Nonomiya | ||
THE SHRINE IN THE FIELDS
(NONOMIYA)
The stage assistant places a torii at the
front of the stage. To either upright of the torii are attached short
sections of fence made of brushwood twigs.
The Priest enters. He carries a rosary in his hand. He stands at the naming-place.
Priest
I am an itinerant priest. Recently I have been staying in the Capital,
where I have visited all the famous sites and relics of the past. Autumn
is nearing its close and Sagano will be lovely now. I think I shall go
there for a visit.
He turns towards the torii, indicating that he has already arrived in
Sagano.
When I asked people about this wood they told me it is the ancient site of
the Shrine in the Fields. I would like to visit the place, though I am no
more than a passing stranger.
He advances to stage center, still facing the torii.)
A rustic log torii
And a fence of brushwood twigs.
Surely nothing has changed from the past!
But why should time have spared this place?
Be that as it may, how lucky I am
To have come at this lovely time of year
And to be able to worship at such a place.
Makes no distinction
Between gods and Buddhas:
The teachings of the Buddhist Law
Have guided me straight along the path,
And I have arrived at the Shrine.
My heart is pure in the evening light,
Pure in the clear evening light!
The Girl enters. She wears the fukai mask and carries a branch of sakaki. She stands at the shite-position and faces the musicians.
Where I have lived with flowers;
Shrine in the Fields
Where I have lived with flowers—
What will be left when autumn has passed?
But still my sleeves
Wilt in a dew of tears;
The dusk racks my body,
And my heart of itself
Takes on the fading colors
Of the thousand flowers;
It withers, as all things, with neglect. [1]
Unknown to anyone else,
I return to the old remains.
In the wood at the Shrine in the Fields
Autumn has drawn to a close
And the harsh winds blow;
Autumn has drawn to a close
And the harsh winds blow;
Colors so brilliant
They pierced the senses
Have faded and vanished;
What remains now to recall
The memories of the past [2]
What use was it to come here?
That makes me go back and forth,
Again and again on my journey
To this meaningless, fugitive world.
The Priest rises and faces her.
Priest
As I was resting in the shade of the trees, thinking about the past and refreshing my mind, a charming young lady has suddenly appeared. Please tell me who you are.
Girl
It would be more appropriate if I asked who you are. This
She takes two steps towards the Priest.
Priest
No, no. There can be no objection to my being here. I am only a wandering priest who has renounced the uncertain world. But tell me, why should you return here, to these old ruins, on this particular day each year in search of the past?
Girl
This is the day when Genji the Shining One visited this place, the seventh day of the ninth month. He brought with him a twig of sakaki and pushed it through the sacred fence. Miyasudokoro at once composed the poem:
Has no cypress to mark the spot;
By some error you have picked
A twig of sakaki wood." [3]
It happened on this day!
Priest
—And the sakaki branch
You hold in your hand
Is the same color it was in the past.
Girl
How clever to put it that way!
Only the sakaki stays green forever,
And in its unvarying shade,
Priest
The autumn deepens
Girl
Priest
She goes to the torii and places the sakaki branch there. The Priest kneels.
Chorus
Stands amidst the desolation
Of withered stalks and leaves.
The seventh day of the ninth month
Has returned again today
To this place of memories.
This little fence of brushwood twigs.
She turns towards the gazing-pillar.
I wonder if the longing within me
Reveals itself outwardly?
How lonely a place is this shrine,
How lonely a place is this palace!
Priest
Please tell me more of the story of Miyasudokoro.
The Girl kneels at stage center.
Chorus
Became the wife of the former Crown Prince,
The brother of Kiritsubo's Emperor, [5]
A man at the height of his glory;
They were like the color and perfume
Of the same flower, indissolubly bound.
Girl
That those who meet must part—
Chorus
But it came so soon—like a nightmare—
His death that left her alone.
Girl
Helpless and given to tears;
Chorus
Imposed his love and began
Their clandestine meetings.
Girl
Chorus
With customary tenderness
He made his way through the fields
To distant Nonomiya.
The autumn flowers had all withered,
The voices of insects were sparse.
Oh, the loneliness of that journey!
Even the wind echoing in the pines
Reminded him there is no end
To the sadness of autumn.
So the Prince visited her,
And with the deepest affection
Spoke his love in many ways;
How noble and sensitive a man!
Girl
She performed the cleansing rite,
Speaker
Adrift on the river waves;
Herself like a drifting weed,
No roots or destination,
She moved at the water's will. [7]
"Through the waves of the eighty rapids
Of Suzuka River to Ise,
Who will worry if the waves wet me or no?" [8]
She wrote this poem to describe her journey.
Never before had a mother
Escorted her daughter, the Virgin,
All the way to the Také Palace. [9]
Mother and daughter on the way
Felt only the bitterness of regret.
I am sure you are no ordinary woman.
Please tell me your name.
Girl
Would serve no purpose;
In my helplessness
I am ashamed of myself.
Sooner or later
It can't be helped;
But now say a prayer for one nameless,
And not of this world.
Chorus
for Priest.
What strange words to heart
Then, have you died and departed
Girl
A name my only monument:
Chorus
Girl
Chorus
The evening moonlight shines
Under the trees,
She passes between the two pillars
And vanishes without a trace;
She has vanished without a trace.
She slowly exits. A Villager then enters and performs the kyōgen interlude, a lengthy recapitulation of Miyasudokoro's story. The Priest asks the Villager to tell what he knows, and then the two men agree that the Priest has just seen the ghost of Miyasudokoro. The Priest decides to stay and read the sutras and prayers for her. The Villager withd raws.
Priest
A sleeve of my robe spread beneath me—
Under forest trees, a mossy robe: [10]
My mat is grass of the same color.
Unfolding my memories
I shall offer prayers all night long;
I shall pray for her repose.
The Girl, now revealed as Miyasudokoro, enters and stands at the shite-position.
Lovely as the autumn flowers
At Nonomiya,
I too have returned to the past,
To long ago.
Priest
In the faint moonlight
The soft sounds
Of an approaching carriage,
A courtly carriage
With reed blinds hanging—
A sight of unimagined beauty!
It must be you, Miyasudokoro!
But what is the carriage you ride in?
Miyasudokoro
I remember now
That scene of long ago—
The Kamo Festival,
The jostling carriages.
No one could tell
Who their owners were,
But thick as dewdrops
Priest
Miyasudokoro
And one among them of special magnificence,
The Princess Aoi's.
Priest
The servants cried, clearing the crowd,
And in the confusion
Miyasudokoro
I have nowhere else to put it."
I stood my ground,
Priest
Miyasudokoro
Her gestures suggest the actions described.
Chorus
They pushed my carriage back
Into the ranks of the servants.
My carriage had come for no purpose,
And I knew my helplessness.
I realized now
That all that happened
Was surely retribution
For the sins of former lives.
Even now I am in agony:
Like the wheels of my carriage
I return again and again—
How long must I still keep returning?
I beg you, dispel this delusion!
I beg you, dispel my suffering!
Miyasudokoro
I dance, waving at the moon
My flowerlike sleeves,
Chorus
She goes to the shite-position and begins to dance. As her dance ends, the text resumes.
Miyasudokoro
At the Shrine in the Fields
Must remember the past;
Chorus
Through the leaves to the forest dew.
Through the leaves to the forest dew.
Miyasudokoro
This garden, still lingers
Chorus
Miyasudokoro
Chorus
Miyasudokoro
Chorus
And he, my lover too,
The whole world turned to dreams,
To aging ruins;
Whom shall I pine for now?
The voices of pine-crickets
The wind howls:
Nights at the Shrine in the Fields!
Weeping, she withdraws to the area before the musicians and starts to dance. The text resumes when her dance has ended.
Chorus
The divine wind that blows from Ise,
As I pass to and fro through this torii
I seem to wander on the path of delusion:
I waver between life and death.
Again she climbs in her carriage and rides out
The gate of the Burning House,
The gate of the Burning House. [11]
Nonomiya | ||