Footnotes
[[1:]
Stūpa] Sanskrit; Jap.
sotoba
[[2:]
In the disputation. . . holy images.] See p.
32.
[[3:]
Shii no Shōsh̄] Now
generally called Kayoi Komachi
[[4:]
on shallow hills] The Kōyasan is not so
remote as most mountain temples.
[[5:]
Like a root-cut reed. . .] See p. 113.
[[6:]
Who are those rowing in the boats?] Seami, writing
c. 1430, says: "Komachi was
once a long play. After the words 'Who are those,' etc., there used to be
a long lyric passage" (Works, p. 240).
[[7:]
there are flowers at my heart] "Heart flowers,"
kokoro no hana, is a synonym for
"poetry."
[[8:]
the Diamond Lord] Vajrasattva, himself an
emanation of Vairochana, the principal Buddha of the Shingon Sect.
[[9:]
"He that has looked. . . Three Paths of Evil."] From
the Nirvāna Sūtra.
[[10:]
"One thought can sow salvation in the heart."] From
the Avatamsaka Sūtra.
[[11:]
an act of discord] Lit. "discordant karma."
[[12:]
Daiba] A wicked disciple who in the end attained to
Illumination. Also called Datta; cp. Kumasaka, p.
63.
[[13:]
Kwannon] The Goddess of Mercy.
[[14:]
Handoku] A disciple so witless that he could not
recite a single verse of Scripture.
[[15:]
Monju] God of Wisdom.
[[16:]
. . . Is Salvation] From the Nirvāna
Sūtra.
[[17:]
"Were I in Heaven. . . What harm is done?"] The
riddle depends on a pun between sotoba and
soto wa, "without "outside."
[[18:]
Tattered cloak. . .] The words which follow
suggest the plight of her lover Shōshō when he travelled to
her house "a hundred nights all but one," to cut his notch on the
bench.
[[19:]
Let me go to Komachi.] The spirit of her lover
Shōshō has now entirely possessed her: this "possession-scene"
lasts very much longer on the stage than the brief words would
suggest.
[[20:]
of the Deep Grass] Fukagusa the name of his native
place, means "deep grass."
[[21:]
Piling high the sands] See
Hokkekyō, II. 18.
[[22:]
gold] The colour of the saints in heaven.
[[23:]
my flower] Her "heart-flower." i. e. poetic
talent.