THE GREATEST
ENGLISH CLASSIC
LECTURE I
PREPARING THE WAY—THE ENGLISH BIBLE
BEFORE KING JAMES The Greatest English Classic | ||
1. THE GREATEST
ENGLISH CLASSIC
LECTURE I
PREPARING THE WAY—THE ENGLISH BIBLE
BEFORE KING JAMES
THERE are three great Book-religions—Judaism, Christianity, and Mohammedanism. Other religions have their sacred writings, but they do not hold them in the same regard as do these three. Buddhism and Confucianism count their books rather records of their faith than rules for it, history rather than authoritative sources of belief. The three great Book-religions yield a measure of authority to their sacred books which would be utterly foreign to the thought of other faiths.
Yet among the three named are two very distinct attitudes. To the Mohammedan the language as well as the matter of the Koran is
It is a curious fact that a Book written in one tongue should have come to its largest power in other languages than its own. The Bible means more to-day in German and French and English than it does in Hebrew and Chaldaic and Greek—more even than it ever meant in those languages. There is nothing just like that in literary history. It is as though Shakespeare should after a while become negligible for most readers in English, and be a master of thought in Chinese and Hindustani, or in some language yet unborn.
We owe this persistent effort to make the Bible speak the language of the times to a conviction that the particular language used is not the great thing, that there is something in it which gives it power and value in any tongue. No book was ever translated so often. Men who have known it in its earliest tongues have realized that their fellows would not learn these earliest
The first movement to make the Scripture speak the current tongue appeared nearly three centuries before Christ. Most of the Old Testament then existed in Hebrew. But the Jews had scattered widely. Many had gathered in Egypt where Alexander the Great had founded the city that bears his name. At one time a third of the population of the city was Jewish. Many of the people were passionately loyal to their old religion and its Sacred Book. But the current tongue there and through most of the civilized world was Greek, and not Hebrew. As always, there were some who felt that the Book and its original language were inseparable. Others revealed the disposition of which we spoke a moment ago, and set out to make the Book speak the current tongue. For one hundred and fifty years the work went on, and what we call the Septuagint was completed. There is a pretty little story which tells how the version got its
We owe still more to translation. While there is accumulating evidence that there was spoken in Palestine at that time a colloquial Greek, with which most people would be familiar, it is yet probable that our Lord spoke neither Greek
By the time the writing of the New Testament was completed, say one hundred years after Christ, while Greek was still current speech, the Roman Empire was so dominant that the common people were talking Latin almost as much as Greek, and gradually, because political power was behind it, the Latin gained on the Greek, and became virtually the speech of the common people. The movement to make the Bible talk the language of the time appeared again. It is impossible to say now when the first translations into Latin were made. Certainly there were some within two centuries after Christ, and by 250 A.D. a whole Bible in Latin was in circulation in the Roman Empire. The translation of the New Testament was from the Greek, of course, but so was that of the Old Testament, and the Latin versions of the Old Testament
There were so many of these versions, and they were so unequal in value, that there was natural demand for a Latin translation that should be authoritative. So came into being what we call the Vulgate, whose very name indicates the desire to get the Bible into the vulgar or common tongue. Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back of all translations to the original Greek, and back of the Septuagint to the original Hebrew wherever he could do so. Fourteen years he labored, settling himself in Bethlehem, in Palestine, to do his work the better. Barely four hundred years (404 A.D.) after the birth of Christ his Latin version appeared. It met a storm of protest for its effort to go back of the Septuagint, so dominant had the translation become. Jerome fought for it, and his version won the day, and became the authoritative Latin translation of the Bible.
For seven or eight centuries it held its sway as the current version nearest to the tongue of the people. Latin had become the accepted tongue of the church. There was little general culture, there was little general acquaintance with the Bible except among the educated.
These centuries added to the conviction of many that the Bible ought not to become too common, that it should not be read by everybody, that it required a certain amount of learning to make it safe reading. They came to feel that it is as important to have an authoritative interpretation of the Bible as to have the Bible itself. When the movement began to make it speak the new English tongue, it provoked the most violent opposition. Latin had been good enough for a millennium; why cheapen the Bible by a translation? There had grown up a feeling that Jerome himself had been inspired. He had been canonized, and half the references to him
How early the movement for an English Bible began, it is impossible now to say. Certainly just before 700 A.D., that first singer of the English tongue, Cædmon, had learned to paraphrase the Bible. We may recall the Venerable Bede's charming story of him, and how he came by his power of interpretation. Bede himself was a child when Cædmon died, and the romance of the story makes it one of the finest in our literature. Cædmon was a peasant, a farm laborer in Northumbria working on the lands of the great Abbey at Whitby. Already he had passed middle life, and no spark of genius had flashed in him. He loved to go to the festive gatherings and hear the others sing their improvised poems; but, when the harp came around to him in due course, he would leave the room, for be could not sing. One night when he had slipped away
Yet the fact is that until the last quarter of the fourteenth century there was no prose version of the Bible in the English language. Indeed, there was only coming to be an English language. It was gradually emerging, taking definite shape and form, so that it could be distinguished from the earlier Norman French, Saxon, and Anglo-Saxon, in which so much of it is rooted.
As soon as the language grew definite enough, it was inevitable that two things should come to pass. First, that some men would attempt to make a colloquial version of the Bible; and, secondly, that others would oppose it. One can count with all confidence on these two groups of men, marching through history like the animals into the ark, two and two. Some men propose, others oppose. They are built on those lines.
We are more concerned with the men who made the versions; but we must think a moment of the others. One of his contemporaries, Knighton, may speak for all in his saying of Wiclif, that he had, to be sure, translated the Gospel into the Anglic tongue, but that it had thereby been made vulgar by him, and more open to the
But two strong impulses drive thoughtful men to any effort that will secure wide knowledge of the Bible. One is their love of the Bible and their belief in it; but the other, dominant then and now, is a sense of the need of their own time. It cannot be too strongly urged that the two great pioneers of English Bible translation, Wiclif and Tindale, more than a century apart, were chiefly moved to their work by social conditions. No one could read the literature of the times of which we are speaking without smiling at our assumption that we are the first who have cared for social needs. We talk about the past as the age of the individual, and the present as the social age. Our fathers, we say, cared only to be saved themselves, and had no concern for the evils of society. They believed in rescuing one here and another there, while we have come to see the wisdom of correcting the conditions that ruin men, and so saving men in the mass. There must be some basis of
Wiclif was impressed with the chasm that was growing between the church and the people, and felt that a wider and fuller knowledge of the Bible would be helpful for the closing of the chasm. It is a familiar remark of Miss Jane Addams that the cure for the evils of democracy is more democracy. Wiclif believed that the cure for the evils of religion is more religion, more intelligent religion. He found a considerable feeling that the best things in religion ought to be kept from most people, since they could not be trusted to understand them. His own feeling was that the best things in religion are exactly the things most people ought to know most about; that people had better handle the Bible carelessly, mistakenly, than be shut out from it by any means whatever. We owe the first English translation to a faith
John Wiclif himself was a scholar of Oxford, master of that famous Balliol College which has had such a list of distinguished masters. He was an adviser of Edward III. Twenty years after his death a younger contemporary (W. Thorpe) said that "he was considered by many to be the most holy of all the men of his age. He was of emaciated frame, spare, and well nigh destitute of strength. He was absolutely blameless in his conduct." And even that same Knighton who accused him of casting the Church's pearl before swine says that in philosophy "he came to be reckoned inferior to none of his time."
But it was not at Oxford that he came to know common life so well and to sense the need for a new social influence. He came nearer to it when he was rector of the parish at Lutterworth. As scholar and rector he set going the two great movements which leave his name in history. One was his securing, training, and sending out a band of itinerant preachers or "poor priests" to gather the people in fields and byways and to preach the simple truths of the Christian religion. They were unpaid, and lived by the kindness of the common people.
The other movement which marks Wiclif's name concerns us more; but it was connected with the first. He set out to give the common people the full text of the Bible for their common use, and to encourage them not only in reading it, if already they could read, but in learning to read that they might read it. Tennyson compares
Of course, all this was before the days of printing, and copies were made by hand only. Yet there were very many of them. One hundred and fifty manuscripts, in whole or in part, are extant still, a score of them of the original version, the others of the revision at once undertaken by John Purvey, Wiclif's disciple. The copies belonging to Edward VI. and Queen Elizabeth are both still in existence, and both show much use. Twenty years after it was
It would be difficult to exaggerate the influence of this gift to the English people. It constitutes the standard of Middle English. Chaucer and Wiclif stood side by side. It is true that Chaucer himself accepted Wiclif's teaching, and some of the wise men think that the "parson" of whom he speaks so finely as one who taught the lore of Christ and His apostles twelve, but first followed it himself, was Wiclif. But the version had far more than literary influence; it had tremendous power in keeping alive in England that spirit of free inquiry which is the only safeguard of free institutions. Here was the entire source of the Christian faith available for the judgment of common men, and they became at once judges of religious and political dogma. Dr. Ladd thinks it was not the reading of the Bible which produced the Reformation; it was the Reformation itself which procured the reading
This work of Wiclif deserves the time we have given it because it asserted a principle for the English people. There was much yet to be done before entire freedom was gained. At Oxford, in the Convocation of 1408, it was solemnly voted: "We decree and ordain that no man hereafter by his own authority translate any text of the Scripture into English, or any other tongue, by way of a book, pamphlet, or other treatise; but that no man read any such book, pamphlet, or treatise now lately composed in the time of John Wiclif ... until the said translation be approved by the orderly of the place." But it was too late. It is always too late to overtake a liberating idea once it gets free. Tolstoi tells of Batenkoff, the Russian nihilist, that after he was seized and confined
In the century just after the Wiclif translation, two great events occurred which bore heavily on the spread of the Bible. One was the revival of learning, which made popular again the study of the classics and the classical languages. Critical and exact Greek scholarship became again a possibility. Remember that Wiclif did not know Greek nor Hebrew, did not need to know them to be the foremost scholar of Oxford in the fourteenth century. Even as late as 1502 there was no professor of Greek at the proud University of Erfurt when Luther was a student there. It was after he became a doctor of divinity and a university professor that he learned Greek in order to be a better Bible student, and his young friend Philip Melancthon was the first to teach Greek in
The other great event of that same century was the invention of printing with movable type. It was in 1455 that Gutenberg printed his first book, an edition of the Vulgate, now called the Mazarin Bible. The bearing of the invention on the spread of common knowledge is beyond description. It is rather late to be praising the art of printing, and we need spend little time doing so; but one can see instantly how it affected the use of the Bible. It made it worth while to learn to read—there would be something to read. It made it worth while to write—there would be some one to read what was written.
One hundred years exactly after the death of Wiclif, William Tindale was born. He was eight years old when Columbus discovered America. He had already taken a degree at Oxford, and was a student in Cambridge when Luther posted his theses at Wittenburg. Erasmus either was a teacher at Cambridge when Tindale was a student there, or had just left. Sir Thomas More and Erasmus were close friends, and More's Utopia and Erasmus's Greek New Testament appeared the same year, probably while Tindale was a student at Cambridge.
But he came at a troubled time. The new learning had no power to deepen or strengthen the moral life of the people. It could not make religion a vital thing. Morality and religion were far separated. The priests and curates were densely ignorant. We need not ask Tindale what was the condition. Ask Bellarmine, a cardinal of the Church: "Some Years before the rise of the Lutheran heresy there was almost an entire abandonment of equity in ecclesiastical judgments; in morals, no discipline; in sacred literature, no erudition; in divine things, no reverence; religion was almost extinct." Or ask Erasmus, who never broke with the Church: "What man of real piety does not perceive with
About 1523 Tindale began to cast the Scriptures into the current English. He set out to London fully expecting to find support and encouragement there, but he found neither. He found, as he once said, that there was no room in the palace of the Bishop of London to translate the New Testament; indeed, that there was no place to do it in all England. A wealthy London merchant subsidized him with the munificent gift of ten pounds, with which he went across the Channel to Hamburg; and there and elsewhere on the Continent, where he could be hid, he brought his translation to completion. Printing facilities were greater on the Continent than in England; but there was such opposition to his work that very few copies of the several editions of which we know can still be found. Tindale was compelled to flee at one time with a few printed sheets and complete his work on another press. Several times copies of his books were solemnly burned, and his own life was frequently in danger.
There is one amusing story which tells how money came to free Tindale from heavy debt and prepare the way for more Bibles. The Bishop of London, Tunstall, was set on destroying copies of the English New Testament. He therefore made a bargain with a merchant of
The final revision of the Tindale translations was published in 1534, and that becomes the notable year of his life. In two years he was put to death by strangling, and his body was burned. When we remember that this was done with the joint power of Church and State, we realize some of the odds against which he worked.
Spite of his odds, however, Tindale is the real father of our King James version. About eighty per cent. of his Old Testament and ninety per
We said a moment ago that Wiclif's translation was the standard of Middle English. It is time to add that Tindale's version "fixed our standard English once for all, and brought it finally into every English home." The revisers
There was every reason why it should be a worthy version. For one thing, it was the first translation into English from the original Hebrew and Greek. Wiclif's had been from the Latin. For Tindale there were available two new and critical Greek Testaments, that of Erasmus and the so-called Complutensian, though he used that of Erasmus chiefly. There was also available a carefully prepared Hebrew Old Testament. For another thing, it was the first version which could be printed, and so be subject to easy and immediate correction and revision. Then also, Tindale himself was a great scholar in the languages. He was "so skilled in the seven languages, Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, English, and French, that, whichever he spoke, you would suppose it was his native tongue."[10] Nor was his spirit in the work controversial. I say his "spirit in the work" with care. They were controversial
All this while, and especially between the time
Three facts help to explain it. First, the recent years of Bible translation were having
The second fact that helps to explain the sudden change of attitude toward the Bible is this: the people of England were never willingly ruled from without, religiously or politically. There has recently been a considerable controversy over the history of the Established Church of England, whether it has always been an independent church or was at one time officially a part of the Roman Church. That is a matter for ecclesiastical history to determine. The foundation fact, however, is as I
The third fact which must be taken into account to explain this remarkable change of front of the public English life is Henry VIII. himself. There is much about him that no country would willingly claim. He was the most habitual bridegroom in English history; he had an almost confirmed habit of beheading his wives or otherwise ridding himself of them. Yet many traits made him a typical outstanding Englishman. He had the characteristic spirit of independence, the resentment of foreign control, satisfaction with his own land, the feeling that of course it is the best land. There are no people in the world so well satisfied with their own country as the people of England or the
There arose presently the question, or the several questions, about his marriage. It sheds no glory on Henry VIII. that they arose as they did; but his treatment of them must not be mistaken. He was concerned to have his marriage to Anne Boleyn confirmed, and there are some who think he was honest in believing it ought to be confirmed, though we need not believe that. What happened was that for the first time Henry VIII. found that as sovereign of England he must take commands from a foreign power, a power exercising temporal sovereignty exactly as he did, but adding to it a claim to spiritual power, a claim to determine his conduct for him and to absolve his people from loyalty to him if he was not obedient. It arose over the question of his divorce, but it might
Here, then, are our great facts. First, thoughtful opinion wanted the Bible made available, and at a convention of bishops and university men the King was requested to secure the issuance of a proper translation. Secondly, the people wanted it, the more because it would gratify their English instinct of independent judgment in matters of religion. Thirdly, the King granted it without yielding his personal religious position, in assertion of his human sovereignty within his own realm.
So England awoke one morning in 1537 to discover that it had a translation of the Bible two of them actually, open to its use, the very
There appeared what is known as the Great Bible in 1539. It was only another version made by Coverdale on the basis of the Matthew version, but corrected by more accurate knowledge. There is an interesting romance of its publication. The presses of England were not adequate for the great work planned; it was to be a marvel of typography. So the consent of King Francis was gained to have it printed in
But this liberty was so sudden that the people naturally abused it. Henry became vexed because the sacred words "were disputed, rimed, sung, and jangled in every ale-house." There had grown up a series of wild ballads and ribald songs in contempt of "the old faith," while it was not really the old faith which was in dispute, but only foreign control of English faith. They had mistaken Henry's meaning. So Henry began to put restrictions on the use of the Bible. There were to be no notes or annotations in any versions, and those that existed were to be blacked out. Only the upper classes were to be allowed to possess a Bible. Finally, the year before his death, all versions were prohibited except the Great Bible, whose cost and size precluded secret use. The decree
Under Edward VI., the boy king, coming to the throne at nine and dying at fifteen, the regency with Crammer at its head earned its bad name. But while its members were shamelessly despoiling churches and enriching themselves they did one great service for the Bible. They cast off all restrictions on its translation and publication. The order for a Great Bible in every church was renewed, and there was to be added to it a copy of Erasmus's paraphrase of the four gospels. Nearly fifty editions of the Bible, in whole or in part, appeared in those six years.
And that was fortunate, for then came Mary—and the deluge. Of course, she again gave in the nominal allegiance of England to the Roman control. But she utterly missed the spirit of the people. They were weary with the excesses of rabid Protestantism; but they were by no means ready to admit the principle of foreign control in religious matters. They might have
The flower of English Protestant scholarship was driven into exile, and found its way to Frankfort and Geneva again. There the spirit of scholarship was untrammeled; there they found material for scholarly study of the Bible, and there they made and published a new version of the Bible in English, by all means the best that had been made. In later years, under Elizabeth, it drove the Great Bible off the field by sheer power of excellence. During her reign sixty editions of it appeared. This was the version called the Genevan Bible. It made several changes that are familiar to us. For one thing, in the Genevan edition of 1560 first appeared our familiar division into verses. The chapter division was made three centuries earlier; but the verses belong to the Genevan version, and are divided to make the Book suitable for responsive
Elizabeth herself was not an ardent Protestant, not ardent at all religiously, but an ardent Englishwoman. She understood her people, and while she prided herself on being the "Guardian of the Middle Way," she did not make the mistake of submitting her sovereignty to foreign supervision. Probably Elizabeth always counted herself personally a Catholic, but not politically subject to the Roman pontiff. She had no wish to offend other Catholic powers; but she was determined to develop a strong national spirit and to allow religious differences to exist if they would be peaceful. The dramatic scene which was enacted at the time of
Presently it was found that two versions of the Bible were taking the field, the old Great Bible and the new Genevan Bible. On all accounts the Genevan was the better and was driving out its rival. Yet there could be no hope of gaining the approval of Elizabeth for the Genevan Bible. For one thing, John Knox had been a party to its preparation; so had Calvin. Elizabeth detested them both, especially Knox. For another thing, its notes were not favorable to royal sovereignty, but smacked so much of popular government as to be offensive. For another thing, though it had been made mostly by her own people, it had been made in a foreign land, and was under suspicion on that account. The result was that Elizabeth's archbishop, Parker, set out to have an authorized version made, selected a revision committee, with instructions to follow wherever possible the Great Bible, to avoid bitter notes,
Naming one other English version will complete the series of facts necessary for the consideration of the forming of the King James version. It will be remembered that all the English versions of the Bible thus far mentioned were the work of men either already out of favor with the Roman pontiff, or speedily put out of favor on that account. Thirty years after his death; Wiclif's bones were taken up and burned; Tindale was burned. Coverdale's version and the Great Bible were the product of the period when Henry VIII. was under the ban. The Genevan Bible was the work of refugees, and the Bishops' Bible was prepared when Elizabeth had been excommunicated. That fact
The version is not in the direct line of the
Yet it is only fair to remember that this much answer was made to the versions which were preparing the way for the greatest version of them all, and when the time came for the making of that version, and the helps were gathered together, the Douai was frankly placed among them. It is a peculiar irony of fate that while the purpose of Gregory Martin was to check the translation of the Bible by the Protestants,
At last, as we shall see in our next study, the way was cleared for a free and open setting of the Bible into English. The way had been beset with struggle, marked with blood, lighted by martyr fires. Wiclif and Purvey, Tindale and Coverdale, the refugees at Geneva and the Bishops at London, all had trod that way. Kings had fought them or had favored them; it was all one; they had gone on. Loyal zest for their Book and loving zeal for the common people had held them to the path. Now it had become a highway open to all men. And right worthy were the feet which were soon treading it.
In Judah, for in thee the Lord was born;
Nor thou in Britain, little Lutterworth,
Least, for in thee the word was born again."
—Sir John Oldcastle.
The fourth reads in his version, "Blessed are they which hunger and thirst for righteousness"; the seventh, "Blessed are the maintainers of peace"; the eighth, "Blessed are they which suffer persecution for righteousness' sake."
This will mean the more to us when we realize that the literary men of the day despised the English tongue. Sir Thomas More wrote his Utopia in Latin, because otherwise educated men would not deign to read it. Years later Roger Ascham apologized for writing one of his works in English. Putting the Bible into current English impressed these literary men very much as we would be impressed by putting the Bible into current slang.
THE GREATEST
ENGLISH CLASSIC
LECTURE I
PREPARING THE WAY—THE ENGLISH BIBLE
BEFORE KING JAMES The Greatest English Classic | ||