University of Virginia Library

Search this document 
 
 
THE AGAMEMNON.
 

 

THE AGAMEMNON.

Very many years ago I had translated parts of the Agamemnon. I have been tempted by the surpassing grandeur of the Drama, the Macbeth of antiquity, to complete the work. In the passages formerly rendered, I had generally followed the readings and interpretations of the editions in the highest estimation at that time, those of Porson (the text), Schütz, and Blomfield. I have now consulted some of the later editions, especially the copious notes of Dr. Peile, in which are embodied much of Wellauer, Klausen, O. Müller, and Dindorf. I have, in the many passages which are still left in great part to conjecture, adopted that sense or reading which appeared to me the best and most poetical. Possibly I may have chosen some, as most poetical and Æschylean, which the severer scholar may question or reject. The peculiar manner and wonderful power of Æschylus in suggesting, rather than developing or distinctly expressing, many thoughts and many images by a few pregnant and close-set words, or by an overteeming compound


2

epithet, sometimes compel the translator, if he would not lose the full force of the poetry, to indulge in paraphrase beyond what his judgment would allow in other cases. I have abstained from looking into other translations except that of Mr. Symmons of Christ Church (1824), the Notes of which show scholarship of a very high order, and a very fine and just appreciation of the poetry of Æschylus. If Mr. Symmons had not indulged in paraphrase to an extent, at least to me, not justifiable even in the rendering of Æschylus, and had been gifted with a finer ear for lyric harmony, his version would have been excellent.