Continuation of The Sad Shepherd | ||
PREFACE.
Various have been the attempts to copy the style and manner of several of our most celebrated Poets; some of them serious, and others avowedly burlesque. The imitations of Spenser, notwithstanding the objections that have been made to his language and stanza, are remarkably numerous (I have seen near thirty different ones, perhaps there are others I have not met with); and many of them very happily executed.
Shakspeare (unless we may except Kenrick's Falstaff's Wedding) has hitherto proved, and it is most likely will continue, inimitable.
The pomp of Milton has been as successfully as humourously assumed by Philips; and the Pipe of Tobacco, written in imitation of six several authors, has been universally applauded and admired.
But none of these, whether well or indifferently performed, either added to, or diminished, the beauty of their Prototype. The various cantos and small
The new part of the third act is written, it is presumed, agreeably to the plan laid down in Jonson's
The dialect likewise of some of the characters is very uncouth; and not always in the original, as well as copy, correct: in the latter the old Scottish plural, Kie, is twice used in the singular; but it is by the Swine-herd, Lorel, whom we may suppose no very accurate speaker. It may be no improper question to ask, why the Witch, Maudlin, and her family, who are resident near Belvoir Castle, in Leicestershire, are made to speak a Scottish dialect? or, why some of the characters in Jonson's Tale of a Tub, the scene of which was so near London, that it is now almost absorb'd in it, should speak the Somersetshire dialect?
To the former I reply, that Scotland seems to have been more particularly the region of witchcraft; I mean the belief in, and imaginary practice of it; which I could cite many proofs of, were it necessary: and it is no unreasonable supposition that Maudlin (admitting the real existence of such a personage) was originally of that country; banished it for her misdeeds, like Shakspeare's Sycorax from Argier; and now settled in a more southern part of the island.
Scathlock has something of the same mode of speech; but I am apt to think, upon a revision, the dialect of the county where the scene lies would have been more properly appropriated to him; I have nevertheless continued it as I found it.
Jonson has been extremely irregular in his versification in this Pastoral; blank verse and rime being huddled together, with seldom any apparent reason for the mixture or transition. These blemishes, if such I may presume to call them, have been intentionally copied, in the no-doubt-vain endeavour that the whole might appear of a piece. Who cannot copy faults? Dr. Johnson, in his Life of John Philips, very truly says, “Deformity is easily copied.”
It is indeed the fate of most imitators to produce unintentionally, except when done in ridicule, a tolerable likeness of nothing else that can be found in, or is attributed to their chosen archetype. The continuator of The Sad Shepherd is sensible how necessary it is to the whole appearing of a piece, that the
One passage I must beg particular indulgence for; Æglamour's speech in the third act, on hearing Earine's voice when she sings in the tree, being chiefly borrowed from Jonson himself. In act V. there is a remarkable similitude in the lines beginning with “My coronal composed of, &c.” to part of an Ode by the ingenious Miss Seward, which Ode I believe was not written till after this continuation was finished.
Some few liberties have been taken with Jonson's text of the Sad Shepherd, as exhibited in the folio, 1640, and in Mr. Whalley's excellent edition of The Works of Ben Jonson, 1756, but the notes are copied verbatim from Mr. Whalley; which liberty, as well as some others, it is requested of that gentleman to be so good to excuse: whenever therefore, as is sometimes the case, the text and notes disagree, the reason will be found in the supplemental notes, annexed to the continuation; in which the references are made to Mr. Whalley's edition of the Pastoral, and not to the present one.
The arguments, though in some places, I think inaccurately written, are given as in the former editions; except the substituting Goblin for Daughter in that of the third Act: which alteration is warranted by Jonson's Dialogue. To the two last acts there are no arguments prefixed; for what purpose could they answer, but the bad one of pre-informing the reader of what he should learn in the gradual progress of the poem? and I am of opinion that Jonson, had he lived to have compleated and published his Sylvan Tale, would have suppressed the three arguments handed down to us. As the matter now stands, it is a happy circumstance that, by the completion of the third argument, we are informed of the Poet's design throughout that act; and it were “a consummation devoutly to be wished,” though
Should the same observations undesignedly occur here, and in the supplemental notes; the candid reader I am persuaded will think, if they are in any degree worthy his attention, that they had better be mentioned twice than not at all.
Mr. Whalley, in his elegantly-pathetic lamentation for the loss of the remainder of Jonson's Pastoral, subjoined to his and the present edition, aptly compares what we have of it to the remains of an ancient piece of sculpture.
I will adopt the idea; and in extenuation of the boldness of my undertaking, observe that although part of the celebrated Venus de Medicis is said to be of (comparatively) modern workmanship, and very inferior to that of the antique Statue, to which it is adjoined; yet as, by means of such addition, it now appears without mutilation, and fills the eye and mind with a view and contemplation of a perfect whole; so Jonson's Sad Shepherd having come down to us in nearly the same predicament in which that precious relick of statuary stood, before some venturous hand attempted its completion; I presume to say that however inferiour the modern part now added may, and
Continuation of The Sad Shepherd | ||