University of Virginia Library

鄭風  (THE ODES OF ZHENG)

75.  緇衣  ZI YI

緇衣之宜兮、敝、予又改為兮。
適子之館兮、還、予授子之粲兮。
緇衣之好兮、敝、予又改造兮。
適子之館兮、還、予授子之粲兮。
緇衣之蓆兮、敝、予又改作兮。
適子之館兮、還、予授子之粲兮。
How well do the black robes befit you !
When worn out , we will make others for you .
We will go to your court ,
And when we return [from it] , we will send you a feast !
How good on you are the black robes !
When worn out , we will make others for you .
We will go to your court ,
And when we return [from it] , we will send you a feast !
How easy sit the black robes on you !
When worn out , we will make others for you .
We will go to your court ,
And when we return [from it] , we will send you a feast !

76.  將仲子  JIANG ZHONG ZI

將仲子兮、無踰我里、無折我樹杞。
豈敢愛之、畏我父母。
仲可懷也、父母之言、亦可畏也。
將仲子兮、無踰我墻、無折我樹桑。
豈敢愛之、畏我諸兄。
仲可懷也、諸兄之言、亦可畏也。
將仲子兮、無踰我園、無折我樹檀。
豈敢愛之、畏人之多言。
仲可懷也、人之多言、亦可畏也。
I pray you , Mr. Zhong ,
Do not come leaping into my hamlet ;
Do not break my willow trees .
Do I care for them ?
But I fear my parents .
You , O Zhong , are to be loved ,
But the words of my parents ,
Are also to be feared .
I pray you , Mr. Zhong ,
Do not come leaping over my wall ;
Do not break my mulberry trees .
Do I care for them ?
But I fear the words of my brothers .
You , O Zhong , are to be loved ,
But the words of my brothers ,
Are also to be feared .
I pray you , Mr. Zhong ,
Do not come leaping into my garden ;
Do not break my sandal trees .
Do I care for them ?
But I dread the talk of people .
You , O Zhong , are to be loved ,
But the talk of people ,
Is also to be feared .

77.  叔于田  SHU YU TIAN

叔于田、巷無居人。
豈無居人、不如叔也、洵美且仁。
叔于狩、巷無飲酒。
豈無飲酒、不如叔也、洵美且好。
叔適野、巷無服馬。
豈無服馬、不如叔也、洵美且武。
Shu has gone hunting ;
And in the streets there are no inhabitants .
Are there indeed no inhabitants ?
[But] they are not like Shu ,
Who is truly admirable and kind .
Shu has gone to the grand chase ;
And in the streets there are none feasting .
Are there indeed none feasting ?
[But] they are not like Shu ,
Who is truly admirable and good .
Shu has gone into the country ;
And in the streets there are none driving about .
Are there indeed none driving about ?
[But] they are not like Shu ,
Who is truly admirable and martial .

78.  大叔于田  DA SHU YU TIAN

叔于田、乘乘馬、執轡如組、兩驂如舞。
叔在藪、火烈具舉。
襢裼暴虎、獻于公所。
將叔無狃、戒其傷女。
叔于田、乘乘黃、兩服上襄、兩驂雁行。
叔在藪、火烈具揚。
叔善射忌、又良御忌、抑磬控忌、抑縱送忌。
叔于田、乘乘鴇、兩服齊首、兩驂如手。
叔在藪、火烈具阜。
叔馬慢忌、叔發罕忌、抑釋掤忌、抑鬯弓忌。
Shu has gone hunting ,
Mounted in his chariot and four .
The reins are in his grasp like ribbons ,
While the two outside horses move [with regular steps] , as dancers do .
Shu is at the marshy ground ; —
The fire flames out all at once ,
And with bared arms he seizes a tiger ,
And presents it before the duke .
O Shu , try not [such sport] again ;
Beware of getting hurt .
Shu has gone hunting ,
Mounted in his chariot with four bay horses .
The two insides are two finest possible animals ,
And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese .
Shu is at the marshy ground ; —
The fire blazes up all at once ,
A skillful archer is Shu !
A good charioteer also !
Now he gives his horse the reins ; now he brings them up ;
Now he discharges his arrows ; now he follows it .
Shu has gone hunting ,
Mounted in his chariot with four grey horses .
His two insides have their heads in a line ,
And the two outsides come after like arms .
Shu is at the marsh ; —
The fire spreads grandly all together .
His horses move slowly ;
He shoots but seldom ;
Now he lays aside his quiver ;
Now he returns his bows to his case .

79.  清人  QING REN

清人在彭、駟介旁旁、二矛重英、河上乎翱翔。
清人在消、駟介麃麃、二矛重喬、河上乎逍遙。
清人在軸、駟介陶陶、左旋右抽、中軍作好。
The men of Qing are in Peng ;
The chariot with its team in mail ever moves about ;
The two spears in it , with their ornaments , rising , one above the other .
So do they roam about the He .
The men of Qing are in Xiao ;
The chariot with its team in mail looks martial ;
And the two spears in it , with their hooks , rise one above the other .
So do they saunter about by the He .
The men of Qing are in Zhou ;
The mailed team of the chariot prance proudly .
[The driver] on the left wheels it about , and [the spearman] on the right brandishes his weapon ,
While the general in the middle looks pleased .

80.  羔裘  GAO QIU

羔裘如濡、洵直且侯。
彼其之子、舍命不渝。
羔裘豹飾、孔武有力。
彼其之子、邦之司直。
羔裘晏兮、三英粲兮。
彼其之子、邦之彥兮。
His lambs's fur is glossy ,
Truly smooth and beautiful .
That officer ,
Rests in his lot and will not change .
His lambs's fur , with its cuffs of leopard-skin .
Looks grandly martial and strong .
That officer ,
In the country will ever hold to the right .
How splendid is his lamb's fur !
How bright are its three ornaments !
That officer ,
Is the ornament of the country .

81.  遵大路  ZUN DA LU

遵大路兮、摻執子之怯兮。
無我惡兮、不寁故也。
遵大路兮、摻執子之手兮。
無我醜兮、不寁好也。
Along the highway ,
I hold you by the cuff .
Do not hate me ; —
Old intercourse should not be suddenly broken off .
Along the highway ,
I hold you by the hand .
Do not think me vile ; —
Old friendship should not hastily be broken off .

82.  女曰雞鳴  NU YUE JI MING

女曰雞鳴、士曰昧旦。
子興視夜、明星有爛。
將翱將翔、弋鳧與雁。
弋言加之、與子宜之。
宜言飲酒、與子偕老。
琴瑟在御、莫不靜好。
知子之來之、雜佩以贈之。
知子之順之、雜佩以問之。
知子之好之、雜佩以報之。
Says the wife , ' It is cock-crow ; '
Says the husband , ' It is grey dawn . '
' Rise , Sir , and look at the night , —'
If the morning star be not shining .
Bestir yourself , and move about ,
To shoot the wild ducks and geese .
When your arrows and line have found them ,
I will dress them fitly for you .
When they are dressed , we will drink [together over them] ,
And I will hope to grow old with you .
Your lute in your hands ,
Will emits its quiet pleasant tones .
When I know those whose acquaintance you wish ,
I will give them off the ornaments of my girdle .
When I know those with whom you are cordial ,
I will send to them of the ornaments of my girdle .
When I know those whom you love ,
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle .

83.  有女同車  YOU NU TONG CHE

有女同車、顏如舜華。
將翱將翔、佩玉瓊琚。
彼美孟姜、洵美且都。
有女同行、顏如舜英。
將翱將翔、佩玉將將。
彼美孟姜、德音不忘。
There is the lady in the carriage [with him] ,
With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree .
As they move about ,
The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear .
That beautiful eldest Jiang ,
Is truly admirable and elegant .
There is the young lady walking [with him] ,
With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree .
As they move about ,
The gems of her girdle-pendant tinkle .
Of that beautiful eldest Jiang ,
The virtuous fame is not to be forgotten .

84.  山有扶蘇  SHAN YOU FU SU

山有扶蘇、隰有荷華。
不見子都、乃見狂且。
山有橋松、隰有游龍。
不見子充、乃見狡童。
On the mountain is the mulberry tree ;
In the marshes is the lotus flower .
I do not see Zidu ,
But I see this mad fellow .
On the mountain is the lofty pine ;
In the marshes is the psreading water-polygonum . .
I do not see Zichong ,
But I see this artful boy .

85.  蘀兮  TUO XI

蘀兮蘀兮、風其吹女。
叔兮伯兮、倡予和女。
蘀兮蘀兮、風其漂女。
叔兮伯兮、倡予要女。
Ye withered leaves ! Ye withered leaves !
How the wind is blowing you away !
O ye uncles ,
Give us the first note , and we will join in with you .
Ye withered leaves ! Ye withered leaves !
How the wind is carrying you away !
O ye uncles ,
Give us the first note , and we will complete [the song] .

86.  狡童  JIAO TONG

彼狡童兮、不與我言兮。
維子之故、使我不能餐兮。
彼狡童兮、不與我食兮。
維子之故、使我不能息兮。
That artful boy !
He will not speak with me !
But for the sake of you , Sir ,
Shall I make myself unable to eat ?
That artful boy !
He will not eat with me !
But for the sake of you , Sir ,
Shall I make myself unable to rest ?

87.  褰裳  QIAN CHANG

子惠思我、褰裳涉溱。
子不我思、豈無他人。
狂童之狂也且。
子惠思我、褰裳涉洧。
子不我思、豈無他士。
狂童之狂也且。
If you , Sir , think kindly of me ,
I will hold up my lower garments , and cross the Zhen .
If you do not think of me ,
Is there no other person [to do so] ?
You , foolish , foolish fellow !
If you , Sir , think kindly of me ,
I will hold up my lower garments , and cross the Wei .
If you do not think of me ,
Is there no other gentleman [to do so] ?
You , foolish , foolish fellow !

88.  丰  FENG

子之丰兮、俟我乎巷兮。
悔予不送兮。
子之昌兮、俟我乎堂兮。
悔予不將兮。
衣錦褧裳、裳錦褧裳。
叔兮伯兮、駕予與行。
裳錦褧裳、衣錦褧衣。
叔兮伯兮、駕予與歸。
Full and good looking was the gentleman ,
Who waited for me in the lane !
I repent that I did not go with him .
A splendid gentleman was he ,
Who waited for me in the hall !
I regret that I did not accompany him .
Over my embroidered upper robe , I have put on a [plain] single garment ;
Over my embroidered lower robe , I have done the same .
O Sir , O Sir ,
Have your carriage ready to take me home with you .
Over my embroidered lower robe , I have put on a [plain] single garment ;
Over my embroidered upper robe , I have done the same .
O Sir , O Sir ,
Have your carriage ready to take me home with you .

89.  東門之墠  DONG MEN ZHI SHAN

東門之墠、茹藘在阪。
其室則邇、其人甚遠。
東門之栗、有踐家室。
豈不爾思、子不我即。
Near the level ground at the east gate ,
Is the madder plant on the bank .
The house is near there ,
But the man is very far away .
By the chestnut trees at the east gate ,
Is a row of houses .
Do I not think of you ?
But you do not come to me .

90.  風雨  FENG YU

風雨淒淒、雞鳴喈喈。
既見君子、云胡不夷。
風雨瀟瀟、雞鳴膠膠。
既見君子、云胡不瘳。
風雨如晦、雞鳴不已。
既見君子、云胡不喜。
Cold are the wind and the rain ,
And shrilly crows the cock .
But I have seen my husband ,
And should I but feel at rest ?
The wind whistles and the rain patters ,
While loudly crows the cock .
But I have seen my husband ,
And could my ailment but be cured ?
Through the wind and rain all looks dark ,
And the cock crows without ceasing .
But I have seen my husband ,
And how should I not rejoice ?

91.  子衿  ZI JIN

青青子衿、悠悠我心。
縱我不往、子寧不嗣音。
青青子佩、悠悠我思。
縱我不往、子寧不來。
挑兮達兮、在城闕兮。
一日不見、如三月兮。
O you , with the blue collar ,
Prolonged is the anxiety of my heart .
Although I do not go [to you] ,
Why do you not continue your messages [to me] ?
O you with the blue [strings to your] girdle-gems ,
Long , long do I think of you .
Although I do not go [to you] ,
Why do you not come [to me] ?
How volatile are you and dissipated ,
By the look-out tower on the wall !
One day without the sight of you ,
Is like three months .

92.  揚之水  YANG ZHI SHUI

揚之水、不流束楚。
終鮮兄弟、維予與女。
無信人之言、人實迋女。
揚之水、不流束薪。
終鮮兄弟、維予二人。
無信人之言、人實不信。
The fretted waters ,
Do not carry on their current a bundle of thorns .
Few are our brethren ;
There are only I and you .
Do not believe what people say ;
They are deceiving you .
The fretted waters ,
Do not carry on their current a bundle of firewood .
Few are our brethren ;
There are only we two .
Do not believe what people say ;
They are not to be trusted .

93.  出其東門  CHU QI DONG MEN

出其東門、有女如雲。
雖則如雲、匪我思存。
縞衣綦巾、聊樂我員。
出其闉闍、有女如荼。
雖則如荼、匪我思且。
縞衣茹藘、聊可與娛。
I went out at the east gate ,
Where the girls were in clouds .
Although they are like clouds ,
It is not on them that my thoughts rest .
She in the thin white silk , and the grey coiffure , —
She is my joy !
I went out by the tower on the covering wall ,
Where the girls were like flowering rushes .
Although they are like flowering rushes ,
It is not of them that I think .
She in the thin white silk , and the madder-[dyed coiffure] , —
It is she that makes me happy !

94.  野有蔓草  YE YOU MAN CAO

野有蔓草、零露漙兮。
有美一人、清揚婉兮。
邂逅相遇、適我願兮。
野有蔓草、零露瀼瀼。
有美一人、婉如清揚。
邂逅相遇、與子偕臧。
On the moor is the creeping grass ,
And how heavily is it loaded with dew !
There was a beautiful man ,
Lovely , with clear eyes and fine forehead !
We met together accidentally ,
And so my desire was satisfied .
On the moor is the creeping grass ,
Heavily covered with dew !
There was a beautiful man ,
Lovely , with clear eyes and fine forehead !
We met together accidentally ,
And he and I were happy together .

95.  溱洧  QIN WEI

溱與洧、方渙渙兮。
士與女、方秉蘭兮。
女曰觀乎。
士曰既且。
且往觀乎。
洧之外、洵訏且樂。
維士與女、伊其相謔、贈之以勺藥。
溱與洧、瀏其清矣。
士與女、殷其盈兮。
女曰觀乎。
士曰既且。
且往觀乎。
洧之外、洵訏且樂。
維士與女、伊其將謔、贈之以勺藥。
The Qin and Wei ,
Now present their broad sheets of water .
Ladies and gentlemen ,
Are carrying flowers of valerian .
A lady says , ' Have you been to see ? '
A gentleman replies , ' I have been . '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei ,
The ground is large and fit for pleasure . '
So the gentlemen and ladies .
Make sport together ,
Presenting one another with small peonies .
The Qin and Wei ,
Show their deep , clear streams .
Gentlemen and ladies ,
Appear in crowds .
A lady says , ' Have you been to see ? '
A gentleman replies , ' I have been . '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei ,
The ground is large and fit for pleasure . '
So the gentlemen and ladies .
Make sport together ,
Presenting one another with small peonies .