RETRIBUTION.
I sent to Frederick Rückert a little volume containing translations
from some of his poems, and also these verses. I print his reply :—
‘Hochgeehrter Herr,—Ich danke Ihnen für die Uebersendung Ihres
Büchleins, das mir eine ungemeine Freude gemacht hat, durch seinen
so reichen sittlichen Gehalt in so schönen dichterischen Formen, so wie
durch die liebevolle Nachbildung emiger Stücke von mir. Ich wünsche
mir Glück zu einem solchen Vermittler für meine Dichtungen bei Ihren
edlen Landsleuten, die nunmehr auch nach uns sich umsehen wie wir
so lange schon nach ihnen. Das fabrikmässige Uebersetzen von Dichterwerken,
wie es unter uns betrieben wird, liebe ich nicht, ja halte es
für verderblich; aber eine solche freie und innige, gegenseitige Aneignung
ist erfreulich und erspriesslich. Auch von Ihren Versen haben
mich manche zur Nachbildung angereizt, doch bis jetzt habe ich nur ‘Retribution,’
S. 133, für mein Tagebuch so in Trimeter zusammengefasst:
‘Gerechter Himmel, der du dies geordnet hast:
Wer Freude sucht als eignes Ziel verfehlt sie nur;
Wer im Berufe wandelt von der Pflicht geführt,
Die Freude findet er überall am Wege blühn.’
Nun hoffe ich auch einigen meiner hiesigen Bekannten, die mit Vorhebe
das Englische lesen, durch Mittheilung Ihres Werkes einen Genuss zu
bereiten.
‘Ihr ergebenster,
‘Erlangen, d. 19.
Funi 1840.’
‘
Friedr. Rückert.’
Oh righteous doom, that they who make
Pleasure their only end,
Ordering the whole life for its sake,
Miss that whereto they tend.
While they who bid stern duty lead,
Content to follow, they,
Of duty only taking heed,
Find pleasure by the way.