University of Virginia Library

Footnotes

[[1:]

Stūpa] Sanskrit; Jap. sotoba

[[2:]

In the disputation. . . holy images.] See p. 32.

[[3:]

Shii no Shōsh̄] Now generally called Kayoi Komachi

[[4:]

on shallow hills] The Kōyasan is not so remote as most mountain temples.

[[5:]

Like a root-cut reed. . .] See p. 113.

[[6:]

Who are those rowing in the boats?] Seami, writing c. 1430, says: "Komachi was once a long play. After the words 'Who are those,' etc., there used to be a long lyric passage" (Works, p. 240).

[[7:]

there are flowers at my heart] "Heart flowers," kokoro no hana, is a synonym for "poetry."

[[8:]

the Diamond Lord] Vajrasattva, himself an emanation of Vairochana, the principal Buddha of the Shingon Sect.

[[9:]

"He that has looked. . . Three Paths of Evil."] From the Nirvāna Sūtra.

[[10:]

"One thought can sow salvation in the heart."] From the Avatamsaka Sūtra.

[[11:]

an act of discord] Lit. "discordant karma."

[[12:]

Daiba] A wicked disciple who in the end attained to Illumination. Also called Datta; cp. Kumasaka, p. 63.

[[13:]

Kwannon] The Goddess of Mercy.

[[14:]

Handoku] A disciple so witless that he could not recite a single verse of Scripture.

[[15:]

Monju] God of Wisdom.

[[16:]

. . . Is Salvation] From the Nirvāna Sūtra.

[[17:]

"Were I in Heaven. . . What harm is done?"] The riddle depends on a pun between sotoba and soto wa, "without "outside."

[[18:]

Tattered cloak. . .] The words which follow suggest the plight of her lover Shōshō when he travelled to her house "a hundred nights all but one," to cut his notch on the bench.

[[19:]

Let me go to Komachi.] The spirit of her lover Shōshō has now entirely possessed her: this "possession-scene" lasts very much longer on the stage than the brief words would suggest.

[[20:]

of the Deep Grass] Fukagusa the name of his native place, means "deep grass."

[[21:]

Piling high the sands] See Hokkekyō, II. 18.

[[22:]

gold] The colour of the saints in heaven.

[[23:]

my flower] Her "heart-flower." i. e. poetic talent.