The Poetical Works of Anna Seward With Extracts from her Literary Correspondence. Edited by Walter Scott ... In Three Volumes |
I. |
II. |
III. |
TO
MUNATIUS PLANCUS.
|
The Poetical Works of Anna Seward | ||
TO MUNATIUS PLANCUS.
BOOK THE FIRST, ODE THE SEVENTH.
Or Mitylene, as their bard decrees;
Or Ephesus, where great Diana reigns,
Or Corinth, towering 'twixt the rival seas;
Or Thebes, illustrious in thy birth divine,
Purpureal Bacchus;—or of Phœbus' shrine,
Delphos oracular; or warbling hail
Thessalian Tempe's flower-embroider'd vale.
There are, whose endless numbers have pourtray'd;
They, to each tree that spreads its branches wide,
Prefer the tawny Olive's scanty shade.
Many, in Juno's honour, sing thy meads,
Green Argos, glorying in thy agile steeds;
Or opulent Mycene, whose proud fanes
The blood of murder'd Agamemnon stains.
Who trains her sons to all the warrior's toil;
Tho' round her hills the golden vallies smile:
But my loved mansion, 'mid the circling wood,
On the green bank of clear Albunea's flood,
Its walls resounding with the echo'd roar,
As Anio's torrents down the mountain pour.
Guiding the ductile course of murmuring rills;
Or mark the curtains of the sacred grove
Sink in the vales, or sweep along the hills.
Ah, friend! if round my cell such graces shine,
The Palace of Tiburnian shades is thine;
She every feature of the scene commands,
And Empress of its varied beauty stands.
Bending his flagging wing with heavy rains,
Winnowing, with pinion light, th' aerial plains;
Ah! thus from thee let each dark vapour roll,
That rash Ambition gathers on the soul;
The jocund pleasures in her absence rise,
Glow in the breast, and sparkle in the eyes.
The camp thy home, with glancing javelins bright;
Or if the graces of that fair domain,
Umbrageous Tivoli, thy steps invite;
If trumpets sound the clang that warriors love,
Or round thee trill the choirings of the grove,
In flowing bowls drown every vain regret,
Enjoy the Present, and the Past forget!
Driven by a parent's unrelenting frown,
Hope from his spirit chased each anxious dread,
While on his brow he bound the poplar crown;
In rich libation pour'd the generous wine,
Then bath'd his temples in the juice divine;
And thus, with gladden'd eye, and air sedate,
Address'd the drooping followers of his fate.
“Than he who gave me birth, may point the way,
“Nor know presaging fear, nor weak delay.
“Doubt flies when Teucer leads, and cold despair,
“In Teucer's auspices, shall melt to air;
“Phœbus ordains that, in more favouring skies,
“Another prosp'rous Salamis shall rise.
“That e'en her name shall dubious meaning bear;—
“Then, my lov'd friends, who oft, in darker hours,
“Have shar'd with me a conflict more severe,
“O! let us lose in wine our sorrow's weight,
“And rise the masters of our future fate!
“This night we revel in convivial ease,
“To-morrow seek again the vast and pathless seas.”
He had been twice Consul; was of Brutus' and Cassius' party, but went over to Augustus, who received him with kind respect. However he revolted from him, persuaded by the friends of Marc Antony, that the battle of Actium would decree the Empire to that General. The event, so contrary, brought Munatius back to the feet of Augustus, but he was not received with former kindness, nor did he deserve it, and retired, chagrined, to his fine seat at Tivoli, in the wood of Tiburnus, so called from the neighbouring city, Tibur. There also, and near the falls of Tivoli, described at full in Mr Gray's letters, Horace had a villa. The poet, perceiving the spirits of Munatius dejected, writes this Ode to reconcile him to his destiny, and to inspire him with delight in the beautiful scenery by which he was surrounded; insinuating, that should Augustus banish him, which was no improbable event, he ought not to despond, but to form his conduct upon the spirited example of Teucer; who, together with his friends and followers' was banished his native city, Salamis, by his father, because he had not revenged upon the Greeks the death of his brother Ajax.—The disinterested design of this Ode, and the humane attention it pays to a disgraced nobleman, are much to the poet's honour, who was perhaps, in general, more disposed to gratulate the powerful, than to sooth the unfortunate.
The chief city of Lesbos, praised by Cicero for its advantageous situation, elegant buildings, and fertile soil.
This surely must be the poet's meaning in mentioning his own villa, when he is endeavouring to awaken in Munatius a taste for the surrounding beauties of his more magnificent seat. Commentators rationally conclude that some connecting lines have been lost from the Latin of this Ode. It appears to me, that the idea which those dismembered lines conveyed, must necessarily have been the comparison added in the four ensuing lines, which makes the transition easy.
The Poetical Works of Anna Seward | ||