University of Virginia Library

Search this document 
Faust

A Tragedy. By J. W. Goethe
  
  
  
  
  

collapse section1. 
 1. 
 2. 
 3. 
collapse section2. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
collapse section3. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
collapse section4. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
collapse section5. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 

collapse section 
  
POSTSCRIPT.
  

215

POSTSCRIPT.

I doubt not some of my readers have been not a little surprised and disappointed in not meeting with the celebrated “Prologue in Heaven,” prefixed to this drama. I had translated the whole of this piece, and intended to have inserted it complete in its proper place, immediately after the prelude, but I was dissuaded from this by friends whose opinion I respect; and I am perfectly convinced, that the motives, as well of propriety as of prudence, that have induced me to give it here in a somewhat castigated shape, will satisfy every reasonable person of proper feeling. For neither the indifference with which this matter is treated by persons with whom piety is not ranked among the virtues, nor the more refined sophistries of those who attempt to justify this Prologue on certain latitudinarian principles, said to be peculiar to German Aesthetics, could ever convince me, that the tone of careless familiarity in which things divine are here spoken of, was in any wise worthy of the great poet from whom it came. It could, therefore, be my duty as a translator alone, that could ever have induced me to publish this Prologue. But an English translation of a celebrated


216

poem such as Faust, is not intended, like an edition of an ancient classic, to circulate only among a few of the learned. In this case, it is the duty of a translator to consult the feelings of those for whom the translation is made; and no one can blame him for removing from the gate of his poetic garden a sentinel, whose strange and forbidding demeanour could not fail to repel the chief of those visitors, whose good will he was most anxious to conciliate.

Actuated by such motives, I have given the Prologue here, stript merely of those colloquial familiarities, which are its chief blemish in the original. Take away the tone of conversational levity from this much-bespoken piece, and I fear not to say that, in the matter of it, there is nothing that can give offence to the most strait-laced orthodoxy. Those who compare my translation with Shelley's or Mr Hayward's, will find that I have omitted nothing that is anywise essential to the subject-matter of the Prologue; and I rather feel pleased that, in the shape in which it here stands, it will probably give satisfaction to all, except those impure and ignoble minds whose memory is chiefly retentive of a few obscenities and levities, which, like so many casual spots on the sun, and arising perhaps unavoidably from the nature of the subject, throw a slight shade of human weakness over this noblest and—let me speak it in the words of my own feeling—this divinest of poems.