University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  
  
AUTHOR'S PREFACE TO THE AMERICAN EDITION.
  
  
  

collapse section1. 
collapse section 
collapse section 
 1. 
 2. 
collapse section 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
collapse section 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
collapse section 
collapse section 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
collapse section 
 34. 
collapse section2. 
collapse section 
collapse section 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
 39. 
 40. 
 41. 
 42. 
 43. 
collapse section 
 44. 
collapse section 
 45. 
collapse section 
 46. 
 47. 
 48. 
 49. 
collapse section 
 50. 
collapse section 
 51. 
 52. 
 53. 
 54. 
 55. 
 56. 
collapse section 
 57. 
collapse section 
 58. 
collapse section 
 59. 
 60. 
 61. 
 62. 
collapse section 
collapse section 
 63. 
 64. 
 65. 
 66. 
 67. 
 68. 
 69. 
 70. 
 71. 
 72. 
 73. 
 74. 
 75. 
 76. 
 77. 
 78. 
 79. 
 80. 
 81. 
 82. 
 83. 
 84. 
 85. 
 86. 
 87. 
 88. 
 89. 
 90. 
collapse section 
 91. 
 92. 
 93. 
 94. 
 95. 
 96. 
 97. 
collapse section 
 98. 
 99. 
 100. 
 101. 
 102. 
 103. 
 104. 
 105. 
 106. 
 107. 
 108. 
 109. 
collapse section 
 110. 
 111. 
 112. 

  
  
  

AUTHOR'S PREFACE TO THE AMERICAN EDITION.

THE present work was the first really objective Criminal Psychology which dealt with the mental states of judges, experts, jury, witnesses, etc., as well as with the mental states of criminals. And a study of the former is just as needful as a study of the latter. The need has fortunately since been recognized and several studies of special topics treated in this book—e. g. depositions of witnesses, perception, the pathoformic lie, superstition, probability, sensory illusions, inference, sexual differences, etc.—have become the subjects of a considerable literature, referred to in our second edition.

I agreed with much pleasure to the proposition of the American Institute of Criminal Law and Criminology to have the book translated. I am proud of the opportunity to address Americans and Englishmen in their language. We of the German countries recognize the intellectual achievements of America and are well aware how much Americans can teach us.

I can only hope that the translation will justify itself by its usefulness to the legal profession.

HANS GROSS.