1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
090. |
091. |
092. |
093. |
094. |
095. |
096. |
097. |
098. |
099. |
100. |
101. |
102. |
103. |
104. |
105. |
106. |
107. |
108. |
109. |
110. |
111. |
112. |
113. |
114. |
115. |
116. |
117. |
118. |
119. |
120. |
121. |
122. |
123. |
124. |
125. |
126. |
127. |
128. |
129. |
130. |
131. |
132. |
133. |
134. |
135. |
136. |
137. |
138. |
139. |
140. |
141. |
142. |
143. |
144. |
145. |
146. |
147. |
148. |
149. |
150. |
151. |
152. |
153. |
154. |
155. |
156. |
157. |
158. |
159. |
160. |
161. |
162. |
163. |
164. |
165. |
166. |
167. |
168. |
169. |
9. |
10. |
11. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
| ||
五言律詩 杜甫 別房太尉墓
他鄉復行役, 駐馬別孤墳。
近淚無乾土, 低空有斷雲。
對棋陪謝傅, 把劍覓徐君。
唯見林花落, 鶯啼送客聞。
近淚無乾土, 低空有斷雲。
對棋陪謝傅, 把劍覓徐君。
唯見林花落, 鶯啼送客聞。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG
Having to travel back now from this far place,
I dismount beside your lonely tomb.
The ground where I stand is wet with my tears;
The sky is dark with broken clouds....
I who played chess with the great Premier
Am bringing to my lord the dagger he desired.
But I find only petals falling down,
I hear only linnets answering.
I dismount beside your lonely tomb.
The ground where I stand is wet with my tears;
The sky is dark with broken clouds....
I who played chess with the great Premier
Am bringing to my lord the dagger he desired.
But I find only petals falling down,
I hear only linnets answering.
| ||