University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  
  
  

expand section1. 
expand section2. 
expand section3. 
expand section4. 
collapse section5. 
ACT V.
 1. 
 2. 


604

ACT V.

SCENE I.

Enter DEMIPHO and CHREMES—and soon after, on t'other side, PHORMIO.
Dem.
Well may we thank the gracious Gods, good brother,
That all things have succeeded to our wish.
—But now let's find out Phormio with all speed,
Before he throws away our Thirty Minæ.


605

Phor.
pretending not to see them.]
l'll go and see if Demipho's at home,
That I may—

Dem.
meeting him.]
—We are coming to you, Phormio.

Phor.
On the old score, I warrant.

Dem.
Ay.

Phor.
I thought so.
—Why should you go to Me?—Ridiculous!
Was you afraid I'd break my contract with you?
No, no! how great soe'er my poverty,
I've always shewn myself a man of honour.

Chre.
(apart)
Has not she, as I said, a liberal air?

Dem.
(apart)
She has.

Phor.
—And therefore I was coming, Demipho,
To let you know, I'm ready to receive
My wife whene'er you please. For I postpon'd
All other business, as indeed I ought,
Soon as I found ye were so bent on this.

Dem.
Ay, but my brother has dissuaded me
From going any further in this business.

606

“For how will people talk of it?” says he:
“At first you might have done it handsomely;
“But then you'd not consent to it; and now,
“After co-habitation with your son,
“To think of a divorce, is infamous.”
—In short, he urg'd almost the very things,
That you so lately charg'd me with yourself.

Phor.
You trifle with me, Gentlemen.

Dem.
How so?

Phor.
How so?—Because I cannot marry t'other,
With whom I told you I was first in treaty.
For with what face can I return to Her,
Whom I have held in such contempt?

Chre.
Tell him,
Antipho does not care to part with her.

[prompting Demipho.
Dem.
And my son too don't care to part with her:
—Step to the Forum then, and give an order
For the repayment of our money, Phormio.

Phor.
What! when I've paid it to my creditors?

Dem.
What's to be done then?


607

Phor.
Give me but the wife,
To whom you have betroth'd me, and I'll wed her.
But if you'd rather she shou'd stay with you,
The portion stays with Me, good Demipho.
For 'tis not just, I should be bubbled by you;
When, to retrieve your honour, I've refus'd
Another woman with an equal fortune.

Dem.
A plague upon your idle vapouring,
You vagabond!—D'ye fancy we don't know you?
You, and your fine proceedings?

Phor.
You provoke me.

Dem.
Why, would you marry her, if proffer'd?

Phor.
Try me.

Dem.
What! that my son my keep her privately
At your house?—That was your intention.

Phor.
Ha!
What say you, Sir?

Dem.
Give me my money, sirrah!

Phor.
Give me my wife, I say.

Dem.
To justice with him!

Phor.
To justice? Now, by heaven, Gentlemen,
If you continue to be troublesome—

Dem.
What will you do?

Phor.
What will I do? Perhaps,

608

You think that I can only patronize
Girls without portion; but be sure of this,
I've some with portions too.

Chre.
What's that to Us?

Phor.
Nothing.—I know a lady here, whose husband.—

[carelessly.
Chre.
Ha!

Dem.
What's the matter?

Phor.
—Had another wife
At Lemnos.

Chre.
to aside.]
I'm a dead man.

Phor.
—By which other
He had a daughter; whom he now brings up
In private.

Chre.
aside.]
Dead and buried!

Phor.
This I'll tell her.

[going towards the house.
Chre.
Don't, I beseech you!

Phor.
Oh! are you the man?

Dem.
Death! how insulting!


609

Chre.
to Phormio.]
We discharge you.

Phor.
Nonsense!

Chre.
What wou'd you more? The money you have got,
We will forgive you.

Phor.
Well; I hear you now.
—But what a plague d'ye mean by fooling thus,
Acting and talking like mere children with me?
—I won't; I will:—I will; I won't again:—
Give, take; say, unsay; do, and then undo.

Chre.
to Demipho.]
Which way cou'd he have learnt this?

Dem.
I don't know:
But I am sure I never mention'd it.

Chre.
Good now! amazing!

Phor.
I have ruffled them.

[aside.
Dem.
What! shall he carry off so large a sum,
And laugh at us so openly?—By heaven,
I'd rather die.—Be of good courage, brother!
Pluck up the spirit of a man! You see
This slip of your's is got abroad; nor can you
Keep it a secret from your wife. Now therefore

610

'Tis more conducive to your peace, good Chremes,
That we should fairly tell it her ourselves,
Than she should hear the story from another.
And then we shall be quite at liberty
To take our own revenge upon this rascal.

Phor.
Ha!—If I don't take care, I'm ruin'd still.
They're growing desperate, and making tow'rds me,
With a determin'd gladiatorial air.

Chre.
to Demipho.]
I fear, she'll ne'er forgive me.

Dem.
Courage, Chremes!
I'll reconcile her to't; especially
The mother being dead and gone.

Phor.
Is this
Your dealing, Gentlemen? You come upon me
Extremely cunningly—But, Demipho,
You have but ill consulted for your brother,
To urge me to extremities.—And you, Sir,
[to Chremes.
When you have play'd the whore-master abroad;
Having no reverence for your lady here,
A woman of condition; wronging her
After the grossest manner; come you now
To wash away your crimes with mean submission?

611

No.—I will kindle such a flame in her,
As, tho' you melt to tears, you sha'n't extinguish.

Dem.
A plague upon him! was there ever man
So very impudent?—A knave! he ought
To be transported at the publick charge
Into some desert.

Chre.
I am so confounded,
I know not what to do with him.

Dem.
I know.
Bring him before a judge!

Phor.
Before a judge?
A Lady-judge; in here, Sirs, if you please.

Dem.
Run you, and hold him, while I call the servants.

Chre.
I cannot by myself: come up, and help me.

Phor.
I have an action of assault against you.

[to Demipho.
Chre.
Bring it!

Phor.
Another against you too, Chremes!

Dem.
Drag him away!

[both lay hold of him.
Phor.
struggling.]
Is that your way with me!

612

Then I must raise my voice.—Nausistrata!
Come hither.

Chre.
Stop his mouth!

Dem.
struggling.]
A sturdy rogue!
How strong he is!

Phor.
struggling.]
Nausistrata, I say.
Nausistrata!

Chre.
struggling.]
Peace, sirrah!

Phor.
Peace, indeed!

Dem.
Unless he follows, strike him in the stomach!

Phor.
Ay, or put out an eye!—But here comes one
Will give me full revenge upon you both.

 

One cannot conceive any thing more happy or just than these words of Chremes. Demipho's thoughts are wholly taken up how to recover the money, and Phormio is equally sollicitous to retain it; but Chremes, who had just left his daughter, is regardless of their discourse, and, fresh from the impressions which she had made on him, longs to know if his Brother's sentiments of her were equally favourable, and naturally puts this paternal question to him. Patrick.

Argentum jube rursum rescribi. Scribere, rescribere, perscribere, were technical terms in use among merchants and bankers: scribere is, to borrow money; rescribere, to repay it; perscribere, to employ it on your own occasions. And all those dealings were carried on then, as they are now, with us, by Draughts, Bills of Exchange, &c. Dancier.

Etiam dotatis soleo. Donatus explain these words, as alluding to Nausistrata; others suppose that Phormio confines his thoughts to no particular instance; but I think it is plain from the sequel, as well as the general tenor of the scene, that Phormio still keeps Phanium in his eye; and expresses himself obscurely in this place, because the old men were not yet aware of the intelligence he had received on that head, tho' every subsequent speech leads gradually to an explanation, tends to create an open rupture between him and the old gentlemen, and brings on the final discovery to Nausistrata.

The different characters of the two brothers are admirably preserved throughout this scene. Chremes stands greatly in awe of his wife, and will submit to any thing, rather than the story should come to her ears: But Demipho cannot brook the thoughts of losing so much money, and encourages his brother to behave with spirit and resolution, promising to make up matters between him and his wife. Patrick.

Hi gladiatorio animo ad me affectant viam. Alluding to the Gladiators.

In consequence of this line, most of the translations introduce the servants here; but I think the scuffle between Phormio and the old men would be much more comick in the representation without the intervention of servants: And it is remarkable that Phormio addresses himself solely to Demipho and Chremes, and that the imperatives used by themselves also are all in the singular number, and may therefore most naturally be supposed to be addressed to each other, while in conflict with Phormio, without the aid of servants—Rape hunc—Os opprime—Pugnos in ventrem ingere—&c.

SCENE II.

To them NAUSISTRATA.
Nau.
Who calls for me?

Chre.
Confusion!

Nau.
to Chremes.]
Pray, my dear,
What's this disturbance?

Phor.
Dumb, old Truepenny!

Nau.
Who is this man?—Why don't you answer me?

[to Chremes.

613

Phor.
He answer you! He's hardly in his senses.

Chre.
Never believe him!

Phor.
Do but go, and touch him;
He's in a shivering fit, I'll lay my life.

Chre.
Nay—

Nau.
But what means he then?

Phor.
I'll tell you, Madam;
Do but attend!

Chre.
Will you believe him then?

Nau.
What is there to believe, when he says nothing?

Phor.
Poor man! his fear deprives him of his wits.

Nau.
to Chremes.]
I'm sure, you're not so much afraid for nothing.

Chre.
What! I afraid?

[endeavouring to take heart.
Phor.
Oh, not at all!—And since
You're in no fright, and what I say means nothing,
Tell it yourself.

Dem.
At your desire, you rascal?

Phor.
Oh, you've done rarely for your brother, Sir!

Nau.
What! won't you tell me, husband?


614

Chre.
But—

Nau.
But what?

Chre.
There's no occasion for it.

Phor.
Not for You:
But for the Lady there is much occasion.
In Lemnos—

Chre.
Ha! what say you?

Dem.
to Phor.]
Hold your peace!

Phor.
Without your knowledge—

Chre.
Oh dear!

Phor.
He has had
Another wife.

Nau.
My husband? Heaven forbid!

Phor.
'Tis even so.

Nau.
Ah me! I am undone.

Phor.
—And had a daughter by her there; while You
Was left to sleep in ignorance alone.

Nau.
Oh heavens!—Baseness!—Treachery!

Phor.
'Tis fact.

Nau.
Was ever any thing more infamous?
When they're with Us, their wives forsooth, they're old.
—Demipho, I appeal to You: for Him
I cannot bear to speak to,—And were these
His frequent journies, and long stay at Lemnos?

615

Was this the cheapness that reduc'd our rents?

Dem.
That he has been to blame, Nausistrata,
I don't deny; but not beyond all pardon.

Phor.
You're talking to the dead.

Dem.
It was not done
Out of aversion, or contempt to You.
In liquor, almost fifteen years ago,
He met this woman, whence he had this daughter;
Nor e'er had commerce with her from that hour.
She's dead: your only grievance is remov'd.
Wherefore I beg you'd shew your wonted goodness,
And bear it patiently.

Nau.
How! bear it patiently?
Alas, I wish his vices might end here.
But have I the least hope? Can I suppose
That years will cure these rank offences in him?
Ev'n at that time he was already old,
If age could make him modest.—Are my years,
And beauty, think ye, like to please him more
At present, Demipho, than formerly?
—In short, what ground, what reason to expect
That he should not commit the same hereafter?

Phor.
loud.]
Whoever would attend the funeral

616

Of Chremes, now's the time!—See! That's my way.
Come on then! Provoke Phormio now, who dares!
Like Chremes, he shall fall a victim to me.
—Let him get into favour, when he will!
I've had revenge sufficient. She has something
To ring into his ears his whole life long.

Nau.
Have I deserv'd this?—Need I, Demipho,
Number up each particular; and say
How good a wife I've been?

Dem.
I know it all.

Nau.
Am I then justly treated?

Dem.
Not at all.
But since reproaches can't undo what's done,
Forgive him! He begs pardon; owns his fault;
And promises to mend.—What wou'd you more?

Phor.
But hold; before she ratifies his pardon,
I must secure myself and Phædria.
[aside.
—Nausistrata, a word!—Before you give
Your answer rashly, hear me!

Nau.
What's your pleasure?

Phor.
I trick'd your husband there of Thirty Minæ,

617

Which I have giv'n your son; and he has paid them
To a procurer for a mistress.

Chre.
How!
What say you?

Nau.
Is it such a heinous crime,
For your young son, d'ye think, to have one mistress,
While you have two wives?—Are you not asham'd?
Have you the face to chide him? Answer me!

Dem.
He shall do ev'ry thing you please.

Nau.
Nay, nay,
To tell you plainly my whole mind at once,
I'll not forgive, nor promise any thing,
Nor give an answer, till I see my son.

Phor.
Wisely resolv'd, Nausistrata.

Nau.
Is That
Sufficient satisfaction for you?

Phor.
Quite.
I rest contented, well-pleas'd, past my hopes.

Nau.
What is your name, pray?

Phor.
My name? Phormio:
A faithful friend to all your family,
Especially to Phædria.

Nau.
Trust me, Phormio,
I'll do you all the service in my power.


618

Phor.
I'm much oblig'd to you.

Nau.
You're worthy on't.

Phor.
Will you then even now, Nausistrata,
Grant me one favour, that will pleasure me,
And grieve your husband's sight?

Nau.
With all my soul.

Phor.
Ask me to supper!

Nau.
I invite you.

Dem.
In then!

Nau.
We will. But where is Phædria, our judge?

Phor.
He shall be with you.— [To the audience,

Farewell; Clap your hands!

 

This is commonly translated, “that it is no wonder, that you defend your brother:” but it is a more insulting speech of Phormio, alluding to the miserable condition, to which Chremes was reduced by Demipho's advice. Thus, in the foregoing scene, Phormio says, much in the same spirit,

—But, Demipho,
You have but ill consulted for your brother,
To urge me to extremities.—

Exsequias Chremeti, &c. What creates the drollery of this speech is, that Phormio here makes use of the same terms, which it was customary to use at the proclamation of Funerals—L. Titio exsequias ire cui commodum est, jam tempus est, ollus defertur.

Mactatum infortunis. There is an elegant humour in the combination of these words; mactatum being a term used at sacrifices.

These three last scenes [the same that compose the fifth act in this translation] are perhaps the most beautiful of any in the Phormio; yet Guyetus has declared such a cruel war against them, that he cuts them off at one stroke, without giving quarter to so much as a single verse: but it is impossible not to say, that this is rather the disgust of a sick man, than the wholesome delicacy of a judicious critick.

Dacier.

This remark of Madam Dacier is as just as it is elegant, and the false delicacy of Guyetus is as inconsistent as it is ill founded. For if he considered these scenes as superfluous, those, which here compose the fourth act, are superfluous also; and the play should end with the interview between Chremes and Sophrona; for when Phanium is discovered to be his daughter, nobody can doubt of her being permitted to remain the wife of Antipho, since it is the very thing which the two old gentlemen were labouring to bring about. But the truth is, that Terence in this play has displayed an address something similar to that observed by Mons. Diderot in the Self-Tormentor; for though Chremes has discovered his daughter himself, yet he is particularly anxious to conceal that incident from every personage in the Comedy, except Demipho; and the gradual unfolding that circumstance to all the other characters of the play gives the poet an opportunity of continuing his piece with all that humour and pleasantry, with which we see he has accomplished it: and his uncommon art in thus adding to the interest of his Comedy, instead of suffering it to languish, after so important a discovery, is worthy our particular observation. These scenes have indeed generally procured our poet the approbation of the severest criticks. Bentley, in the last note to the fourth act, speaks of them in the handsomest terms, and is so far from endeavouring to bring them within “the proscribing hook,” that he declares Guyetus to be an absolute madman for his unmerciful sentence of amputation.

But though there are few readers, who would not on this occasion concur in the opinion of Bentley and Dacier, yet I do not think that this Comedy has in general received the encomiums it deserves. The plot indeed, being double, is so far faulty; and the story of Phanium and Antipho would certainly of itself afford sufficient materials for a Comedy, without the episode of Phædria and the Musick-Girl. It must however be acknowledged that, allowing that episode, the construction of the fable is extremely artful, and contains a vivacity of intrigue perhaps even superior to that of the Eunuch, particularly in the Catastrophe. The diction is pure and elegant, and the first act as chastly written as that of the Self-Tormentor itself. The character of Phormio is, as Donatus has observed, finely separated from that of Gnatho, and is, I think, better drawn than that of any Parasite in Plautus. Nausistrata is a lively sketch of a shrewish wife, as well as Chremes an excellent draught of an hen-pecked husband, and more in the stile of the modern drama than perhaps any character in antient comedy, except the Miser of Plautus. On the whole, if Terence copied as closely from his original in this play, as he is supposed to have done in the four which he drew from Menander, it must give us no mean opinion of the dramatick merits of Apollodorus.

Moliere has given us a contemptible travestie of this excellent comedy in his miserable farce of Les Fourberies de Scapin, “The Cheats of Scapin.” It would be too injurious to the memories both of Terence and Moliere to enter into any particular comparison between the two pieces. I shall therefore conclude these notes with the well-known lines of Boileau.

Etudiez la cour, et connoissez la ville:
L'une & l' autre toujours en modeles fertile.
C'est par là que Moliere illustrant ses ecrits,
Peut-être de son Art eut remporté le prix;
Si moins ami du peuple, en ses doctes peintures,
Il n'eut point fait souvent grimacer ses figures;
Quittè pour le bouffon, l'agreable & le fin,
Et sans honte a Terence alliè Tabarin.
Dans ce sac ridicule, ou Scapin s'envelope,
Je ne reconnois plus l'Auteur du Misanthrope.
Art Poetique, Chant troisieme.
THE END.
 

I have divided what is commonly received as the fifth act into two, nor is there any other way of removing the flagrant absurdity in the old division of this play, except doing the same thing by the first act, which is the method followed by Echard, who in his translation concludes the first act with the parting of Davus and Geta; and it must not be dissembled, that Donatus lays out the play in the same manner. But in a Comedy so full of action (tota motoria, as Donatus calls it) it is surely needless to make the first act consist entirely of narration, like the meagre Step-Mother. In the division here observed, I have endeavoured to assign a particular portion of the business of the play to each act. The first contains the previous circumstances related by Geta, and the return of Demipho. The second contains the conference of Phormio and Demipho, the consultation of the lawyers, and the altercation between Dorio and Phædria. In the third, as it ought, the situation of affairs becomes more critical: Chremes returns; we find that the old gentlemen had particular reasons to be uneasy at the marriage of Antipho; this naturally paves the way for their being bubbled by Phormio and Geta; and the act closes with the discovery of Phanium by Chremes. The fourth act communicates that discovery, in a very pleasant manner, to Demipho, and by another way, equally entertaining, to Geta, Phormio, &c. The fifth contains the endeavour of the old men to recover their money, which effort very naturally produces the catastrophe, that betrays the whole secret to all the parties interested in the event. I hope it is needless to observe, that Phormio's retiring in order to wait for the coming forth of the old men, leaves the stage vacant, where I have ended the fourth act, and forms a proper interval between that act and the fifth.