University of Virginia Library

Search this document 

CHAP. XX.

Colloque de l'entree ou arriuee en la terre
du Bresil entre les gens du pays nommez
Tououpinambaoults,
& Toupinenquin en
langage Sauuage & Francois.


341

Page 341
Tououpinambaoult

ER E-ioubé? Es tu venu?


François

Pa-aiout, Ouy ie suis venu?


T

Teh! auge-ny-po, Voila bien dit.


T

Mara-pé-deréré? Comment te nommes
tu?


F

Lery-oussou,

C'est le
noin de
l'autheure
enlangag
Sauuage.
Vne grosse Huitre


T

Ere-iacasso pieno? As-tu laissé ton pays
pour venir demeurer ici?


F

Pa. Ouy


T

Eori-deretani ouani repiac. Vien doncques
voir le lieu ou tu demeureras.


F

Auge-bé, Voila bien dit.


T

Iendé répiac? aout Iendéré piac aoul é éhéraire
Teh! oouereté Kénoii Lery-oussou
sméen!

Voila doncques il est venu par deçà mon
fils nous ayant en sa memoire helas!



342

Page 342
T

Ererou dé caramémo? As tu apporté des
coffres? Ils entendent aussi tous autres
vaisseaux à tenir hardes que l'hõme peut
auoir.


F

Páarout. Ouy ie les ay apportez.


T

Mobony? Combien?

Autant que l'on en aura on leur pourra
nõ brer par paroles iusques au nobre de
einq, en les nommant ainsi, Augé-pé
mocoueiu,
2, mossaput, 3, oioieoudié, 4, combo, 52
Si tu en as deux, tu n'as que faire d'en nõmer
quatre ou cinq. Il te suffira de dire
mocoueiu de trois & quatre. Semblablemẽt
s'il y en a quatre tu diras oioieoudic. Et ainsi
des autres. Mais s'ils ont passé le nombre
de cinq il faut que tu monstres par
tes doigts & par les doigts de ceux qui
sont aupres de toy, pour accomplir le
nombre que tu leur voudras donner à
entendre. Et de toute autre chose semblablement.
Car ils n'ont autre maniere
de conter.


T

Mae pérérout, de caramemo poupé?
Quelle chose est-ce que tu as apportee
de dans tes coffres.


F

A-aub. des vestemens.



343

Page 343
T

Mara vaé? De quelle sorte ou couleur?

Soboni-eté: De bleu:

Pirenti. Rouge.

Ioup. Iaune.

Son. Noir.

Sobony, massou. Verd.

Pirienti. De plusieurs couleurs.

Pegassou-aue, Couleur de ramier,

Tin. Blanc. Etentendu de chemises.


T

Maé pámo? Quoy encores?


F

Acang aubé-roupé, Des chapeaux,


T

Seta-pé? Beau-coup?


F

Icatoupaué. Tant qu'on ne les peut
nombrer.


T

Aipogno. Est-ce tout?


F

Erimen. Non, ou Nenny.


T

Esse nou bat. Nomme tout.


F

Coromo. Attend vn peu.


T

Mém. Or sus doncques.


344

Page 344

Artilleriehar

quebuze
&
Pistoles
Mocap, ou, mororocap. Artillerie à feu
comme harquebuze grãde ou petite: car
Mocap signifie toute maniere d'Artillerie
a feu, tant de grosses pieces de Nauires,
qu'autres. Il sembleaucune fois qu'ils
prononcent Bocap. par B. & seroit bon
en escriuant ce mot d'entremesler, m. b.
ensemble qui pourroit.

Poudre
à Canõ
Mocap-coui, De la poudre à Canon, ou
poudre à feu

Mocap-couioureu, Pour mettre la pou
dre à feu, comme flasques, cornes, & autres.


T

Maravaè? Quels sont ils?


F

Tapiroussou-alc, De corne de bœuf.


T

Augé-gatou-tégué. Voila tresbien dit:

Mâe pé sepouyt rem? Qu'est-ce qu'on
baillera pource?


F

Arouri. Ie ne les ay qu'apportees com
me disant, ie n'ay point de haste de m'en
deffaire en leur faisant sembler bon.


T

Interie
ction
Hé! C'est vne interiection qu'ils ont
accoustumé de faire quand ils pẽsent à ce
qu'on leur dit, voulans repliquer volontiers.
Neantmoins se taisent asin qu'ils ne
soyent veus im portuns.



345

Page 345
F

Arrou-ita ygapen. I'ay apporté des espees
de fer.


T

Nacepiac-icho péné? Ne les verray-ie
point?


F

Bégoéirem. Quelque iour à loisir.


T

Néréroùpe guya-pat? N'as tu point ap-

Serpes.

porté de serpes à heuses?


F

Arrout, I'en ay apporté.


T

Igatou-pé? Sont-elles belles?


F

Guiapar-été Ce sont serpes excellẽtes.


T

Aua pomoquem? Qui les a faites.


F

Pagé-ouassou remymognèn. C'a esté celuy
que cognoissez, qui se nomme ainsi, qui
les a faictes.


T

Augé-terah. Voila qui va bien.


T

Acépiah mo-mèn. Helas ie les verrois
volontiers.


F

Karamoussee, Quelque autre fois.


T

Tâcépiah taugé, Que ie les voye presen
tement.


346

Page 346

Eémbereinguè, Atten encore.


T

Ereroupè itaxé amo, As tu point apporté
de cousteaux?


F

Arroureta, I'en ay apporté en abõdãce


T

Secouarantin vaé? Sont-ce des cousteaux
qui ont le manche fourchu.


F

En-en non ivetin A manche blanc Ivèpèp
à demi raffe Taxe miri des petits cousteaux.

Pinda Des haims Moutemõton des alaines

Arroua des miroirs Kuap des peignes
Moùrobouy été des colliers ou bracelets
bleus, Cepiah yponyeum que lon n'a point
accoustumé d'en voir. Ce sont les plus
beaux que lon pourroit voir depuis que
on a commence à venir de par deça.


T

Easo ia-voh de caramemo t'acepiah dè maè
Ouure ton cofre afin que ie voye tes biẽs


F

Aimossaénen Ie suis empesché

Acépiah-ouca iren desne Ie la mõstreray
quelque iour que ie viendray à toy.


T

Nârour icho p'Irèmmaè desne! Ne t'apporteray-ie
point des biens quelques
iours.


347

Page 347

Mae! pererou potat? Que veux-tu apporter.


T

Sceh dè Ie ne scay mais toy Mae perei potat?
Que veux-tu.


F

Soo, Des bestes, Oura, des oiseaux, Pira
du poisson, Ouy, de la farine yetic, des naueaux
Commenda-ouassou des grandes febues,
Commenda miri des petites febves,
morgouia ouassou des oranges, & des citrõs
maè tirouèn, de toutes ou plusieurs choses


T

Mara-vaé sóo ereiusceh? de quelle sorte de
beste as-tu appetit de manger?


F

Nacepiah quevon-gouaaire Ie ne veux de
celles de ce pays.


T

Aassenon desne Que ie te les nomme.


F

Neiu Or la


T

Tapiroussou Vne beste qu'ils nomment
ainsi, demi asne & demi vache.

Se-ouassou espece de Cerf & Biche,

Taiasou Sanglier du pays.

Agouti vne beste rousse grande comme
vn petit couchon de trois semaines.

Pague c'est vne beste grande comme vn
petit couchon d'vn mois rayee de blanc
& noir.


348

Page 348

Tapiti Espece de lieure.

Esse non ooca ychesue. Nomme moy des
oyseaux.


T

oiseaux
Iacou, c'est vn oiseau grand comme vn
chapon, fait comme vne petite poule de
guinee, dont il y en a de trois sortes, c'est
assauoir, Iacoutin, Iacoupem & Iacou-ouassou:
& sont de fort bonne saueur, autant
qu'on pourroit estimer autres oiseaux.

Mouton Paon Sauuage dont en y a de
deux sortes, de noirs & gris ayãs le corps
de la grandeur d'vn Paon de nostre pays
(oiseau rare)

Mócacouà c'est vne grande sorte de perdrix
ayãt le corps plus gros qu'vn chapõ.

Ynambou-ouassou, c'est vne perdrix de la
grande sorte presque aussi grande comme
l'autre ci dessus nommee.

Ynambou c'est vne perdrix presque cõme
celles de ce pays de France.

Pegassou Torterelle du pays.

Paicacu autre espece de tourterelle
plus petite.


F

Seta pé-pira seuaé Est-il beaucoup de
bons poissons.


T

Nan Il y en a autant.

Kurema Le mulet.

Parati Vn franc mulet


349

Page 349

Acara-pep Poisson plat encores plus
delicat qui se nomme ainsi.

Acara ouassou Vn autre grand poisson
qui se nomme ainsi.

Acara-bouten Vn autre de couleur tan
nee qui est de moindre sorte.

Acara-miri de tres petit qui est en eau
douce de bonne saueur.

Ouara, Vn grand poisson de bon goust.

Kamouroupouy-ouassou, Vn grãd poisson.

Mamo-pe deretam? Ou est ta demeure.

Maintenant il nomme le lieu de sa
demeure

Kariauh, Ora-ouassou-ouée Iaueu-ur assic?
Pira-can i o-pen, Eiraia, Itanen, Taracouirapan,
Sarapo-u,

Ce sont les villages du long du riuage
entrant en la riuiere de Genevre du costé
de la main senestre nommez en leurs pro
pres noms: & ne sache qu'ils puissent auoir
interpretation selon la signification
d'iceux.

Ke-ri-u, Acara-u Kouroumouré, Ita-auc,
Ioirárouen,
qui sont les villages en ladite
riuiere du eosté de la main dextre.

Les plus grands villages de dessus
les terres tant d'vn costé que d'autre,
sont.

Sacouarr-oussou-tuue, Ocarentin, Sapopem
Nouroucuue, Arasa-tuue, Vsu-potuue
&
plusieurs autres dont auec les gens de la


350

Page 350
terre ayant communication on pourra
auoir plus ample cognoissance & des peres
de familles que frustrement on appele
Rois qui demeurent ausdits villages:
& en les cognoissant on en pourra iuger.


F

Móbouy-pe toupicha hatou heuou Combien
y a-il de grands par deça.


T

Seta-que Il y en a beaucoup.


F

Essenon auge pequoube ychesue, Nomme
m'en quelqu'vn.


T

Nân C'est vn mot pour rendre attentifceluy
à qui on veut dire q͂lque propos

Eapirau i ioup c'est le nom d'vn homme
qui est interpreté, teste à demi pelee, ou
il n'y a guere de poil.


F

Mamo-pè se tam? Ou est sa demeure.


T

Kariauh-bè En ce village ainsi dit ou
nommé qui est le nom d'vne petite riuiere
dont le village prend le nom à raison
qu'il est assis pres. Et estinterpreté la mai
son des Karios composé de ce mot Karios
& auq qui signifie maison & en ostãt os
& y adioustãt auq fera Kariauh, & be c'est
l'article de l'ablatif qui signifie lelieu que
on demande ou là ou on veut aller.



351

Page 351
T

Mossen y gerre Qui est interpreté garde
de medecines ou à qui medecine appartient,
& en vsent proprement quand ils
veulent appeler vne femme sorciere, ou
qui est possedee d'vn mauuais esprit: car
Mossen c'est medecine, & gerre c'est appar
tenance.


T

Ourauh-ousson au carentin, La grande
plume de ce village nommé des estorts.


T

Tau-couar-oussou-tuue-gouare, Et en ce village
nommé le lieu ou on prend des cannes
comme de grands roseaux.


T

Ouacan le principal de ce lieu la qui est
à dire leur teste.


T

Soouar-oussou C'est la fueille qui est tom
bee d'vn arbre.


T

Morgouia-ouassou Vn gros citron ou orange,
il se nomme ainsi.


T

Maedu Qui est flãbe de feu de quelque
chose.


T

Maraca-ouassou Vne grosse sonnette ou
vne cloche.


T

Mae-uocep Vne chose à demi sortie soit
de la terre ou d'vn autre lieu.



352

Page 352
T

Kariau-piarre, Le chemin pour aller
aux Karios.

Ce sont les noms des principaux de la
riuiere de Genevre, & à l'enuiron.


T

Che-rorup-gatou, derour-ari. Ie suis fort
ioyeux de ce que tu es venu.

Ainsi nõmoyent-ils

Villegagnon.

Nein téréico, pai Nicolas iron, Or tien toy
donc auec le seigneur Nicolas.

Nère roupé d'eré miceco? N'as tu point
amené ta femme.


F

Arrout iran-chèreco augernie. Ie l'ame neray
quand mes affaires seront faites.


T

Marapè d'erecoran. Qu'est-ce que tu as
affaire?


F

Cher auc-ouam. Ma maison pour demeurer.


T

Mara-vae-auc? Quelle sorte de maison


F

Seth, daè ehèrèco-rem eouap rengnè. Ie ne
scay encore comme ie dois faire.


T

Nein tèreieouap dèrècorem. Or la donc
pense ce que tu auras affaire.



353

Page 353
F

Peretan repiac-iree Apres que i'auray
veu vostre pays & demeure.


T

Nereico-icho-pe-deauem a irom? Ne te
tiendras tu point auec les gens? c'est à dire
auec ceux de ton pays.


F

Marã amo pè? Pourquoy t'en enquiers-tu


T

Aipo-gué. Ie le di pour cause.

Che-poutoupa-gué déri, I'en suis ainsi en
malaise: comme disant ie le voudrois biẽ
sauoir.


F

Nèn pé amotareum pè orèroubicheh? Ne

Principal
ou vieillar

haissez vous point nostre principal, c'est
à dire nostre vieillard?


T

Erymen. Nenny.

Séré cogatou pouy-èum-été mo? Si ce n'estoit
vne chose qu'on doit bien garder,
on deuroit dire.

Sécouaè apoau-è engatouresme, yporéré coga
tou,
C'est la coustume d'vn bon pere qui
garde bien ce qu'il aime.


T

Neresco-icho pirem-ouariui? N'iras-tu
point à la guerre au temps aduenir?


F

Assoirénué, I'iray quelque iour.


354

Page 354

Noms des
ennemis.
Mara-pé perouagérrè-rèrè? Comment
est-ce que vos ennemis ont nom?


T

Touaiat ou Margaiat, C'est vne nation
qui parle comme eux, auec lesquels les
Portugais se tiennent.

Ouétaca, Ce sont vrais Sauuages qui
sont entre la riuiere de Mac-he & dé paraï

Ouèauem, Ce sont Sauuages qui sont en
cores plus Sauuages, se tenans parmi les
bois & montagnes.

Caraia, Ce sont gens d'vne plus noble
façon, & plus abondans en biens tant viures
qu'autrement, que non pas ceux ci
deuant nommez.

Karios, Ce sont vne autre maniere de
gens demeurans par delà les Touaiaire,
vers la riuiere de plate qui ont vn mesme
langage que les Toúoup. Toupinenquin.

La difference des langues, ou langage
de la terre, est entre les nations dessus

Conformité
& differẽce
des
langues.
nommees.

Et premierement les Tououpinambaoults
Toupinenquin, Touaiare, Tenreminon & Ka
rio,
parlent vn mesme langage, ou pour le
moins y a peu de differẽce entr'eux, tant
de façon de faire qu'autrement.

Les Karaia ont vne autre maniere de
faire & de parler.

Les Ouetaca different tant en langage
qu'en fait de l'vne & de l'autre partie.


355

Page 355

Les Oueanen aussi au semblable ont tou
te autre maniere de faire & de parler.


T

Teh? Oioac poeireca á paau ué, iende ue, Le
monde cerche l'vn l'autre & pour nostre
bien. Car ce mot iendéue est vn dual dont
les Grecs vsent quand ils parlẽt de deux.
Et toutes fois icy est prins pour ceste maniere
de parler à nous.

Ty ierobah apòau ari, Tenons nous glorieux
du monde qui nous cerche.

Apóau ae mae gerre, iendesue. C'est le
mõde qui nous est pour nostre bien. C'est
qui nous donne de ses biens.

Ty rèco-gatou iendesue, Gardons le bien
C'est que nous le traitions en sorte qu'il
soit content de nous.

Iporenc eté-am reco iendesue? Voila vne
belle chose s'offrant à nous.

Ty maran-gatou apoau-apé, Soyons à ce
peuple icy.

Ty momourrou, mé mae gerre iendesue, Ne
faisons point outrage à ceux qui nous
donnent de leurs biens.

Ty poich apoaue iendesue, Donnons leur
des biens pour viure.

Ty poeraca apoaué. Trauaillons pour prẽ
dre de la proye pour eux. Ce mot yporraca
est specialemẽt pour aller en pescherie au
poisson. Mais ils en vsent en toute autre
industrie de prendre beste & oyseaux.


356

Page 356

Tyrrout maè tyronam ani apé, Apportons
leur de toutes ehoses que nous leur pour
rons recouurer.

Tyre comrémoich-meiendé-maè recoussaue
Ne traitons point mal ceux qui nous apportent
de leurs biens.

Pe-poroinc auu-mecharaire-oueh, Ne soyez
point mauuais mes enfans.

Taperè coihmaé, Afin que vous ayez des
biens.

Toerecoih peraíre amo, Et que vos enfans
en ayent.

Ny recoih iender amouyn maé pouaire, No9
n'auons point de biens de nos grans peres.

O pap cheramouyn maè pouaire aitih. I'ay
tout ietté ce que mõ pere grand m'auoit
laissé.

Apoau maè-ry oi ierobiah, Me tenant glo
rieux des biens que le monde nous apporte.

Ienderamouyn-remie pyac potategue a ouaire,
Ce que nos grands peres voudroyẽt
auoir veu, & toutesfois ne l'ont point
veu.

Teh! oip otarhètè ienderamouyn rècohiare
ete iendesue,
Or voila qui va bien que l'eschange
plus excellent que nos grands peres
nous est venu.

Iende porrau-oussou-vocare, C'est ce qui
nous methors de tristesse.


357

Page 357

Iende-co ouassou-gerre Qui nous fait anoir
de grands iardins.

Ensassi piram. Ienderè memynon apè, Il ne
fait plus de mal à noz enfanchonets quãd
on les tond, i'enten ce diminutif enfanchonets
pour les enfans de nos enfans.

Tyre coih apouau, ienderoua gerre-ari, menons
ceux ci auee nous contre nos ennemis.

Toere coih mocap ò mae-ae, Qu'ils ayent
des harquebuzes qui est leur propre bien
venu d'eux.

Mara-mo senten gatou-euin-amo? Pourquoy
ne seront-ils point forts?

Meme-tae morerobiarem C'est vne natiõ
ne craignant rien.

Ty senenc apouau, maram iende iron, Esprouuons
leur force estans auec nous
autres.

Mènre-tae moreroar roupiare, Sont ceux
qui deffont ceux qui emportent les autres,
assauoir les Portugais.

Agne he oueh, Comme disant, Il est
vray tout ce que i'ay dit.


T

Nein-tya moueta iendere cassariri, Deuisons
ensemble de ceux qui nous cerchẽt:
ils entendent parler de nous en la bonne
partie, comme la phrase le requiert.



358

Page 358
F

Nein-che atouu-assaire, Or donc mon al
lié.

Mais sur ce point il està noter que ce mot
Atour-assap & Cotouassap different. Car
le premier signifie vne parfaite alliance
entr'eux, & entr'eux & nous, tant que
les biens de l'vn sont commun à l'autre.
Et aussi qu'ils ne peuuent auoir la fille
ne la seur dudit premier nommé. Mais il
n'en est pas ainsi du dernier. Car ce n'est
qu'vne legere maniere de nommer l'vn
l'autre par vn autre nom que le sien propre
comme ma iambe, mon œil, mon oreille
& autres semblables.


T

Maéresse iende moueta? Dequoy parlerons
nous?


F

Seéh mae tirouen-resse, De plusieurs & di
uerses choses


T

Mara-pieng vah-reré? Comment s'appele
le ciel?


F

Le ciel.


T

Cyh-rengne-tassenouh maetirouen desue.

Auge-bè, C'est bien dit.



359

Page 359
T

Mac, Le ciel. Couarassi, le Soleil, Iasce,
la Lune. iassi tataouassou, La grande estoile
du matin & du vespre qu'on appele cõmunémẽt
Lucifer. Iassi tatamiri, Ce sont
toutes les autres petites estoilles. Ybouy
c'est la terre. Paranan la mer, Uh-etè c'est
eau douce, Uh-een eau salee. Vh-een buhc
eaux que les matelots appelent le plus
souuent Sommaque.


T

Ita, est proprement pris pour pierre.
Aussi est prins pour toute espece de metail
& fondement d'edifice, comme aohita,
le pillier de la maison.

Yapurr-yta, le feste de la maison.

Iuraita, Les gros trauersains de la mai
son.

Igourahou y bouirah, toute espece & sor
te de bois.

Ourapat, vn arc. Et neantmoins que ce
soit vn nom cõposé de ybouyrah qui signi
fie bois, & apat crochu, ou partie toutesfois
ils prononcent Orapat par syncope.

Arre, l'air, Arraip, mauuais air.

Amen, pluye.

Amen poyton, Le temps disposé &
prest à pleuuoir.

Toupen, tonnerre, Toupen verap, c'est
l'esclair qui le preuient.


360

Page 360

Ybuo-ytin, les nuees ou le brouillard.

Cãpagnes
Ybueture, Les montagnes.

Guum Campagnes ou pays plat ou il
n'y a nulles montagnes.


T

Village &
riuiere.
Taue Villages, Auc Maison, Uh-ecouap
riuiere ou eau courant.

Uh-paon, vne Isle enclose d'eau.

Kaa C'est toute sorte de bois & forests

Kaa paon, C'est vn bois au milieu d'vne
champagne.

Kaa-onan, Qui est nourri par les bois.

Kaa-gerre, C'est vn esprit malin qui ne
leur fait que nuire en leurs affaires.

Ygat Vne nasselle descorce qui contiẽt
trente ou quarãte hõme allans en guerre

Aussi est pris pour nauire qu'ils appelent
ygueroussou.

Puissa-ouassou C'est vne saine pour prẽ
dre poisson.

Inguea, C'est vne grande nasselle pour
prendre poisson.

Inquei, diminutif Nasselle qui sert
quand les eaux sont desbordees de leur
cours.

Nomognot mae tasse nom desue, Que ie ne
nomme plus de choses.

Emourbeou deretaniichesue, Parle moy
de ton pays & de ta demeure.



361

Page 361
F

Augébé derenguéepourendoup. C'est bien
ditenquiers toy premierement.


T

Ia-eh-marape deretani-rere. Ie t'accorde
cela. Comment à nom ton pays & ta demeure.


F

Roven, C'est vne ville ainsi nommee.

Deuis
touchãt
la Frã
ce.


T

Tau-ouscou-pe-ouim. Est-ce vn grand
village.

Ils ne mettent point de difference entre
ville & village à raison de leur vsage,
car ils n'ont point de ville.


F

Pa. Ouy.


T

Moboii-pe-reroupichah-gatou? Combien
auez vous de Seigneurs


F

Auge-pe. Vn seulement.


T

Marape-sere? Comment a-il nom.


F

Henry, C'estoit du temps du Roy Hen

Henry
second.

ry. 2. que ce voyage fut fait.


T

Tere-porrenc. Voila vn beau nom.


362

Page 362

Mara-pe-perou pichau-eta-enin? Pour
quoy n'auez vous plusieurs seigneurs?


F

Moroéré-chih-gué, Nous n'en auons nõ
plus.

Ore ramouim-aué? Dés le temps de nos
grands peres.


T

Mara-pieuc-pee? Et vous autres qu'estes
vous?


F

Oroicógue. Nous sommes contẽs ainsi.

Oree-mae-gerre. Nous sommes ceux
qui auons du bien.


T

Epè-noeré-coih? peroupichah-mae? Et vostre
Prince à il point de bien.


F

Oerecoih. Il en a tant & plus.

Oree-mae-gerre-a hépé. Tout ce que
nous auons est a son commandement.


T

Oraiui-pe-ogépé? Va-il en la guerre?


F

Pa. Ouy.


T

Discours
sur les facens
des
villes &
villages
Mobouy-taue-pe-iouca ny mae? Combiẽ
auez vous de villes ou villages.


F

Seta-gatou. Plus que ie ne pourrois
dire.


T

363

Page 363

Niresce-nouih-icho-pene? Ne me les
nommeras tu point?


F

ypoicopouy. Il seroit trop long ou prolixe.


T

yporrenc-pe-peretani? Le lieu dont vous
estes est il beau?


F

yporren-gatou. Il est fort beau.


T

Eugaya-pe-per-auce. Vos maisons sont
elles ainsi? assauoir comme les nostres?


F

Oicoe-gatou. Il y a grande difference.


T

Mara-vaé? Comment sont elles?


F

Ita-gepe- Elles sont toutes de pierre.


T

Youroussou-pe. Sont elles grandes?


F

Touroussou-gatou. Elles sont fortgrãdes


T

Vate-gatou-pé. Sontelles fort grandes,
assauoir hautes?


F

Mahmo. Beaucoup. Ce mot emporte
plus quebeaucoup car ils le prẽnent pour
chose esmerueillable.


T

Engaya-pe-pet-anc ynim? Le dedãs est il
ainsi, assauoir comme celles de par deçà?



364

Page 364
F

Erymen. Nenny.


T

Des cho
ses apparte-

nãtesau
corps
Esce-non-de-rete renomdau eta-ichesue.
Nomme moy les choses appartenantes
au corps.


E

Escendou. Escoute:


T

Ieh. Me voila prest.


T

Chè-acan. Ma teste. De acan. Ta teste.
ycan, Sa teste, oreacan. Nostre teste.
Pe acan, Vostre teste. an atcan. leur
teste.

Mais pour mieux entendre ces pronõs
en passant ie declaireray seulement les
personnes tant du singulier que du plurier.


Premierement

Ché, C'est la premiere personne du
singulier qui sert en toute maniere de
parler, tant primitiue que deriuatiue, pos
sessiue, ou autrement. Et les autres personnes
aussi.

Chè-auè. Mon chefou mon cheueux.

Ché-voua. Mon visage.

Chè-nembi. Mes oreilles.

Chèsshua. Mon front.


365

Page 365

Ché-ressa. Mes yeux.

Chè-tin. Mon nez.

Chè-iourou. Ma bouche.

Ché-retoupauè. Mes ioues.

Chè-redmiua. Mon menton.

Chè-redmiua-auè. Ma barbe.

Ché-ape-cou. Ma langue.

Chè-ram. Mes dents.

Ché-aíouré. Mon col ou ma gorge.

Ché-asseoc. Mon gosier.

Ché-poca. Ma poitrine.

Ché-rocapè. Mon deuant generalemẽt.

Ché-atoucoupè. Mon derriere.

Ché pouy-asóo. Mon eschine.

Ché-rousbony. Mes reins.

Ché-reuirè. Mes fesses.

Ché-inuanpony. Mes espaules.

Ché-inua. Mes bras.

Chè-papouy. Mon poing.

Chè-po. Ma main.

Chè-poneu. Mes doigts.

Ché-puyac. Mon estomac ou foye

Ché-reguie Mon ventre.

Ché-pourou-assen. Mon nombril.

Ché-cam. Mes mamelles.

Ché-oup. Mes cuisses.

Ché-roduponam. Mes genoux.

Chè-porace. Mes coudes.

Chè-retemeu. Mes iambes.

Ché-pouy. Mes pieds.

Ché pussempé. Les ongles de mes pieds.


352

Page 352

Che-ponampe. Les ongles de mes mains

Che-guy-encg. Mon cœur & poulmon.

Che-encg. Mon ame, ou ma pensee.

Che-enc-gouere. Mon ame apres quelle
est sortie de mon corps.

Noms des parties du corps qui ne
sont honnestes à nommer.

Che-rencouem.

Che-rementien.

Che-rapoupit.

Et pour cause de briefueté ie n'en feray
autre diffinition. Il est a noter qu'on
ne pourroit nommer la pluspart des cho
ses tant de celles ci deuant escrites qu'au
trement, sans y adiouster le pronom, tant
premiere seconde que tierce personne
tant en singulier qu'en plurier. Et pour
mieux les entendre separemẽt & à part.


Premierement.

Ché-moy, Dè. toy Ahé. luy.


Plurier

Oree, Nous Peè Vous, Au-ae. Eux.

Quant à la tierce personne du singulier
ahe est masculin & pour le feminin &
neutre sans aspiration. Et au plurier
Au-ae est pour les deux genres tant mas
culins que feminins: & par consequent
peut estre commun.


367

Page 367

Des choses appartenantes au mesnage
& cuisine.

Emiredu-tata. Allume le feu.

Des choses
du mesnage

Emo-goep tata. Estein le feu.

Erout-che-rata-rem. Apporte dequoy
allumer mon feu.

Emogip-pira. Fay cuire le poisson.

Essessit. Rosti-le.

Emoui. Fay le bouillir.

Fa-vecu-òuy-amo. Fay de la farine.

Emogip-caouin-amo. Fay du vin ou brunage
ainsi dit.

Coein vpé. Va à la fontaine.

Erout-v-ichesue. Apporte moy de l'eau.

Ché-renni-auge-pe. Donne moy à boire

Quere-me-che-remyou-recoap. Viẽ moy
donner à manger.

Taie-poeh. Que ie laue mes mains.

Tae-iourou-eh. Que ie laue ma bouche.

Ché-embouassi. I'ay faim de manger

Nam-che-iourou-eh. Ie n'ay point d'ap
petit de manger.

Ehe-vsseh. I'ay soif.

Ché-reaic. I'ay chaut, ie sue.

Chè-roũ. I'ay froid.

Ché-racoup. I'ay la fieure.

Ché-carouc-assi. Ie suis triste.

Neantmoins que earouc signifie le
vespre ou le soir.


368

Page 368

Aicoteue. Ie suis en malaise de quelque
affaire que ce soit.

Che-poura-oussoup. Ie suis traité mal
aisément, ou ie suis fort pouremẽt traité.

Cheroemp. Ie suis ioyeux.

Aico memouoh. Ie suis cheu en moquerie,
ou on se moque de moy.

Aico-gatou. Ie suis en mon plaisir.

Che-remiac-oussou. Mon esclaue

Chere-miboye. Mon seruiteur.

Che-roiac. Ceux qui sont moindre
que moy & qui sont pour me seruir.

Che-porracassare. Mes pescheurs tant
en poisson, qu'autrement.

Ché-mae. Mon bien & ma marchandise,
ou meuble & tout ce qui m'appartient.

Che-rémigmognem. C'est de ma façon.

Che-rere-couarré. Ma garde.

Che-roubichac. Celuy qui est plus grãd
que moy, ce que nous appellons nostre
Roy Duc ou Prince.

Moussacat. C'est vn pere de famille
qui est bon, & donne à repaistre aux passans,
tant estrangers qu'autres.

Querre-mubau. Vn puissant en laguer
re & qui est vaillãt à faire quelque chose.

Tenten. Qui est fort par semblance
soit en guerre ou autrement.


Du lignage

Chè-roup. Mon pere.


369

Page 369

Chè-requeyt. Mon frere aisné.

Ché-rebure. Mon puisné.

Chè-renadire. Ma sœur.

Ché-rure. Le fils de ma sœur.

Chè-tipet. La fille de ma sœur.

Chè-aiché. Ma tante.

Ai. Ma mere. On dit aussi Ché-si ma
mere & le plus souuent en parlant d'elle.

Ché-siit. La compagne de ma mere qui
est femme de mon pere comme ma mere.

Chè-raiit. Ma fille.

Chérememynou. Les enfans de mes fils
& de mes filles.

Il est à noter qu'on appele communément
l'oncle comme le pere. Et par semblable
le pere appele ses neueux & nieces
mon fils & ma fille.

Ce que les grammariens nomment &
appelent Verbe peut estre dit en nostre
langue parole: & en la langue Bresilienne
guengaue qui vaut autant à dire que par
lement ou maniere de dire. Et pour en auoir
quelque intelligence nous en mettrons
en auant quelque exemple.


Premierement.

Singulier indicatifou demonstratif.

Aico. Ie suis, Ereico, Tu es. Oico.
Il est.



370

Page 370
Plurier.

Oroico, Nous sommes, Peico, Vous estes
Auraè oico, Ils sont.

La tierce personne du singulier & plurier
sõt semblables, excepté qu'ilfaut adiouster
au plurier an-ae pronõ, qui signi
fie eux ainsi qu'il appert.

Au temps passé imparfait & non du
tout accompli. Car on peut estre encores
ce qu'on estoit alors.

Singulier resout par l'Aduerbe aquoémè
c'est à dire en ce temps là.

Aico-aquoémè. I'estoye alors, Ereîcoaquoémé.
Tu estois alors Oico aquoèmè. Il
estoit alors.


Plurier imparfait.

Oroico aquoémè. Nous estions alors
Peico aquoémé Vous estiez alors Auraeoico-aquoèmé.
Ils estoyent alors.

Pour le temps parfaitement passé &
du tout accompli.


Singulier.

On reprendra le Verbe Oico comme
deuant, & y adioustera on cest Aduerbe


371

Page 371
Aquoè-menè. qui vaut à dire au temps iadis
& parfaitement passé, sans nulle esperance
d'estre plus en la maniere que l'on
estoit en ce temps là.


Exemple.

Assavoussou-gatou-aquoemené Ie l'ay aymé
parfaitement en ce temps là Quovènén-gatoutègné.
Mais maintenant nullement,
comme disant, il se deuoit tenir à
mon amitié durant le temps que ie luy
portois amitié. Car on n'y peut reuenir.

Pour le temps à venir que l'on appelle
Futur.

Aico-irén, Ie seray pour l'auenir. Eten
ensuyuant des autres personnnes comme
deuant, tant au singulier qu'au plurier.

Pour le commandeur que l'on dit imperatif.

Oico. Sois. Toico. Qu'il soit.


Plurier.

Toroico. Que nous soyons Tapeico.
Que vous soyez. Aurae-toico. Qu'ils
soyent. Et pour le Futur il ne faut qu'ad
iouster Iren ainsi que deuant. Et si en
commandant pour le present. Il faut dire
Taugé, qui est à dire tout maintenant.

Pour le desir & affection qu'on a en
quelque chose, que nous appelons
Optatif.


372

Page 372

Aico-mo-men. O que ie serois volontiers
poursuyuant semblablement comme
deuant.

Pour la chose qu'on veut ioindre ensemblément
que nous appelons Conionctif
on le resout par vn Aduerbe Iron qui
signifie auec ce qu'on le veut ioindre.


Exemple.

Taico-de-iron. Que ie soye auec toy:
& ainsi des semblables.


Le Participe tiré de ce Verbe

Chè-recoruré. Moy estant.

Lequel Participe ne peut bonnement
estre entẽdu seul sans y adiouster le Pronom
de-ahe-et-aé Et le plurier semblable
ment Oreé, pèe, an,-ae.

Le terme indefini de ce Verbe peut estre
prins pour vn infinitif mais ils n'en
vsent guere souuent.


La declination du Verbe Aiout

Exemple de l'indicatif ou demonstratif
en temps present. Neantmoins qu'il
sonne en nostre langue Françoise double
C'est qu'il sonne comme passé.



373

Page 373
Singulier nombre

Aiout. Ie viens, ou ie suis venu.

Ereiout. Tu viens, ou es venu.

O-out, Il vient, ou est venu.


Plurier nombre.

Ore-iout. Vous venez, ou estes venus.

An-ae-o-out. Viennent, ou sont venus.

Pour les autres temps, on doit prendre
seulement les Aduerbes ci apres declarez.
Car nul Verbe n'est autrement de
cliné qu'il ne soit resout par vn Aduerbe
tant au preterit, present imparfait: plusque
parfait indefini que au futur, ou tẽps
à venir.

Exemple du preterit impar fait & n'est
àce du tout accompli.

Aiout-aguoème. Ie venoye alors.

Exemple du preterit parfait & du tout
accompli.

Aiout-aguoèmènè. Ie vins ou estoye
ou fus venu en ce temps là.

Aiout-dimaè-nè. Il y a fort long temps
que ie vins.

Lesquels temps peuuent estre plustost
indefinis qu'autrement tant en cest endroit
qu'en parlant.

Exemple du futur ou temps à venĩr.

Aiout-Iran-nè. Ie viendray vn certain


374

Page 374
iour aussi on peut dire Iran. sans y adiou
ster, né, ainsi comme la phraze ou maniere
de parler le requiert.

Il est a noter qu'en adioustantles aduer
bes, conuient repeter les personnes tout
ainsi que au present de l'Indicatif ou demonstratif.

Exemple de l'Imperatif ou commandeur.


Singulier nombre.

Eori. Vien, n'ayant que la seconde personne.

Eyot. Car en ceste langue on ne peut
commander à la tierce personne qu'on ne
voit point, mais on peut dire.

Emo-out. Fay le venir.

Pe-ori. Venez.

Pe-iot. Venez.

Les sons escrits. eiot. & pe-iot. ont sem
blable sens, Mais le premier. eiot. est plus
honneste à dire entre les hommes. D'autant
que le dernier Pe-iot est communément
pour appeler les bestes & oyseaux
qu'ils nourrissent.

Exemple de l'Optatif, Neãtmoins sem
ble commander en desir de priant ou en
commandant.


Singulier.

Aiout-mo. Ie voudrois ou serois venu
volontiers. En poursuyuãt les personnes
comme en la declinaison de l'Indicatif. Il


375

Page 375
a vn temps à venir, en adioustant l'Aduer
be, comme dessus.


Exemple du Conionctif.

Ta-iout. Que ie vienne.

Mais pour mieux emplir la significatiõ
onadiouste ce mot Nein. qui est vn Ad
uerbe pour exhorter, cõmander, inciter,
ou de prier.

Ie ne cognois point d'indicatif en ce
Verbe ici, mais il s'en forme vn Participe.

Tovvme. Venant.


Exemple.

Ché-rourmè-Assoua-nitin.

Chè-remièreco-pouére.

Comme en venant i'ay rencontré ce
que i'ay gardé autrefois.

Senoyt-pe, sang sue.

Inuby-a. Des cornets de bois dont les
Sauuages cornent.


Fin du Colloque.

Au surplus afin que non seulement
ceux auec lesquels i'ay passé & rapassé la
mer, mais aussi ceux qui m'õt veu en l'Amerique
(dõt plusicurs peuuẽt encores estre
en vie) mesmes les mariniers & autres
qui ont voyagé & quelque peu seiourné
en la riuiere de Genevre ou Ganabara sous


376

Page 376
le Tropique de Capricorne iuge mieux,
& plus promptement, des discours que
i'ay fait ci dessus touchant les choses que
i'ay remarquees en ce pays là, i'ay bien
voulu encores particulierement en leur
faueur apres ce Colloque adiouster àpart
le Catalogue de vingt & deux villages ou
i'ay esté & frequenté familierement parmi
les Sauuages Ameriquains.

Premierement ceux qui sont du costé
gauche quant on entre en ladite riuiere.

Kariauc. 1. yaboraci. 2. Les François
appelent ce second Pepin à cause d'vn
Nauire quiy chargea vne fois duquel le
maistre s'appeloit ainsi.

Euramyry. 3. Les François l'appelent
Gosset à cause d'vn Truchement ainsi appellé
qui s'y estoit tenu.

Pira-ouassou. 4. Sapopem. 5. O Karantin,
beau village. 6. Oura-ouassou-oueé. 7. Ten
timen.
8. Cotiua. 9. Pauo. 10. Sarigoy. 11.

Vn appelé la pierre par les François à
cause d'vn petit Rocher presques de la
façon d'vne meule de Moulin, lequel remarquoit
le chemin en entrant au bois
pour y aller. 12.

Vn autre appelé Vpee par les François,
parce qu'il yauoit force Canes d'Indes
que les Sauuages nomment a insi. 13.

Itẽ vn sur le chemin duquel dãs les bois
la premiere fois que nous y fusmes pour


377

Page 377
le mieux retrouuer puis apres, ayans tiré
force flesches au haut d'vn fort grand
& gros arbre pourri, lesquelles y demeurerent
tousiours fichees, nous nommasmes
le village aux flesches. 14.


Ceux du costé dextre.

Keri-u. 15. Acara-u. 16. Morgouiaouassou.
17.


Ceux de la grande Isle.

Pindo-oussou. 18. Corouque. 19. Pirauiiou
20. Et vn autre duquel le nom m'est escha
pé entre Pindo-oussou & Pirauiiou, au quel
i'aiday vne fois à acheter quelques prisonniers.
21.

Puis vn autre entre Corouque & Pindooussou
duquel i'ay aussi oublié le nom 22.

I'ay dit ailleurs quels sont ces villages
& la façon des maisons.