University of Virginia Library

Then it seems they spoke thus:

(21.2)[2]
'Ákoosháͅ 'ádaajindíná'a:
"Díń sáͅń dooha'yágo nzhóͅda."
daajindíná'a.

'Ákoo 'ádaashdeesndiiná'a.
"Díń sáͅń dooha'yágo nzhóͅda."
daajindíná'a,

"'Íyaͅaͅda, ghahá 'idaahiiłt'e,"
daajindíná'a.

'Ákoo ghahá 'idaagojiist'ená'a.
Then it seems they spoke thus:
"This old woman is good for nothing."
they said.

Then they had spoken thus.
"This old woman is good for nothing."
they said.

"Therefore, let's abandon her."
they said.

Then they had abandoned her.
 
[_]
(21.2) Linguistic Notes

1. sáͅń 'old woman'. sáͅ 'old age' plus the relative -ń Cf. note 21.1, §1.

2. ghahá 'idaahiiłt'e 'let us abandon her'. ghaháoͅ away', ghahoͅ 'over there' plus - pp. 'i-daahiiłt'e, 1st person distrib. imp. of 'i-|...[hi- perf.]-ł-t'e 'to leave behind, to throw away' [act. tr.; 'i-| 'away'). The theme: 'to handle a long object. to handle a person'. Note the perf. of this verb in the last line of this passage. It has the si- perf. because of the distributive prefix.