of notebook VIII.A.5 as one of the designs woven into the tapestry of Ulysses.
Notes
I wish to express my gratitude to Messrs. K. C. Gay and Oscar Silverman of the Lockwood Library of the S.U.N.Y. at Buffalo, as well as to the Society of Authors, for assistance and permission to publish. And, like most Joyceans, I am indebted to Fritz Senn of Zürich.
I have omitted Spielberg's sampling of the contents. The "Contents" entry should be revised to include source books and editions. There are also a few German and Italian words. In "Other Markings" the color "maroon" I see as lavender; the orange should be an off-shade or faded red. In his reference to "bumbailiff", the page number in the 1946 edition of Ulysses should be 297.36. The error resulted because Spielberg consulted the erroneous Hanley Word Index without checking Ulysses.
The uncancelled reference to "triliteral roots" (p. 1), for instance, does not appear in Ulysses, but does in Finnegans Wake (505.04). Similarly, "aphrodisiac / candy" (p. 21) is uncancelled, but turns up in the "Circe" episode of Ulysses (526.24).
Robert Janusko, in "The Sources and Structure of the 'Oxen of the Sun' Episode . . ." (unpublished dissertation, Kent State Univ., 1967), cites a number of source books for "Oxen" and may soon publish his findings.
James Joyce's Ulysses (1960). Here is a list of words in notebook VIII.A.5 which appear in Gilbert. Page references in parentheses are those of the notebook; otherwise they are to Gilbert: "sekoul" 302n, (12); "Circe — the hawk" 81, (16); "lot" 156n, (3); "El-penor" 167, (17); "Naxos; gerre; taur" 297, (11); "Feronia" 317, (18); "atriplex halimus" 317, (19); "Ra" cf. 340n, (17).
"The Bedsteadfastness of Molly Bloom," to appear in the Special James Joyce Issue of Modern Fiction Studies (Spring 1969).
Stuart Gilbert (pp. 172-173), alluding to Bérard, identified M'Intosh as the seer Theoclymenus, but it seems doubtful that Joyce would have constructed a puzzle only to aid his friend in solving it. Joyce may have deliberately misled Gilbert, or perhaps allowed him to mislead himself. Also unconvincing is John O. Lyons, who in his "The Man in the Macintosh," A James Joyce Miscellany: Second Series (1959), pp. 133-138, argues that M'Intosh is James Duffy of "A Painful Case."
| ||