"Nothing but that of which I know would I do for you.
(1.4)[4]
"Dooyáada ndah bégonsiní ná'óoshłáhát'éda. 'Iyáada
ndah. 'Iͅiͅshíͅ ńndá. Shóͅóͅdé, nát'oh
shań'iͅiͅ."
"Nothing but that of which I know would I do for you. But [I know]
something. Stand over here. Friend, give me tobacco."
[_]
(1.4) Linguistic Notes
1. dooyáada ndah bégonsiní ná'óoshłáhát'éda 'nothing but
that of which I know would I do for you'. doo-...-da negative [note that this affix
encircles the entire phrase]. yáa 'anything'; ndah 'but';
bégonsiní, relative in -í
of bégonsiniͅ, the 1st person of 0é-go-ni-...-ł-ziͅ 'to know about' [imp. neut.; see Linguistic Note to Chiricahua text
1.1, §5]. ná- 'for you'; 'óoshłá, 1st person opt. of 'á-...[?
perf.]-lá 'to do so' [act. tr.]. 'á- 'thus, so' plus the opt. prefix becomes 'óo-. hát'é [should read 'át'é ?] 'it is so'.
2. shań'iͅiͅ 'give it to me'. 2nd person imp. of
0aa-ni-...[ni- perf.]-'iͅiͅ 'to give someone an unknown
object' [act. tr.]. It is to be noted here, however, that the object [tobacco] is not
unknown. It is characteristic of Mesc., as compared with Chir., that this theme is often
used where in Chir. the theme -'aa 'to handle a round object' would be used. It is not
quite accurate, therefore, to give the same meaning to -'iͅiͅ in Mesc. as in Chir.