Skip directly to:
Main content
Main navigation
University of Virginia Library
Search this document
[title page]
Introduction
1.
Five-character-ancient-verse
2.
Five-character-quatrain
3.
Five-character-ancient-verse
4.
Folk-song-styled-verse
5.
Seven-character-ancient-verse
6.
Seven-character-quatrain
7.
Folk-song-styled-verse
8.
Five-character-regular-verse
9.
Seven-character-regular-verse
10.
Five-character-regular-verse
11.
Seven-character-regular-verse
12.
Folk-song-styled-verse
13.
Five-character-quatrain
224.
[poem]
225.
[poem]
226.
[poem]
227.
[poem]
228.
[poem]
229.
[poem]
230.
[poem]
231.
[poem]
232.
[poem]
233.
[poem]
234.
[poem]
235.
[poem]
236.
[poem]
237.
[poem]
238.
[poem]
239.
[poem]
240.
[poem]
241.
[poem]
242.
[poem]
243.
[poem]
244.
[poem]
245.
[poem]
246.
[poem]
247.
[poem]
248.
[poem]
249.
[poem]
五言絕句 賈島 尋隱者不遇
Five-character-quatrain Jia Dao A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE
250.
[poem]
251.
[poem]
252.
[poem]
14.
Folk-song-styled-verse
15.
Seven-character-quatrain
16.
Folk-song-styled-verse
Collapse All
|
Expand All
五言絕句 李頻 渡漢江
嶺外音書絕, 經冬復立春。
近鄉情更怯, 不敢問來人。
Five-character-quatrain
Li Pin CROSSING THE HAN RIVER
Away from home, I was longing for news
Winter after winter, spring after spring.
Now, nearing my village, meeting people,
I dare not ask a single question.