| ||
樂府 李白 子夜四時歌 冬歌
明朝驛使發, 一夜絮征袍。
素手抽鍼冷, 那堪把剪刀。
裁縫寄遠道, 幾日到臨洮。
素手抽鍼冷, 那堪把剪刀。
裁縫寄遠道, 幾日到臨洮。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER
The courier will depart next day, she's told.
She sews a warrior's gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she hold the scissors tight?
The work is done, she sends it far away.
When will it reach the town where warriors stay?
She sews a warrior's gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she hold the scissors tight?
The work is done, she sends it far away.
When will it reach the town where warriors stay?
| ||