University of Virginia Library

Search this document 
Hannibal

A Drama [Part 1]
  
  
  

expand section1. 
expand section2. 
collapse section3. 
ACT III.
 1. 
 2. 
expand section4. 
expand section5. 


51

ACT III.

Scene I.

—Apulia. An ilex-grove surrounding an oracular well and sanctuary of Nemesis.
Enter Ianthe dressed in white and wearing a chaplet of roses.
Ian.
O goddess! in whose sanctuary I've spent
These two sad solemn nights, waiting a sign,
Let not thine oracle be dumb to me,
Let not my watch be fruitless! Pity me!
Defraud not this bereaved heart of its hope,
Show me the path to vengeance! Let me not
Lose all the fruit of this long lonely horror,
My desolate and dangerous pilgrimage,
Which seems to sever me from humankind!
Thou know'st the spirit of my love, all night,
With his pale murdered face has haunted me!
How changed! how changed! Nor am I more myself.
Every familiar circumstance of life
Seems visionary, long past, and long done with.
In dreams I pray unceasingly to one
Who turns unpitying from me—wring my hands.
Choke with dry sobs, and wake in trembling horror—
I dared not hate him, whilst I knelt before him,
Awed by a sternness, as of destiny,

52

Rather than human will; but I saw him
Him! him!—unutterable moment!—still
Loving his murderer almost more than me,
Still full of life, and yet a dying man,
And that has made me mad! Now, every day,
This hatred grows more insupportable,
The pangs more maddening of rejected prayer!
Therefore I come before thee, unseen Power,
And cry for comfort in my misery!—
'Tis misery has made me superstitious!
Things that were merely names to me grow real,
And with a passionate belief I cling
To forms which, in my happier days, were only
The ornament and poetry of life.
Once more, then, of thy sacred well I'll drink,
Once more I'll hope to see the answering sign.

[She passes through the grove to the sanctuary within.
Enter Gala and Gulussa.
Gala.
Halt we a moment, brother.

Gul.
With good will.
This secret shady spot invites a pause.

[Dismounts.
Gala.
Think you that shaggy shepherd was trustworthy?
By the broad sudden grin of his white teeth,
When we named Hannibal, he seemed to catch
The meaning of our broken, blundering questions,
And with a right goodwill to point the way—

53

Though what he meant by all that flood of speech,
I am not sorcerer enough to guess.

Gul.
The star of Barca's house has scarcely led us
So far, to fail us now, when we begin
To feel as if our errand were accomplished!
Yet 'twas a juggling nightmare at Canusium
That snatched our hero from us at the moment
We thought our wanderings done.

Gala.
A goodly land,
Well worth the spoiling! My heart burns within me,
To think our holiday is come so near,
When we shall snatch our portion. Blessed trump,
Whose magic war-blast from the desert charmed us
To the war-tents of heroes! Flourish long
The race of Barca! Whilst a man of them
Is left alive, there will be war on earth.

Gul.
Meanwhile, he flies before us, like the ghosts
That cheat unwary mortals to their doom.
And yet, methinks, we carry through the land
A talisman that hides us from all foes.

Gala.
Our talisman's a sharp Numidian wit,
And well hath served us, but if Hannibal
Eludes us still, may fail to save our skins.
What we have gone through, told at home, will sound,
Some moonlit eve beneath our desert-palms,
Like the wild wonders of the story-tellers.
They lead us a hard life, these sons of Barca!
But what of that? Come, let's be going!


54

Gala.
Stay!
This way he pointed us to Metapontum—
In that direction, if I understood him,
We should be tending towards Tarentum, where
We should fall in with Roman Claudius.

Gul.
Harken!
Mine eyes and ears, methinks, are good as thine,
And mine did surely, from his words and signs,
Gather that this way lay the path for us,
To Metapontum and to Hannibal,
And that way lay Tarentum.

Gala.
Here's a strait.

[Ianthe, issuing from the grove, perceives the Numidians, and starts back.]
Ian.
O goddess, save me! Why left I my home?
They see me not—some voluble dispute
Absorbs them. What's their errand here? How came they
So near the Roman lines? Hark! I can catch
The words “Tarentum,” “Metapontum,” ever
Bandied between them—pointing now this way,
Now that: they have missed their road. O Nemesis!
A thrill runs through me! Can this be the sign
I seek for—this, my opportunity?
How dare I use it? How dare show myself?
Would I could understand their barbarous jargon!
Full oft these wild Numidians have been charged
With weighty errands by their generals—

55

They see me not—I'll draw a little nearer—

Gala.
Ha, look!—Look there!

Gul.
The rose-crowned goddess! oh,
Astarte!

Gala.
Hush!

[They prostrate themselves before her.]
Ian.
[to herself.]
What shall I do, O heaven?
What do they take me for?

Gul.
O goddess, speak!
See, see our sacred mission! [showing the letter.]
Be not wroth!

Guide us to Hannibal! to Hannibal!

[Ianthe points towards Tarentum. Gala and Gulussa rise, mount, and exeunt.]
Ian.
'Twas Nemesis inspired me! How I tremble!
There's something whispers me my prayer is heard,
And Mutines avenged. How felt I else
So brave, when those wild forms fell down before me?
How, suddenly, as by a flash of light,
Beheld the part appointed me—the snare
I was to send them to? Is it no fancy?
Have I, indeed, wrought evil to that man,
Or has a childish hope deluded me?
How can the loss of two Numidians harm him?
O goddess, calm the tremblings of this horror!
Brighten the blackness of my loneliness!
I see no comfort, none, in all the world.
I shudder, thinking I have harmed a man
Whose greatness makes my love seem pitiful,

56

My vengeance, profanation. Wretch that I am!
Oh, if I cannot hate, what have I left?
Would I were home, and all the past forgot!
[Exit Ianthe.

Scene II.

—Apulia. The camp of Nero at Venusia. Nero in his tent.
Enter an Interpreter.
Nero.
Here is the letter. Read it me in Latin,
If these strange signs contain, indeed, a meaning.

Inter.
'Tis writ in Carthaginian, I perceive.

Nero.
That much I guessed. But let me know who wrote it.

Inter.
'Tis writ by Hasdrubal to Hannibal.

Nero.
I thank thee, Jove! Read on.

Inter.
With your permission,
O Nero, I will study it awhile. [Reads.]


Nero.
Thou readest slowly; but I pardon thee,
So thou shalt find the meaning out at last.

Inter.
It scarcely can be mastered at a glance.
So different are the souls of Rome and Carthage,
The very order of these written lines
Mechanically expresses to the eye
The order of their thoughts, as contrary
To ours as right is contrary to left.

Nero.
Methinks a general writing on his business,
All the world over, writes it but one way—
And that's the shortest. Nathless, take thy time.


57

Inter.
[Reads.]
I have mastered the contents, most noble Nero,
And they are at your service.

Nero.
Read them.

Inter.
Thus then:

“My brother, know that Placentia having closed
its gates upon me, and I having no artillery wherewith
to beat down its walls, I have stayed before them only
till the Cisalpine Gauls, and Ligurians, who are well
disposed towards me, could join my standard. Tomorrow
morning I shall march by the Æmilian road to
Ariminum. Let us then meet in Umbria, and march
together by the Flaminian road to Rome. Livius is at
Sena; but do thou dispose of Nero, and then let Livius
do his worst. I could say much more; but, my brother,
let this suffice, till the gods and our good swords bring
us face to face. Farewell.”


Nero.
Write this in Latin.

Inter.
[Writes.]
It is written, Nero.

Nero.
Now, pray you leave me.
[Exit Interpreter.
Hasdrubal, methinks,
It was thine evil genius penned this letter;
And thou shalt own it, for this day I've found
The great occasion the stars send but once,
And on the instant am inspired to use it.
Enter Catius.
Come, Catius, canst thou guess who wrote this letter?

Cat.
The characters are surely Carthaginian.


58

Nero.
Know, then, the pen of Hasdrubal himself
Traced every line of it. Here's the translation.
Read that and tell me what thou think'st of it.

Cat.
I think the meeting that he talks of here,
Will never be whilst Claudius Nero breathes.

Nero.
Right, Catius. Know'st thou how I got this letter?
Two wild Numidian horsemen, hastening straight
From Hasdrubal in search of Hannibal,
Sought him, so we conceive, first at Canusium,
Whilst he the while was hurrying on his errand
Of devil's mischief to the Bruttian border;
Then following his traces farther south,
Just as their errand was almost fulfilled,
Are taken in a god-provided snare;
For, straying from their road, too near Tarentum,
Some foragers of Quintus Claudius seized them,
And, spite of their resistance, got this letter,
Not without cost of bloodshed, be you sure.
He sent it with the prisoners on to me,
And I have done my best to wring from them
What more of information they possessed,
But vainly—torture could not wrench a word
From their clenched teeth, and so they died in silence.

Cat.
Nero, this luck is from the gods indeed.
I cannot think less than that Rome's salvation
Hangs on this day's events, as thou shalt use them.

Nero.
Ay, Catius, I already have devised
A means to part this desperate pair for ever.

59

This very day I write unto the senate,
With urgent requisition for fresh levies—
Wherever there are hands to wield a weapon—
Against the advancing force of Hasdrubal,
And counsel to send forward the home legions
To hold the pass of Narnia 'gainst his coming.
Meanwhile myself will secretly set forth
With a picked force, so soon as falls the night,
And march for life and death to Livius' camp
At Sena. Thence, I think, thou'lt hear of me.
Ay, and this conqueror here shall hear of me,
E'en whilst he waits for what shall never come—
A summons from his brother to the Capitol.

Cat.
Nero, thy plan is masterly conceived,
And from my soul I envy thee the deed.

Nero.
And now to business. What I write to-day,
With hope shall fever Rome's great heart at last.