University of Virginia Library

Search this document 
Poems of the late George Darley

A memorial volume printed for private circulation
  

collapse section 
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
 VI. 
 VII. 
 VIII. 
 IX. 
 X. 
 XI. 
 XII. 
 XIII. 
 XIV. 
 XV. 
 XVI. 
 XVII. 
  
 XVIII. 
 XIX. 
 XX. 
  
 XXI. 
 XXII. 
 XXIII. 
 XXIV. 
 XXV. 
 XXVI. 
 XXVII. 
 XXVIII. 
  
 XXIX. 
 XXX. 
 XXXI. 
 XXXII. 
 XXXIII. 
 XXXIV. 
 XXXV. 
 XXXVI. 
 XXXVII. 
 XXXVIII. 
 XXXIX. 
  
 XL. 
 XLI. 
 XLII. 
 XLIII. 
 XLIV. 
 XLV. 
 XLVI. 
 XLVII. 
 XLVIII. 
 XLIX. 
 L. 
 LI. 
 LII. 
LII. THE FIGHT OF THE FORLORN.
  
 LIII. 
 LIV. 
 LV. 
 LVI. 
 LVII. 
 LVIII. 
 LIX. 
  
 LX. 
 LXI. 
  
 LXII. 
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  


131

LII. THE FIGHT OF THE FORLORN.

A Romantic Ballad founded on the History of Ireland.

Scene: A Cave overhanging the Shannon.
Bard.
Smooth Shan-avon! Eirin's glory!
Of thy calm my heart would borrow;
Still inspire my dream's sweet story,
Wake me not so soon to sorrow!
Green Shan-avon, wild and lonely!
Rave not while the Minstrel slumbers;
Soothe his heart of sadness only
By thy melancholy numbers.

132

Hear the woodquest softly moaning
Thro' her honeysuckle bowers,
Hear the wind-bell sweetly toning
In the simple ear of flowers.
Son of the far distant fountain!
What rude blast awakes thy willows?
Strong descendant of the mountain!
Why these winter-swollen billows?
Broad Shan-avon! Island-sund'rer!
Now I see what burdens press thee,
Loud Shan-avon! streamy thund'rer!
For thy warning voice I bless thee.

133

Lo! adown the valley steering,
With their pennons dyed for slaughter,
Full two hundred barques appearing,
Trample thy bright road of water!
Like a brood of swans together
Proudly breasting thro' the rushes,
On they come! while each beneath her,
Heaving high, the billow crushes.
Round the woody headland booming
Toward my cavern-cliff they bend them;
Shadowy o'er the waters looming,
This shall its dark shelter lend them.

Bard.
Welcome!—Why the Red-branch waving,
Flower of heroes! Young Hidallan?

134

Wherefore these wild trumpets raving
Call to arms green Inisfallan?

Chief.
Bard! to battle I have bound me—
Eirin's red-branch now must shade her—
With my young war-breathers round me,
To repel the bold invader!
Lochlin's roving sons of Ocean
Crowd Shan-avon's bay with galleys;
Sword and brand in fiery motion
Waste Momonia's peaceful valleys!
Prophet! skilled in battle-omen,
Read his fate for young Hidallan;
Shall we triumph o'er the foemen?
Shall we save green Inisfallan?


135

Bard.
Ai! alas my heart foretold it!
This the secret of my sadness;
O that ere thou didst unfold it
Melancholy turned to madness!
Phantoms, choakt with hideous laughter,
Nightly troop around my dwelling,
Visions dim come bleeding after,
Woe to Inisfail foretelling!
Lochlin's sons shall triumph o'er her,
Shed her own best blood upon her;
Long in chains shall she deplore her,
Long shall weep her foul dishonor!

Chief.
Bard! to no brave chief belonging,
Hath green Eirin no defenders?

136

See! her sons to battle thronging,
Gael's broad-swords and Ir's bow benders!
Clan Tir-oen! Clan Tir-conel!
Atha's royal sept of Conacht!
Desmond red! and dark O'Donacht!
Fierce O'More! and stout M'Donacht!
Hear the sounding spears of Tara,
On the blue shields how they rattle!
Hear the reckless Lord of Lara
Humming his short song of battle!

137

Ullin's Chief, the great O'Nial,
Sternly with his brown axe playing,
Mourns for the far hour of trial
And disdains this long delaying!
Gray O'Ruark's self doth chide me,
Thro' his iron beard and hoary,
Murmuring in his breast beside me—
“On to our old fields of glory!”
Red-branch crests, like roses flaming,
Toss with scorn around Hi-dallan,
Battle, blood, and death proclaiming,—
Fear'st thou still for Inisfallan?

Bard.
Mighty-hearted! mighty-handed!
Ne'er Ierné nourished braver,

138

Yet in vain to battle banded,
Die they may, but cannot save her.

Chief.
Woe! and must the green Ierné
Yield her to the Ocean-rangers?
Say! by skill accurst, discern ye
She must ever yield to strangers?

Bard.
Many a sun shall set in sadness,
Many a moon shall rise in mourning,
Ere a distant note of gladness
Breathe of Liberty returning.

Chief.
Say! should we, despite thy omen,
Onward move, to battle bending,
Shall we fall without our foemen?
Shall we die without defending?


139

Bard.
Stern shall be the strife, and bloody,
Ere our fate shall own a stronger,
Streams with slaughter shall run ruddy,
Eirin's fields be green no longer!

Chief.
Die then! in thy cave unnoted,
Thou that would'st from battle warn us!
Tho' we may be death-devoted,
Glory's wreath shall still adorn us!
Souls of fire! for battle sighing,
Bend your white sails round Hi-dallan
What desire we more than dying,
If we die for Inisfallan?

Bard.
Stay! O stay! Shan-avon's billows
In a shroud of water wind them;

140

Bloodless be their frothy pillows,
If they leave the Bard behind them

Chief.
Son of the same Land that bore us,
Beats thy kindred pulse so proudly?
Strike thy war-harp then before us,
Raise the song of battle loudly!
Though forlorn and doomed to slaughter,
Chant some gay and gallant ditty,
Lest Shan-avon's murmuring water
Drown our triumph in its pity!

 

In Gaelic, ceas (pronounced kase) means darkness, obscurity; and thence, sadness, sorrow. Ceasacht (pron. kasacht or kest) signifies complaining. Hence the wood pigeon is denominated the ceasacht or quest. Latin, questus (complaint).

In Gaelic Sean (pron. Shan) means old, as senus in Latin. Likewise avon, or awn, signifies river. Hence Shan-avon, or Shannon, means the old river. Ptolemy calls the Shannon Senus. This river nearly sunders Ireland into two unequal parts, being the largest island river in the world.

Hi-Dallan (like Hi-Nial, Hi-Brian) means tribe or territory of Dallan.

Inis-fallan, from inis an island and fallan beautiful. This name was general, but is now appropriated to an islet in the Lake of Killarney.

Lock-lan, i.e. Lake-land, the land of lakes, or Scandinavia.

Momonia is the old name for Munster.

Eiriun (or properly Erin), from the Gaelic iar west, or perhaps eirr snow.

Ir, a prince of the Belgæ who settled in Ireland. They were Scoti (from scutten to shoot).

Tir (Latin terra) means land. Tir-oen, land of Owen.

Atha, palace of the Belgæ.

Teach-mor (Lat. tecta majora) i.e., the great House, or palace of the Irish kings. It is contracted into Temra, and thence into Tara, by ancient writers. Lara is in Conacht (Connaught).

Ullin and Ulladh (achamel-house) are Gaelic names for Ulster.

O'Ruark, now spelled O'Rourke, Prince of Breifné. Properly Hi-Ruarach.

Icrné is another name for Ireland, derived from iar, west; thus Claudian—flwit glacialis Ierné.