University of Virginia Library

THE ECLOGUES OF VIRGIL.


51

ECLOGUE the First. TITYRUS.

ARGUMENT.

To reward the veteran soldiers that conquered Brutus and Cassius at the battle of Philippi, Augustus distributed amongst them the lands of Cremona and Mantua: Virgil's estate was seized among the rest, but he recovered it by the interest of Pollio, who warmly recommended him to the emperor. This eclogue was written on this occasion out of gratitude to Augustus. Some commentators, fond of allegorical interpretations, imagine that by the names of the two mistresses Amaryllis and Galatea, are meant Rome and Mantua; but this interpretation cannot justly be supported. Dr. Trapp very ingeniously conjectures, that Virgil insinuates his old mistress Galatea was of Brutus's party; and his new one Amaryllis of Octavius's; and would suppose, that by changing mistresses he hints at his changing parties; and in consequence of that, at his leaving Mantua, and going to Rome. Let the reader consider the following verses, in which he gives the reason of that conduct.

Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat,
Nec spes libertatis erat, nec cura peculî.
Quamvis multa meis exiret victima septis,
Pinguis et ingratæ premeretur caseus urbi,
Non unquam gravis aere domum mihi dextra redibat.
Meliboeus, Tityrus.
Meliboeus.
In beechen shades, you Tit'rus, stretcht along,
Tune to the slender reed your sylvan song;
We leave our country's bounds, our much-lov'd plains,
We from our country fly, unhappy swains!
You, Tit'rus, in the groves at leisure laid,
Teach Amaryllis' name to every shade.

Tityrus.
O 'twas a god these blessings, swain, bestow'd,
For still by me he shall be deem'd a god!

53

For him the tend'rest of my fleecy breed
Shall oft in solemn sacrifices bleed.
He gave my oxen, as thou see'st, to stray,
And me at ease my fav'rite strains to play.

Meliboeus.
Nay, mine's not envy, swain, but glad surprize,
O'er all our fields such scenes of rapine rise!
And lo! sad part'ner of the general care,
Weary and faint I drive my goats afar,
While scarcely this my leading hand sustains,
Tir'd with the way, and recent from her pains;
For mid' yon tangled hazles as we past,
On the bare flints her hapless twins she cast,
The hopes and promise of my ruin'd fold!
These ills prophetic signs have oft foretold;
Oft from yon hollow tree th'hoarse raven's croak,
And heav'n's quick lightning on my blasted oak:
O I was blind these warnings not to see!—
But tell me, Tit'rus, who this god may be?

Tityrus.
The city men call Rome, unskilful clown,
I thought resembled this our humble town;
Where, Meliboeus, with our fleecy care,
We shepherds to the markets oft repair.
So like their dams I kidlings wont to call,
So dogs with whelps compar'd, so great with small:
But she o'er other cities lifts her head,
As lofty cypresses low shrubs exceed.

Meliboeus.
And what to Rome could Tit'rus' steps persuade?

Tityrus.
'Twas Freedom call'd; and I, tho' slow, obey'd.

55

She came at last, tho' late she blest my sight,
When age had silver'd o'er my beard with white;
But ne'er approach'd till my revolting breast
Had for a new exchang'd its wonted guest:
There Amaryllis reigns; yet sure 'tis true,
While Galatea did my soul subdue,
Careless I liv'd of freedom and of gain,
And frequent victims thinn'd my folds in vain;
Tho' to th'ungrateful town my cheese I sold,
Yet still I bore not back th'expected gold.

Meliboeus.
Oft, Amaryllis, I with wonder heard
Thy vows to heav'n in soft distress preferr'd.
With wonder oft thy lingering fruits survey'd;
Nor knew for whom the bending branches stay'd:
'Twas Tit'rus was away—for thee detain'd
The pines, the shrubs, the bubbling springs complain'd.

Tityrus.
What could I do? where else expect to find
One glimpse of freedom, or a god so kind?
There I that youth beheld, for whom shall rise
Each year my votive incense to the skies.
'Twas there this gracious answer bless'd mine ears,
Swains feed again your herds, and yoke your steers.


57

Meliboeus.
Happy old man! then still thy farms restor'd,
Enough for thee, shall bless thy frugal board.
What tho' rough stones the naked soil o'erspread,
Or marshy bulrush rear its watry head,
No foreign food thy teeming ewes shall fear,
No touch contagious spread its influence here.
Happy old man! here mid' the custom'd streams
And sacred springs, you'll shun the scorching beams,
While from yon willow-fence, thy pastures' bound,
The bees that suck their flowery stores around,
Shall sweetly mingle, with the whispering boughs,
Their lulling murmurs, and invite repose:
While from steep rocks the pruner's song is heard;
Nor the soft-cooing dove, thy fav'rite bird,
Mean while shall cease to breathe her melting strain,
Nor turtles from th'aërial elm to plain.

Tityrus.
Sooner the stag in fields of air shall feed,
Seas leave on naked shores the scaly breed,
The Parthian and the German climates change,
This Arar drink, and that near Tigris range,
Than e'er, by stealing time effac'd, shall part
My patron's image, from my grateful heart.

Meliboeus.
But we far hence to distant climes shall go,
O'er Afric's burning sands, or Scythia's snow,
Where roars Oäxis, or where seas embrace,
Dividing from the world, the British race.
Ah! shall I never once again behold,
When many a year in tedious round has roll'd,

59

My native seats?—Ah! ne'er with ravisht thought
Gaze on my little realm, and turf-built cot?
What! must these rising crops barbarians share?
These well-till'd fields become the spoils of war?
See, to what mis'ry discord drives the swain!
See, for what lords we spread the teeming grain!
Now, Meliboeus, now, renew your cares,
Go, rank again your vines, and graft your pears:
Away, my goats, once happy flocks! away!
No more shall I resume the rural lay:
No more, as in my verdant cave I lie,
Shall I behold ye hang from rocks on high:
No more shall tend ye, while ye round me browze
The trefoil flow'rs, or willow's harsher boughs.

Tityrus.
Yet here, this night, at least, with me reclin'd
On the green leaves, an humble welcome find;
Ripe apples, chesnuts soft, my fields afford,
And cheese in plenty loads my rural board.
And see! from village-tops the smoak ascend,
And falling shades from western hills extend.

End of the First Eclogue.
 

Ver. 2. Reed.] Avenâ, says the original.—The musical instruments used by shepherds were at first made of oat and wheat straw; then of reeds and hollow pipes of box; afterwards of leg bones of cranes, horns of animals, metals, &c. —Hence they are called avena, stipula, calamus, arundo, fistula, buxus, tibia, cornu, aes, &c. Ruaeus.

7. 'Twas a god.] This is pretty high flattery. Octavius had not yet received divine honours, which were afterwards bestowed on him: but Virgil speaks as if he were already deified. This was the language of the courtiers of that time.

Presenti tibi maturas largimur honores,
says Horace.

27. The city] This manner of speaking of Rome, has the true pastoral simplicity in it.

34. As lofty] Not only different in magnitude, but in kind, say the commentators.

41. There Amaryllis reigns.] Some fanciful critics imagine that the poet meant Rome by Amaryllis, and Mantua by Galatea. But Ruaeus justly looks on these allegorical interpretations as trifles, and rejects them for the following reasons. 1. As the poet has twice mentioned Rome expressly, and by its proper name, in this eclogue, what could induce him to call it sometimes Rome, and sometimes Amaryllis? 2. He distinguishes Galatea from Mantua also; when he says, that whilst he was a slave to Galatea, he had no profit from the cheeses which he made, from that unhappy city. 3. If we admit the allegory, that verse Mirabar quid moesta deos, is inextricable. 4. Servius has laid it down as a rule, that we are not to understand any thing in the Bucolics figuratively, that is, allegorically. Ruaeus and Martyn.

52. The shrubs.] The arbusta were large pieces of ground planted with elms or other trees, at the distance commonly of forty feet, to leave room for corn to grow between them. These trees were pruned in such a manner, as to serve for stages to the vines, which were planted near them. The vines fastened after this manner, were called arbustivae vites. See the 12th chapter of Columella de arboribus. Martyn.

58. Swains feed.] The word submittite in the original may mean of the breeding the cattle, as well as of yoking oxen.

61. What tho' rough stones.] The reader of taste cannot but be pleased with this little landscape, especially as some critics think Virgil is here describing his own estate. 'Tis a mistake to imagine the spot of ground was barren, for we find it contained a vineyard and apiary, and good pasture land; and the shepherd says he supplied Mantua with victims and cheeses.

85. Ah! shall I never.] By en, in the original, say the commentators, is meant unquamne, aliquandone, or an unquam. Ruaeus observes that these expressions are in general only a bare and cold interrogation, but surely in this passage the poet means an interrogation joined with an eager desire; a sort of languishing in Meliboeus after the farms and fields he was obliged to leave. We find the same expression in the same sense in the eighth eclogue.

------ En erit unquam
Ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta!

86. Many a year.] By post aliquot aristas in the original, is certainly meant after some years It is natural for shepherds to measure the years by the harvests. Arista is the beard of the wheat; the Roman husbandmen sow'd only the bearded wheat.

87. Ah! ne'er.] These short and abrupt exclamations are very natural, and have quite a dramatic air. The image of his little farm and cottage being plunder'd, breaks in upon the shepherd, and quite disorders his mind. The irony in the following lines,

Insere nunc, Meliboei, pyros, &c.

strongly expresses both grief and indignation.

97. No more, as in] I have seen in Italy (and on the Vatican hill near Rome, in particular) a little arch'd cave made by the shepherds of ever-greens, not high enough to stand in; there they lie at their ease to observe their flocks browsing. Is it not such a sort of cave which is meant here? Viride is not a proper epithet for the inside of a natural cave, especially for such rocky ones as one finds in Italy. Spence.

104. Cheese.] The Roman peasants used to carry the curd as soon as it was pressed into the towns, or else salt it for cheese against the winter.


63

ECLOGUE the Second. ALEXIS.

ARGUMENT.

The doubts and fears, the pains and uneasinesses of a desponding lover, are here painted in the most glowing colours. But the object is unfortunately a beautiful youth; on which account Virgil hath been suspected and accused of an abominable vice. Mr. Bayle hath defended him against this charge with great justness and solidity.

“The passion for boys (says he) was not less common in the pagan times than that for girls, so that a writer of eclogues might make his shepherds talk, according to this fashion, as we at present make the heroes and heroines of romances speak; that is to say, without its being a sign that he related his own adventures, or approved the passions he mentioned. Our best French romances have been composed by maids or married women. Would it be reasonable to say that they write the history of their own amours, or that they approve their heroines suffering themselves to be so sensibly affected with the passion of love?”

Bayle's Dict. Art. Virg.
Young Corydon with hopeless love ador'd
The fair Alexis, fav'rite of his lord.
Mid' shades of thickest beech he pin'd alone,
To the wild woods and mountains made his moan,
Still day by day, in incoherent strains,
'Twas all he could, despairing told his pains.
Wilt thou ne'er pity me, thou cruel youth,
Unmindful of my verse, my vows, and truth?
Still dear Alexis, from my passion fly?
Unheard and unregarded must I die?
Now flocks in cooling shades avoid the heats,
And the green lizard to his brake retreats,
Now Thestylis the thyme and garlick pounds,
And weary reapers leave the sultry grounds,
Thee still I follow o'er the burning plains
And join the shrill Cicada's plaintive strains:

65

Were it not better calmly to have borne
Proud Amaryllis' or Menalcas' scorn?
Tho' he was black, and thou art heav'nly fair?
Too much to trust thy beauteous hue beware!
The privet's silver flow'rs we still neglect,
But dusky hyacinths with care collect.
Thou know'st not whom thou scorn'st—what snowy kine,
What luscious milk, what rural stores are mine!
Mine are a thousand lambs in yonder vales,
My milk in summer's drought, nor winter fails;
Nor sweeter to his herds Amphion sung,
While with his voice Boeotia's mountains rung;
Nor am I so deform'd! myself I view'd
On the smooth surface of the glassy flood,
By winds unmov'd, and be that image true,
I dread not Daphnis' charms, tho' judg'd by you.
O that you lov'd the fields and shady grots,
To dwell with me in bowers, and lowly cots,
To drive the kids to fold, the stags to pierce;
Then should'st thou emulate Pan's skilful verse,
Warbling with me in woods; 'twas mighty Pan
To join with wax the various reeds began;
Pan, the great god of all our subject plains,
Protects and loves the cattle and the swains;
Nor thou disdain, thy tender rosy lip
Deep to indent with such a master's pipe.
To gain that art how much Amyntas try'd!
This pipe Damoetas gave me as he dy'd;—

67

Seven joints it boasts—Be thine this gift, he said—
Amyntas envious sigh'd, and hung the head—
Besides, two dappled kids, which late I found
Deep in a dale with dangerous rocks around,
For thee I nurse; with these, O come and play!
They drain two swelling udders every day.
These Thestylis hath begg'd, but begg'd in vain;
Now be they her's, since you my gifts disdain.
Come, beauteous boy! the nymphs in baskets bring
For thee the loveliest lillies of the spring;
Behold for thee the neighb'ring Naiad crops
The violet pale, and poppy's fragrant tops,
Narcissus' buds she joins with sweet jonquils,
And mingles cinnamon with daffodils;
With tender hyacinths of darker dyes,
The yellow marigold diversifies.
Thee, with the downy quince, and chesnuts sweet,
Which once my Amaryllis lov'd, I'll greet;

69

To gather plumbs of glossy hue, will toil;
These shall be honour'd if they gain thy smile.
Ye myrtles too I'll crop and verdant bays,
For each, so plac'd, a richer scent conveys.
O Corydon, a rustic hind thou art!
Thy presents ne'er will touch Alexis' heart!
Give all thou canst, exhaust thy rural store,
Iolas, thy rich rival offers more;
What have I spoke? betray'd by heedless thought,
The boar into my crystal springs have brought!
Wretch that I am! to the tempestuous blast
O I have given my blooming flowers to waste!
Whom dost thou fly? the gods of heav'n above,
And Trojan Paris deign'd in woods to rove;
Let Pallas build, and dwell in lofty towers,
Be our delight the fields and shady bowers:
Lions the wolves, and wolves the kids pursue,
The kids sweet thyme—and I still follow you.
Lo! labouring oxen spent with toil and heat,
In loosen'd traces from the plough retreat,
The sun is scarce above the mountains seen,
Lengthening the shadows o'er the dusky green;
But still my bosom feels not evening cool,
Love reigns uncheck'd by time, or bounds, or rule.
What frenzy, Corydon, invades thy breast?
Thy elms grow wild, thy vineyard lies undrest;
No more thy necessary labours leave,
Renew thy works, and osier-baskets weave:
If this Alexis treat thee with disdain,
Thoul't find another, and a kinder swain.
End of the Second Eclogue.
 

13. Garlick pounds.] We are told by Pliny that garlick was very much used in the country as an excellent medicine; Allium ad multa, ruris praecipuè, medicamenta prodesse creditur. It must in Italy be a very nutritious food for husbandmen.

16. Shrill Cicada.] I don't know how every body almost in England came to imagine, that the Cicada in the Roman writers was the same with our grashopper; for their characters are different enough to have prevented any such mistake. The Cicada is what the Italians now call Cicala, and the French Cigale. They make one constant uniform noise all day long in summer-time, which is extremely disagreeable and tiresome, particularly in the great heats. Their note is sharp and shrill in the beginning of the summer, but hoarse and harsh towards the latter part of it. They are supposed to feed on the morning dew, and then fix on some sunny branch of a tree, and sing all day long. It is hence that this insect is opposed to the ant in the old Æsopian fables, which is as industrious and inoffensive as the other is idle and troublesome. Virgil calls the Cicada querulae and raucae; Martial, argutae and inhumanae. Their note is the more troublesome, because in the great heats they sing alone. Any one who has passed a summer in Italy, or in the south of France, will not think the epithet inhumanae too severe for them. Spence.

18. Amaryllis.] Servius informs us, that the true name of Amaryllis was Leria, a beautiful girl whom Maecenas gave to Virgil, as he also did Cebes, whom the poet mentions under the person of Menalcas. Catrou thinks this story of Servius is a fiction: but adds another fiction of his own, that Rome is meant by Amaryllis.

27. Sung] The ancient shepherds walked before, and called their sheep after them.

28. View'd.] La Cerda has very fully vindicated Virgil, against those who deny the possibility of an image being reflected by the sea. When it is perfectly calm it is quite a mirrour.

41. Rosy lip.] There is a fondness in mentioning this circumstance of his wearing his lip.

45. Joints] Servius tells us that Cicuta means the space between the two joints of a reed.

47. Kids.] These were undoubtedly wild kids, taken from their proper dam, and not kids which Corydon had lost, and now recovered again. Servius says, kids at first have white spots, which alter and lose their beauty afterwards.

53. The nymphs in baskets bring.] These lines are of an exquisite beauty, and contain the sweetest garland that ever was offered by a lover. He concludes this description of his presents by saying that, alas! Alexis would not regard any of his gifts, as he was only a poor rustic, and that his rival Iolas was able to make far richer presents. At the mention of his rival's name he stops short, and cries, Fool that I am, to put Alexis in mind of him,—who will certainly prefer him to me! This seems to be the true meaning of quid volui misere mihi? tho' several commentators give a different interpretation. The agitation and doubts of a lover's mind are finely painted in this passage and the succeeding lines. At last the shepherd seems to come to himself a little, and reflects on the bad condition of his affairs, which his passion has occasioned, semiputata tibi, &c.—and finally resolves to leave the obdurate Alexis, and go in search of another object.

60. Marigold.] Dr. Martyn has taken great pains to explain the true names of the flowers here mentioned by Virgil, and from his skill in botany one may imagine he has justly ascertained them. I follow him.

61. Chesnuts sweet.] There are still in Italy, garlands intermixt with fruits as well as flowers like that described by Virgil in his Eclogues. I have seen some of these carried about the streets of Florence, the Sunday before Christmas-day: They were built up in a pyramid of ever-greens, chiefly of bays, and faced with apples, grapes, and other fruits. Spence.

71. What] This reading is after the Vatican manuscript.

77. Pallas is said to be the inventor of architecture.

84. De in composition signifies augmenting, says Servius.

88. Elms.] The epithet frondosa has great propriety: for Servius says, here is a double instance of neglect; the vines are half pruned, and the elms are suffered to make long shoots.

92. This is taken from Theocritus.

Ευρησεις Γαλατειαν εσως και καλλιον αλλαν.

73

ECLOGUE the Third. PALAEMON.

ARGUMENT.

This eclogue contains a dispute between two shepherds, of that sort which the critics call Amoebaea, from Αμοιβαιος, mutual or alternate. In this way of writing the persons are represented to speak alternately, the latter always endeavouring to exceed, or at least equal, what has been said by the former, in the very same number of verses; in which, if he fails, he loses the victory. Here Menalcas and Damoetas reproach each other, and then sing for a wager, making Palaemon judge between them. Menalcas begins the contention, by casting some reflections on his rival Aegon, and his servant Damoetas. Martyn. Vives, as usual, endeavours to allegorize this eclogue, and says that Virgil means himself under the fictitious name of Damoetas.

Menalcas, Damoetas, Palaemon.
Menalcas.
Are these, Damoetas, Meliboeus' sheep?

Damoetas.
No; these their master Aegon bade me keep.

Menalcas.
Unhappy sheep! yet more unhappy swain!
Whilst he Neaera wooes, but wooes in vain;
And fears lest I by fairer fortune blest
Should win precedence in the virgin's breast;
Lo! here an hireling wastes his master's gains,
And twice an hour of milk the cattle drains.
How lean, too deeply drain'd, appear the dams!
And cheated of their milk how pine the lambs!

Damoetas.
At least to men this scoffing language spare;
We know that you—with whom—and when—and where:
We know the cave—'tis well the nymphs were kind,
Nor to the deed thee leering goats were blind.

Menalcas.
Ay, the kind nymphs, forsooth, no notice took,
When Mycon's vine I tore with wicked hook.

Damoetas.
Or rather when, yon ancient beech below,
In spite you broke young Daphnis' darts and bow.
O swain perverse! nay, when the boy receiv'd
The gift, oh! how your jealous soul was griev'd!
'Twas well you found that way, or you I ween,
Had died in very impotence of spleen.


75

Menalcas.
What daring scandal must thy master prate,
Since thou, his slave, canst talk at such a rate!
Did not I see thee, thief, steal Damon's goat,
While loud Lycisca gave the warning note?
And when I cry'd,—“See, where the rascal speeds;
“Tit'rus take care”—you skulk'd behind the reeds.

Damoetas.
The goat was mine, and won beyond dispute;
The lawful prize of my victorious flute.
Not Damon's self the just demand denies,
But owns he could not pay the forfeit prize.

Menalcas.
You win a goat by music? did thy hand
E'er join th'unequal reeds with waxen band?
Vile dunce! whose sole ambition was to draw
The mob in streets to hear thy grating straw.

Damoetas.
Howe'er that be, suppose we trial make?
I to provoke you more, yon heifer stake.
Two calves she rears, twice fills the pails a-day,
Now for the strife 'tis your's some pledge to lay.

Menalcas.
You cannot from my flock a pledge require,
You know I have at home a peevish sire,
A cruel step-dame too—strict watch they keep,
And twice each day they count my goats and sheep.
But since your proffer'd prize so much you boast,
I'll stake a pledge of far superior cost.

77

Two beauteous bowls of beechen wood are mine,
The sculpture of Alcimedon divine;
Whose easy chissel o'er the work has twin'd,
A vine with berries of pale ivy join'd.
Full in the midst two comely forms appear,
Conon, with him who fram'd that wond'rous sphere,
Which points the change of seasons to the swain,
And when to plough the soil, or reap the grain.
These are my pledge; which yet with care I keep
Untouch'd, and unpolluted by the lip.

Damoetas.
I have a pair by the same artist made,
Their handles with acanthus' leaves o'erlaid,
Where Orpheus in the midst attracts the grove—
But my first-proffer'd prize is still above
All we can stake; tho' yet my cups I keep
Untouch'd, and unpolluted by the lip.

Menalcas.
Name your own terms, nor think the field to fly,
We'll chuse, for judge, the first who passes by—
Palaemon comes—let him the cause decide;
For once I'll tame an empty boaster's pride.

Damoetas.
I fear the threats of no vain-glorious swain,
No proud Menalcas, nor his vaunted strain.
The song, Palaemon, with attention hear,
No mean debate demands thy listening ear.


77

Palaemon.
Begin, since on the tender turf we rest,
And fields and trees in fruitful stores are drest.
The lofty groves their verdant livery wear,
And in full beauty blooms the laughing year.
Begin Damoetas; next, Menalcas, prove
Thy skill; the Nine alternate measures love.

Damoetas.
Muses from mighty Jove begin the theme;
With mighty Jove all nature's regions teem:
With liberal hand he sows the plenteous plains,
Nor unpropitious hears my rural strains.

Menalcas.
E'en me, mean shepherd, Phoebus deigns to love,
Sacred to him I rear a laurel-grove:
And still along my lavish borders rise,
His hyacinths of sweetly-blooming dies.

Damoetas.
At me an apple Galatea threw,
Then to the willows, wily girl, withdrew;
Yet, as with hasty steps she skimm'd the green,
Wish'd, e'er she gain'd the willows, to be seen.

Menalcas.
But unsollicited Amyntas burns
For me, spontaneously my love returns;
Unask'd the boy prevents each soft request,
Nor by my dogs is Delia more caress'd.

Damoetas.
To the dear Venus of my love-sick mind,
Her swain a welcome present has design'd.
I mark'd the bough where two fond turtles coo'd,
And her's shall be the nest, and feathery brood.


81

Menalcas.
Amid the woodland wilds a tree I found,
Its plenteous boughs with golden apples crown'd;
Ten, all I could, to my dear youth I sent,
And mean ten more to-morrow to present.

Damoetas.
How oft with words so musically mild,
Has Galatea every sense beguil'd!
Some part, at least, to heav'n, ye breezes, bear,
Nor let such words be lost in common air.

Menalcas.
In vain, Amyntas, you pretend in vain
To love; you treat me with unkind disdain,
If while you hold the bristly boar at bay,
I keep the nets, nor share the dangerous day.

Damoetas.
Bid Phillis haste t'improve the genial mirth
Of this the day that gave her shepherd birth;
And when my heifer bleeds at Ceres' feast,
Iolas, come thyself, and be a welcome guest!

Menalcas.
Phillis o'er every other nymph I prize,
Oh! how she took her leave with weeping eyes!
And as I went, “Dear shepherd,” oft she cry'd,
And many a long adieu thro' the deep vales she sigh'd.

Damoetas.
The wolf is fatal to the folded sheep,
With fatal force o'er trees loud tempests sweep,
Fatal the rushing show'rs to ripening corn;
To me more fatal Amaryllis' scorn!


83

Menalcas.
Sweet are the vernal show'rs to swelling seed;
The flow'ry arbute to the weanling kid:
The tender willow to the teeming herd:
By me o'er all Amyntas is preferr'd.

Damoetas.
Pollio approves, though rough, my rural reed;
Muses, an heifer for your patron feed!

Menalcas.
Since Pollio deigns to build the lofty strain;
Feed him a bull that butting spurns the plain.

Damoetas.
Let him who loves a Pollio's sacred name
Gain what he loves, and share a Pollio's fame:
For him let golden streams of honey flow,
And fragrant spices breathe from every bough.

Menalcas.
Is there a swain that hates not Bavius' lays?
Be it his curse vile Maevius' verse to praise:
The same degree of madness might provoke
To milk male goats, or stubborn foxes yoke.

Damoetas.
Ye boys that gather flow'rs and strawberries,
Lo! hid within the grass a serpent lies!

Menalcas.
Graze not, my sheep, too near the faithless bank,
Scarce yet the ram has dry'd his fleeces dank.

Damoetas.
Tityrus, thy kids too near the river stray,
Myself will wash them all some fitter day.


85

Menalcas.
Boys, sold your sheep, 'tis vain to press the teat,
When all the milk, as erst, is dry'd with heat.

Damoetas.
How lean my bull on yonder clover'd plain!
Love wastes alike the cattle and the swain.

Menalcas.
Some heavier plague has made these lambs so lean,
What magic eye my tender brood has seen!

Damoetas.
Tell me the place, where heaven's contracted bound
Appears to view but three short ells around?
Tell this, and thou my god of verse shalt shine.

Menalcas.
Tell this, and lovely Phillis shall be thine:
O tell in what in delightful region springs
The flow'r that bears inscrib'd the names of kings.

Palaemon.
Which to prefer perplexing doubts arise:
Neither have won, but both deserv'd the prize;
And all deserve alike, whose song can prove,
Like yours, how much they fear'd or hop'd in love.
'Tis time to cease, my boys: the streams restrain,
Enough the floods have drench'd the thirsty plain.

The End of the Third Eclogue.
 

12. We know that you.] Virgil here imitates Theocritus (Novimus, &c.) but is not so gross and indelicate as the Greek poet.

36. To hear.] Nothing can be so satyrical as this line. All these R's (with a repetition of st in stridenti & stipula) could not concur without some design. Milton imitates this passage in his beautiful poem entitled Lycidas.

Grate on their scrannel pipes of wretched straw.

48. Alcimedon.] As there is no account left us of any famous artist called Alcimedon; Dr. Martyn imagines that he was a friend of our poet, who was therefore willing to transmit his name to posterity. By his name, he appears to have been a Greek. How highly the arts of painting and carving wore esteemed in Greece, appears from this very remarkable passage in Pliny; speaking of Eupompus, he says, “It was enjoined by his authority, first in Sicyon, and next throughout all Greece, that none but ingenuous youths should learns the art of carving, that is, of making designs in box; and that this art should be rank'd among the first of the liberal ones. He thought the laws of honour were violated, if any but gentlemen, or at least those that were reputably born, practis'd this art; and made a perpetual prohibition that slaves never should be admitted to learn it. Hence it is that we see no celebrated pieces of carving, neither of engraving, or relievo, [Toreutice] done by any person in the degree of a slave.

77. Muses from mighty.] Virgil seems to have laid it down as an indispensible rule to himself, in these Amoebaean verses, to make the respondent shepherd answer his opponent, in exactly the same number of lines. Either this rule was never taken notice of, by any former translator; or the extreme difficulty of observing it, hath deterred them from attempting to follow it. How I have succeeded (both in this and the seventh Eclogue) must be left to the determination of the judicious reader, who, it is hoped, will make proper allowances for such a constraint.

82. Laurel.] The ancient poets seem to use laurus indifferently for laurels, or bays: strictly speaking, lauro, or lauro regio, signifies the former in Italian, and alloro the latter; but their best poets use lauro indifferently for both. Spence.

103. Breezes bear.] This sentiment of Damoetas is beautiful and poetical to the last degree; especially, partem aliquam.

107. The boar at bay.] Orig. Si, dum tu sectaris apros, ego retia servo? “What signifies your love to me, if you will not let me shew mine to you by sharing your dangers?” For all the danger was in hunting the wild beasts; none in watching the nets. Ruaeus and Trapp.

113. Phillis o'er every other nymph.] The original is, et longum formose, vale—Iola! The vocative case Iola does not agree with formose, but is to be construed at the beginning of this couplet: O Iolas, I love Phillis above other women, for she wept when I parted from her, and cried, O fair shepherd [Menalcas] farewel, &c.

121. Vernal showers.] La Cerda thinks the shepherds are equal in these couplets: but Catrou, according to custom, affirms that Menalcas has the advantage. “The images, says he, which Menalcas here presents to the mind, are more agreeable than those of his adversary. A wolf, unseasonable rains, and tempestuous winds, are the ornament of Damoetas's discourse. In that of Menalcas, we have favourable rains, and an agreeable nourishment to the flocks.”

139. Graze not.] Catrou understands this couplet as an allegory, implying a caution to avoid being surprized by dangerous inclinations.

148. What magic eye.] The notion of an evil eye, still prevails among the ignorant vulgar. Lord Bacon speaks of the power of the glances of an envious eye. See an account of fascination in Chamber's Dictionary.

151. Tell this.] Catrou and Dr. Trapp are for the well and the oven as the most simple and suitable to a shepherd's understanding. But Dr. Martyn proposes a new interpretation, and thinks the shepherd may mean a celestial globe or sphere.

154. Of kings.] The flower here meant is the hyacinth, which as it is said to spring from the blood of Ajax, was mark'd AI.

159. The stream.] Claudite jam rivos, is an allegorical expression, taken from a river's refreshing the meadows, and applied to music and poetry delighting the ears, the fancy, and the judgment.


89

ECLOGUE IV. On the Birth of MARCELLUS.

To POLLIO.

ARGUMENT.

Catrou seems to be the first commentator that has given the true interpretation of the subject of this famous Eclogue. His words are as follows, viz. In the year of Rome 714, says he, when Asinius Pollio and Domitius Calvinus were consuls, the people of Rome compelled the triumvirs Octavian and Anthony to make a durable peace between them. It was hoped, that thereby an end would be put to the war with Sextus Pompey, who had made himself master of Sicily, and by the interruption of commerce, had caused a famine in Rome. To make this peace the more firm, they would have Anthony, whose wife Fulvia was then dead, to marry Octavian Caesar's sister Octavia, who had lately lost her husband Marcellus, and was then big with a child, of which she was delivered, after her marriage with Anthony. This child retained the name of his own father Marcellus, and as long as he lived, was the delight of his uncle Octavian, and the hope of the Roman people. It is he that is the subject of this Eclogue. Virgil addresses it to Pollio, who was at that time consul, and thereby makes a compliment to Caesar, Anthony, Octavia, and Pollio, all at once. The Marcellus, whose birth is here celebrated, is the same whose death is lamented by Virgil in the sixth Aeneid. The poet borrows what was predicted by the Camaean Sybil concerning Jesus Christ, and applies it to this child.

Give me, Sicilian maids, sublimer strains,
All love not lowly shrubs and rural plains:
Or if ye chuse to sing the shady grove,
Make your theme worthy a great consul's love.
The years approach, by Sybils sage foretold,
Again by circling time in order roll'd!
Astrea comes, old Saturn's holy reign,
Peace, virtue, justice, now return again!
See a new progeny from heav'n descend!
Lucina hear! th'important birth befriend!
The golden age this infant shall restore,
Thy Phoebus reigns—and vice shall be no more.
The months begin, the babe's auspicious face,
Pollio, thy glorious consulship shall grace;
What footsteps of our ancient crimes remain
For ever shall be banish'd in thy reign.
He shall enjoy the life divine, and see
The gods, and heroes of eternity;
The jarring world in lasting peace shall bind,
And with his father's virtues rule mankind.
For thee, O child, spontaneous earth shall pour
Green ivy, mix'd with ev'ry choicest flow'r:

91

Each field shall breathe Assyria's rich perfume,
And sweets ambrosial round thy cradle bloom:
With milk o'ercharg'd the goats shall homeward speed,
And herds secure from mighty lions feed.
The baleful asp and speckled snake shall die,
Nor pois'nous herb 'mid flow'rs conceal'd shall lie.
But when his matchless father's deeds divine,
And how in virtue's arduous paths to shine,
Warm'd with old heroes' fame, the youth shall know,
Then clustering grapes on forest-thorns shall glow;
Swains without culture golden harvests reap,
And knotted oaks shall showers of honey weep.
Yet of old crimes some footsteps shall remain,
The glebe be plough'd, ships tempt the dang'rous main;
'Round cities bulwarks rise, and massy tow'rs,
And other Argo's bear the chosen pow'rs;
New wars the bleeding nations shall destroy,
And great Achilles find a second Troy.

93

But when he reaches manhood's prime complete,
The sailor shall forsake the useless fleet;
No freighted ship shall wander ocean 'round,
With ev'ry fruit shall every clime be crown'd:
No lands shall feel the rake, nor vine the hook,
The swain from toil his bullocks shall unyoke:
No wool shall glow with alien colours gay,
The ram himself rich fleeces shall display
Of native purple and unborrow'd gold,
And sandyx clothe with red the crowded fold.
The sisters to their spindles said—“Succeed
Ye happy years, for thus hath fate decreed!
Assume thy state! thy destin'd honours prove,
Dear to the gods! O progeny of Jove!
Behold how tottering nature nods around,
Earth, air, the wat'ry waste, and heav'n profound!
At once they change—they wear a smiling face,
And all with joy th'approaching age embrace!

95

O that my life, my vigour may remain
To tell thy actions in heroic strain;
Not Orpheus' self, not Linus should exceed
My lofty lays, or gain the poet's meed,
Tho' Phoebus, tho' Calliope inspire,
And one the mother aid, and one the sire.
Should Pan contend, Arcadia's self should own
That I from Pan himself had gain'd the crown.
Begin, begin, O loveliest babe below!
Thy mother by her tender smile to know!
(Ten tedious months that mother bore for thee
The sickness and the pains of pregnancy)
For if thy parents smile not, 'tis decreed,
No god shall grace thy board, no goddess bless thy bed.
End of the Fourth ECLOGUE.
 

Ver. 21. For thee, O child.] 'Tis impossible to forbear observing the great similitude of this passage, and that famous one of Isaiah:

“The wilderness and the solitary place shall be glad for them: and the desert shall rejoice, and blossom as the rose, chap. xxxv. ver. 1. The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir-tree, the pine-tree, and the box together, chap. xi. ver. 13. The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard lie down with the kid: and the calf, and the young lion, and the fatling together, and a little child shall lead them. And the cow and the bear shall feed, their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. And the sucking child shall play upon the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den, chap. xi. ver. 6, 7, 8.”

How much inferior is Virgil's poetry to Isaiah's. The former has nothing comparable to these beautiful strokes; “that a little child shall lead the lion;—that the very trees of the forest shall come to pay adoration.”—Virgil says only occidet et serpens; Isaiah adds a circumstance inimitably picturesque, that the sucking child shall play upon the hole of the asp; and that the weaned child, a little older and beginning to make use of its hands, shall put his fingers on the adder's den. There are certain critics who would never cease to admire these circumstances and strokes of nature, if they had not the ill fortune to be placed in the bible.

33. Harvests.] The ancients used to sow bearded or prickly wheat, which deterred the birds from picking the ears. The epithet molli may therefore imply, that the corn shall no longer stand in need of this fortification, this pallisade, this vallum aristarum as Cicero calls it, to defend it from injuries, but shall spring up spontaneously, and grow ripe with soft and tender beards. See Martyn.

38. Argo's.] By navigation and commerce Virgil means that avarice, and by wars, that ambition shall still subsist. Catrou.

39. Wars.] A bloody war at last reduced Sextus Pompey to quit Sicily, and meet his death in Asia by Anthony. The conjuncture of affairs, the preparations made by Octavian, and above all, the dispositions of men's minds, gave room for the prediction of the poet. Catrou.

49. Purple.] Murex was a shell fish set about with spikes, from whence the Tyrian colour was obtained. Lutum is that herb, says Dr. Martyn, which our English writers of botany describe under the name of Luteola, wild woad, and dyer's weed. It is used in dying yellow both wool and silk.

50. Sandyx.] Servius and La Cerda affirm the sandyx to be an herb, which is a great mistake. Sandyx is spoken of by Pliny, as a cheap material for painting. The true sandaracha, says Dr. Martyn, which seems to be our native red arsenic, was said to come from an island in the Red Sea.

54. O progeny of Jove] Would it have been proper to bestow these illustrious appellations on a son of Pollio? Surely Virgil does not here pour them forth without reason. But what young prince could at that time deserve to be called the child of the gods, and the illustrious offspring of Jupiter? Without doubt it must have been one of the family of the Caesars! And did there at that time come into the world any child of the family of the Caesars, except young Marcellus. Tiberius was not yet entered into the house of Octavian by his mother, and Drusus was not yet born. Catrou.

55. Tottering nature.] What is the meaning of nutantem? says the learned Dr. Trapp. With, or under what does it nod or stagger? With its guilt and misery, say some, and so wants to be succoured by this new-born hero. But that to others seems not to agree with the happiness which is ascribed even to the first division, and to the beginning of this happy age. And therefore they say, it either nods, i. e. moves and shakes itself with joy and exultation; which is pretty harsh to my apprehension; or, which is not much better, inclines and tends to another, i. e. a yet more happy state; vergentem, say they, nutantemque in meliorem statum. After all I like the first interpretation best.—'Twas good sense to say, the world at present labours with its guilt and misery: but yet rejoices at the very near prospect of the happy change, which is in a manner begun already.

68. Thy mother by her tender smile.] The commentators are divided in opinion, whether he means the smile of the child, or that of the mother. I chuse the latter meaning, as it may be supported by the best reasons. See Ruaeus, and Erythraeus.

71. Smile not.] Those who understand this passage of the smiling of the child, strain the verb cognoscere, to signify that the child should own, or acknowledge his mother, by smiling on her: but I do not find any instance of its having been used in that sense.

In the next line, the making of the last syllable but one short tulĕrunt, is a poetical licence not very unusual; thus we read stetĕrunt et miscuĕrunt, for stetērunt et miscuērunt; so that there is no occasion to read tulerint, as some have done without any good authority.

72. No god.] The life of the gods or apotheosis (here promised by the poet) consisted of two particulars; the sitting at the table of Jupiter, and the marriage of some goddess; therefore the threats of Virgil amount to this.—You shall not enjoy the life of the gods, because neither Jupiter will admit you to his table, nor any goddess to her bed. Ruaeus.


99

ECLOGUE the Fifth. DAPHNIS.

ARGUMENT.

The subject of the following Eclogue is great, and the poet labour'd his composition accordingly; it is no less than the death of Julius Caesar, and his deification. Many reasons may be given, why by Daphnis is not meant Saloninus, the pretended son of Pollio, nor Flaccus, Virgil's brother. This Eclogue must have greatly recommended our author to the favour of Augustus. Ruaeus thinks it was written when some plays or sacrifices were celebrated in honour of Julius Caesar. The scene of it is not only beautiful in itself, but adapted to the solemnity of the subject; the shepherds sit and sing in the awful gloom of a grotto, which is overhung by wild vines.

Menalcas and Mopsus.
Menalcas.
Since thus we meet, whom different fancies lead,
I skill'd to sing, and you to touch the reed,
Why sit we not beneath this woven shade,
Which the broad elm with hazles mix'd hath made?

Mopsus.
Mine elder thou; 'tis just that I obey
What you propose; whether you chuse to stay
Beneath the covert of the branching trees,
Which shift their shadows to th'uncertain breeze,
Or rather in yon' cooling grot recline,
O'erhung with clusters of the flaunting vine.

Menalcas.
Amyntas only can with you compare:

Mopsus.
What if to sing with Phœbus self he dare?

Menalcas.
Begin thou first; whether fair Phillis' flame,
Or Codrus' patriot quarrel be the theme;
Or skilful Alcon's praises swell thy notes:
Tityrus mean while shall tend thy feeding goats.

Mopsus.
Rather I'll try those verses to repeat,
Which on a beech's verdant bark I writ:

101

I writ, and sung between: when these you hear,
Judge if Amyntas' strains with mine compare.

Menalcas.
When the weak willow with the olive vies,
Or nard with the sweet rose's crimson dies;
Then may Amyntas with thy matchless strain:

Mopsus.
Enough—for see! the solemn grott we gain.
Round Daphnis dead the nymphs in anguish mourn'd,
Witness, ye woods and streams, for ye their plaints return'd!
While his sad mother his cold limbs embrac'd,
Heav'n and the gods accusing in her haste.
No swain then drove his cattle to the flood;
No horse would taste the stream, or grassy food:
Thee, desart rocks, thee, vocal woods bemoan'd,
For thee with dreadful grief, ev'n Lybian lions groan'd.
Armenian tygers Daphnis taught to yoke,
And whirl the car obedient to the stroke,
To dance in frantic mood at Bacchus' feast,
And shake the spear with tender foliage drest:
As vines the trees, as grapes the vines adorn,
Bulls grace the herds, and fields the golden corn,
So Daphnis while he dwelt upon the plains,
Shone with superior grace among the swains.
Thee when the fates in vengeance snatch'd away,
Pales nor Phœbus deign'd a longer stay:

103

In vain we sow; the promis'd harvests fail;
While wretched lolium and wild oats prevail;
For violet soft, for purple daffodill,
Brambles and prickly burrs the meadows fill.
With boughs the brooks o'ershade, ye rural train,
With leaves and flowers bespread the verdant plain;
Daphnis these rites did for himself ordain.
With grateful hands his monument erect,
And be the stone with this inscription deck'd;
“I Daphnis here repose; fam'd to the sky,
“Fair was my flock, but fairer far was I!

Menalcas.
O bard divine! as sweet thy tuneful lay,
As slumber to tir'd swains on new-mown hay,
Or as in summer's sultry drought to taste
Cool streams that bubbling o'er the meadows haste.
Thou even with Pan deserv'st an equal meed,
For skill to tune the voice or touch the reed.
Blest youth! who now shalt share that master's fame;
Yet will I strive th'alternate lays to frame:
Bid Daphnis' praises to the stars ascend,
For Daphnis lov'd ev'n me, his humble friend.

Mopsus.
Thou can'st not please me more.—The youth thy praise
Deserv'd, and Stimichon approves the lays.


105

Menalcas.
Daphnis with wonder mounts to heav'n on high,
Above the clouds, above the starry sky:
Hence, joy enchants the woods, and smiling plains,
Pales and Pan, the Dryads, and the swains;
No more the prowling wolf the cattle fear,
Nor secret toils deceive th'incautious deer;
The sylvan wars of cruel hunters cease,
For Daphnis loves an universal peace.
The desart mountains into singing break,
The forests and the fields in transport speak;
The rocks proclaim the new divinity!
A god, a god! the vocal hills reply.
O hear thy worshippers! four altars see,
For Phoebus two, and Daphnis, two for thee!
Two jars of fattest oil, each rolling year,
Two bowls of frothing milk to thee I'll bear;
The ritual feast shall overflow with wine,
And Chios' richest nectar shall be thine;
On the warm hearth in winter's chilling hour
We'll sacrifice; at summer in a bow'r;
Alphesiboeus tripping shall advance,
And mimic satyrs in their festal dance;
Damoetas there and skilful Aegon sing;
And constantly our off'rings will we bring,
Both to the nymphs when sacred rites are paid,
And when the victims round the fields are led:

107

While the cicada sips the dew, while thyme
The bees shall suck, while boars the mountains climb,
While fishes wanton in the wat'ry waste,
So long thy honour, name and praise shall last.
Those holy vows which on a solemn day,
At Bacchus' and at Ceres' shrine we pay,
Daphnis to thee shall rise each circling year:
Thou too shalt be invok'd and hear our pray'r!

Mopsus.
What thanks, what recompence can my weak lay,
For such exalted strains as thine repay?
Not from fresh whispers of the southern breeze,
Nor gentle dashings of the calmest seas,
Nor from the murmuring rills, such joys I feel,
That gliding down the pebbly vallies steal!

Menalcas.
But first receive this slender pipe, the same
That told poor Corydon's unpitied flame,
Who vainly sought Alexis' heart to move:
The same with which Damoetas fondly strove.

Mopsus.
And thou, Menalcas, take this well-form'd crook,
With polish'd joints adorn'd and brazen hook;
Which ev'n Antigenes could ne'er obtain
Tho' worthy to be lov'd, a beauteous swain.

End of the Fifth Eclogue.
 

Ver. 2. Skill'd.] Boni discere & inflare, is a Grecism of which there are many in our author.

5. Elder.] Servius says, it may either mean, major natu vel merito. But the context seems to favour the first.

18. A beech's.] Cortice fagi. It was the ancient custom of Italy to write on the barks of trees, as it was in Egypt to write on the Papyrus, a sort of rush, from which the word Paper is derived.

22.] There is no English name for saliunca: it is either the nardus Celtica, or else entirely unknown. Martyn.

27. His sad mother.] Dr Martyn with great probability observes, that by the mother is meant Venus, and confirms his opinion by an almost parallel passage in Ovid's Metamorphoses, Book 15. Ovid there represents Venus to be terrified at the approach of Caesar's Death, she discovers all the fears and tenderness of a mother, and considers the injury as offered to herself.

29. No cattle,—no horse.] This circumstance is remarkable, and may allude to a real fact that happened, according to Suetonius his account, at Julius Caesar's death: He tells us, that the horses which this emperor consecrated when he passed the Rubicon, and had been turned wild ever since, were observed to abstain from their food, pertinacissimè pabulo abstinere ubertimque flere.

33. Armenian tygers.] Ruaeus says, the solemnities of Bacchus were in a manner restored and celebrated by Caesar with greater magnificence than they had ever been before.

44. Wretched lolium.] Virgil here gives lolium the epithet of infelix. It is of a malignant nature, and is so much the more dangerous from its not being easily to be distinguish'd from the corn among which it usually springs up. The ancients thought it bad for the eyes: Mirum est lolio victitare te tam vili tritico. P. Quid jam? S. Quia luscitiosus. P. Aedepol tu quidem caecus, non luscitiosus.

Plaut. Mil. Glorios. Act. 2. Sc. 3. Et careant loliis oculos vitiantibus agri.
Ovid. Fast. 1. 690

And the modern Italians have yet a worse notion of it: for they look upon it as the cause of the melancholy kind of madness; and 'tis common with them to say of any such person, A mangiato pane con loglio, ‘He has eat bread with lolium in it.’ Holdsworth and Spence.

54. O bard divine.] The elegance and sweetness of these lines are not to be equalled by any thing, but the answer Mopsus makes to them afterwards in line 82 of the original.

Nam neque me tantum, &c.

73. Peace.] This expression of otia seems more particularly to allude to the mercy and clemency of Caesar: virtues for which he was so much celebrated by Tully and other writers.

77. A god, a god.] This passage is very sublime, and bears a great resemblance to that of Isaiah (which probably Virgil might have read) “Break forth into singing ye mountains, “O forest, and every tree therein.” And this lofty language must confirm the opinion that Julius Caesar is meant, by Daphnis.

83. Chios'.] Arvisium was a promontory of the island Chios, ow Scios, from whence the finest of the Greek wines came.

92. When the victims.] This ceremony was called Ambarvalia. The sacred dances mentioned in the lines immediately preceding, were used by the ancients both Jews and heathens in religious ceremonies. A learned account of them may be seen in Dr. Delany's life of David, and in Lucian περι ορχησεος

96. So long.] Aeneas advises Dido in almost the same words: but observe that all the shepherd's ideas are taken from rural objects, whereas those of Aeneas are taken from philosophy. Such propriety doth Virgil ever observe in his sentiments. See Martyn.

100. Thou—hear our prayer.] Ruaeus has well explained this passage: “He who makes a vow desires something from God, and promises something to him at the same time. If God grants his request, then he, who makes the vow, is in a manner judged, and obliged to perform his promise. Thus God is said damnare votis or voti, when he grants the request, and so obliges the person to perform what he had promised.

110. The same, &c.] 'Tis inferred from this passage that Virgil certainly means himself under the name of Menalcas; and likewise, that by his mentioning only the subjects of the Palaemon and the Alexis, and not a syllable of the Tityrus, that all these three eclogues were written before the Tityrus; notwithstanding that eclogue, usually, but erroneously, is placed first in all editions. It is not improbable, that the Alexis was published before the death of Julius Caesar, who might read and admire it. See Martyn.


111

ECLOGA VI. SILENUS.

On the Epicurean philosophy natural and moral.

ARGUMENT.

This piece is perhaps one of the most beautiful of all the ten Eclogues. Virgil addresses it to Varus his friend and fellow student under the celebrated Syro an Epicurean philosopher. Two shepherds are introduced, who seize Silenus sleeping in a grotto, and compel him, with the assistance of a water nymph, to entertain them with a song he had often promised them. The god immediately begins to give them an account of the formation of things, and lays before them the system of Epicurus's philosophy both natural and moral; which last circumstance was never thought of or understood by any one translator or commentator before Catrou. After Silenus has told them how the world was made according to the doctrine of Epicurus, his adjungit Hylam; that is, say the critics, he recounted the most famous ancient fables, and some surprizing transformations that had happened in the world. How absurd and unlike the regularity and exactness of Virgil! The meaning seems to be,—that after Silenus had done with the natural, he entered upon the moral philosophy of Epicurus: which consisted in teaching men to avoid all immoderate passions and violent perturbations of mind. This was the reason that he sung to them the unnatural passion of Hercules for the boy Hylas, the brutal lust of Pasiphaë, the vanity of the Praetides, the avarice of Atalanta, and the immoderate grief of the sisters of Phaëton. All which the Epicureans condemned as enemies to that quiet and soft repose which they esteemed the perfection of virtue and happiness.

My Muse first sported in Sicilian strains,
Nor blush'd to dwell amid' the woods and plains;
When chiefs and fields of fight to sing I try'd,
Apollo whisp'ring check'd my youthful pride;
Go, Tit'rus, go, thy flocks and fatlings feed,
To humbler subjects suit thy rustic reed;
Thus warn'd, O Varus, in heroic lays,
While bards sublime resound thy martial praise,
I meditate the rural minstrelsy;
Apollo bids, and I will sing of thee.
Pleas'd with the subject, with indulgent eyes
If any read, and this, ev'n this should prize,
Thy name shall eccho thro' each hill and grove,
And Phoebus' self the votive strains approve;
No page so much delights the god of verse,
As where the lines great Varus' praise rehearse.
Stretch'd in a cavern on the mossy ground,
Two sportive youths Silenus sleeping found,
With copious wine o'ercome; his flowery wreath
Just from his temples fall'n, lay strewn beneath;
His massy goblet drain'd of potent juice
Was hanging by, worn thin with age and use;

113

They bind him fast (tho' cautious and afraid)
With manacles of his own garlands made;
For oft the senior had deceiv'd the swains
With hopes (for well he sung) of pleasing strains:
Young Aegle too to join the frolic came,
The loveliest Naïd of the neighb'ring stream;
Who, as the god uplifts his drowzy eyes,
With berries' purple juice his temples dies.
Pleas'd with the fraud—“Unloose me, boys, he cry'd,
“Enough, that by surprize I've been espy'd.
“Attend, ye youths, and hear the promis'd lay,
“But Aegle shall be paid a better way.”
Soon as he rais'd his voice, the list'ning fauns,
And wondering beasts came dancing down the lawns;
The hills exulted, and each rigid oak,
High-seated on their tops, in transport shook;
Parnassus' cliffs did ne'er so much rejoice,
At the sweet echoes of Apollo's voice;
Nor Rhodope nor Ismarus that heard
The magic warblings of the Thracian bard.
He sung, at universal nature's birth,
How seeds of water, fire, and air, and earth,
Fell thro' the void; whence order rose, and all
The beauties of this congregated ball:
How the moist soil grew stiffen'd by degrees,
And drove to destin'd bounds the narrow'd seas;
How Earth was seiz'd with wonder and affright,
Struck with the new-born sun's refulgent light.

115

How clouds condens'd, in liquid showers distill'd,
Dropt fatness and refreshment on the field;
How first up-springs sublime each branching grove,
While scatter'd beasts o'er pathless mountains rove.
Next to the world's renewal turns the strain,
To Pyrrha's fruitful stones, and Saturn's reign;
And bold Prometheus' theft and punishment,
His mangled heart by hungry vultures rent.
To these he adds, how blooming Hylas fell,
Snatch'd by the Naïds of the neighb'ring well,
Whom pierc'd with love, Alcides loudly mourn'd,
And Hylas, Hylas lost, each echoing shore return'd.
Then, he bewail'd the love-sick Cretan queen;
Happy for her if herds had never been;
Enamour'd of a bull's unspotted pride,
Forsaking shame, for him she pin'd and sigh'd.
The Proetian maids whose lowings fill'd the plain,
Ne'er knew the guilt of thy unnat'ral pain;
Tho' fearful oft their necks should bear the plough,
They felt in vain for horns their polish'd brow.
Ah! wretched queen! while you o'er mountains rove,
Near some dark oak regardless of your love,
He, on soft hyacinths his side reclines,
Or for some happier heifer fondly pines.

117

“Dictean nymphs! with toils your woods surround,
“Search where my favourite's footsteps may be found,
“Haply the herds my wanderer may lead,
“To fresher grass on rich Gortyna's mead,
“Or far away, while I such pains endure,
“The wanton heifers may my love allure!”
Next told, the nimble-footed, cruel maid,
By the false apple's glittering shew betray'd;
The nymphs who their ambitious brother mourn'd,
He next inclos'd in bark, and to tall poplars turn'd.
How tuneful Gallus wandering, next he sings,
Indulging raptures, near poetic springs,
A muse conducted to th'Aonian seat,
Whose whole assembly rose the guest to greet;
While hoary Linus, crown'd with parsly, spake,—
“This pipe, the Muses' gift, O Gallus, take,
“Which erst the sweet Ascrean sage they gave,
“Who bad the wondering oaks their mountains leave;
“Go, sing on this thy fam'd Grynaean grove,
“So shall Apollo chief that forest love.”

119

Why should I tell, the maid with monsters arm'd,
Whose barkings fierce the wand'ring Greeks alarm'd,
Whose hungry dogs the shrieking sailors tore,
And round her dungeon ting'd the sea with gore.
Or why the Thracian tyrant's altered shape,
And dire revenge of Philomela's rape,
Who murder'd Itys' mangled body drest,
And to his father serv'd the direful feast.
What Phoebus sung, Eurota's banks along,
And bade the listening laurels learn the song,
All these Silenus chaunts; the vales reply,
And bear their echoes to the distant sky;
Till Hesper glimmering o'er the twilight plains,
To fold their counted sheep had warn'd the swains;
The heav'ns delighted with the matchless lay,
To Hesper's beams unwillingly gave way.
The End of the Sixth ECLOGUE.
 

Ver. 3. Chiefs.] This alludes to Virgil's attempt to write an historical poem on the actions of the Alban kings.

6. Humbler.] The word deductum is a metaphor taken from wool, which by spinning is made smaller and smaller. Tenui deducta poemata filo. Hor. Ruaeus.

21. Goblet] Cantharus was a cup sacred to the use of Bacchus, and not used by mortals.

22.] The commentators are equally divided about the true meaning of procul tantum, which undoubtedly signify near or just by; tantum procul, is barely at a distance.

29.] That is, just as Silenus began to open his eyes: videnti Silena.

32. Enough.] Servius tells us the demi-gods were visible only when they thought proper.

44. How seeds of water.] This is the system of the atomical philosophers; tho' it is certain Epicurus was not the inventor of this doctrine, but received it from Democritus, These philosophers held, that there were two principles of all things, body, and void; or as the moderns speak, matter, and space; and that by a fortuitous concourse of these atoms, or particles of matter, the universe was formed without the assistance of a directing mind.

47. Moist.] The earth by growing compact and solid, forced the waters to retire from it, and to form the seas. Thus the sea was separated or distinguished, which is the proper meaning of disciudere. Martyn.

50. Struck with the new-born sun's.] This circumstance of the earth's being amazed at the first appearance of the sun, is strongly imagined; yet has been omitted by several translators.

58. His mangled heart by hungry vultures rent.] This tale has been prettily allegorized. It is an ingenious but cruel story which the poets have contrived, to express the train of cares brought into life by Prometheus or Foresight: The chains which fasten him to the rock, and the insatiable vulture that rends his vitals every morning. Blackhall's life of Homer. Page 124.

62. And Hylas.] Hylas the favourite of Hercules falling into a well, was said to be snatched away by the nymphs. Pasiphae the wife of Minos king of Crete, was said to have had an unnatural passion for a bull. The daughters of Proetes, king of the Argives, being struck with madness by Juno, imagined themselves to be cows.

63. Cretan queen] The medals of the people of this town are mark'd with a cow or bull. Lord Pembroke's medals, 2, 34, 8. Quære, whether they had any sacred cattle of that kind kept there? or, whether the woman riding on it be not Pasiphae? Gortyna was a city of Crete. Spence.

67. At this verse, Proetides implerunt, &c. begins the famous manuscript of Virgil in the Lorenzo library; authorized by one of the consuls, and dated by him in the 5th century. Spence.

73. Side reclines] In the original fultus hyacintho. Among the ancients every one was said to be fultus by whatsoever he rested upon. Thus we read Pulvino fultus in Lucilius. Servius. The Rumen or Paunch is the first of the four stomachs of those animals which are said to ruminate or chew the cud. See Martyn.

75. Nymphs.] In the original claudite nymphae.—Here Pasiphae is introduced speaking to the nymphs.

81.] Hippomanes being engaged in a race with Atalanta, in order to obain her in marriage, threw down a golden apple whenever she gained ground upon him; which she stooping to gather up, Hippomanes had an opportunity of getting before her, and of consequence of obtaining the lovely prize. The sisters of Phaeton consumed themselves with weeping for his death, and were transformed into trees. Phaeton rashly attempting to drive the chariot of the sun, would have set fire to the earth if Jupiter had not struck him down with a thunderbolt.

84. Inclos'd.] I have ventured to translate literally circumdat, because it is very lively. He did not sing how they were inclosed with moss, but he inclosed them.

88. When Virgil himself once entered the theatre, all the spectators rose up to honour his entrance.

89. Linus.] Virgil has been blamed very ridiculously for not saying any thing of Homer in his sixth Aeneid (637. 677.) where if he had said any thing of him, he must have put him in Elysium before he was born. It seems more just to complain that he has not mentioned him in all his works. He seems to have had a fair opportunity here, and another in the fourth Eclogue (v. 55.) But have not the poets he mentions in both these places some relation to pastoral poetry? And might not the mentioning of an epic poet be improper in both? Here he names Linus only; and before, the same Linus, Orpheus, and Pan. Spence.

91. Ascrean sage.] The senex Ascraeus, is Hesiod, who was of Ascra, a city in Boeotia. According to some he was coaeval with Homer. He writes with great simplicity, tho' in his description of the battle between the giants and the gods, he rises to the true sublime

110. Unwillingly.] There is a peculiar beauty in that epithet invito Olympo. The sky was so delighted with the song of Silenus, that it was sorry and uneasy to see the evening approach.


123

ECLOGUE the Seventh. MELIBOEUS.
[_]

This seventh eclogue, as the third before, seems to be an imitation of a custom among the shepherds of old, of vying together in extempore verse. At least 'tis very like the Improvisatori at present in Italy; who flourish now perhaps more than any other poets among them, particularly in Tuscany. They are surprisingly ready in their answers (respondere parati) and go on octave for octave, or speech for speech alternately (alternis dicetis amant alterna Camenae.) In both these eclogues the second speaker seems obliged to follow the turn of thought used by the first; as at present the second Improvisatore is obliged to follow the rhyme of the first. At Florence I have heard of their having even Improviso comedies. There were Improvisatori of this kind of old; for before Livius Andronicus endeavoured to make any thing of a regular play, compositum temerè ac rudem alternis jaciebant, says Livy, 7. 2. U. C. 391. They were Tuscans too who brought this method to Rome. Spence.

ARGUMENT.

The following poetical contest betwixt Thyrsis and Corydon, related by Meliboeus, is an imitation of the fifth and eighth Idylliums of Theocritus. Some fanciful commentators imagine that under these shepherds are represented Gallus or Pollio, or Cebes and Alexander, and that Meliboeus is Virgil himself. But there are not sufficient grounds for this conjecture. This pastoral is introduced with a pretty rural adventure.

Meliboeus, Corydon, Thyrsis.
Meliboeus.
By chance beneath an ilex' darksome shade
That whisper'd with the breeze was Daphnis laid;
Their flocks while Corydon and Thyrsis join'd,
These milky goats, and those the fleecy kind;
Both blooming youths, and both of Arcady,
Both skill'd alike to sing and to reply.
Thither my goat, the father of the fold,
While close I fenc'd my myrtles from the cold,
Rambling had stray'd; I Daphnis sitting spy'd,
He saw me too, and Hither haste, he cry'd,
Safe is thy goat and kids; one idle hour,
Come, waste with me beneath this cooling bow'r:
Here Mincius gently winding through the meads,
Fringes his banks with grass and bending reeds,
Hither thy herds at eve to drink will come,
While from yon' sacred oak bees swarming hum.
What could I do? Alcippe was not near,
Nor Phillis to the stalls my lambs to bear;
Great was the strife betwixt the tuneful swains,
And bent on pleasure I forgot my gains;
In sweet alternate numbers they began,
(So bade the Nine) and thus the contest ran.


125

Corydon.
Give me the lays, nymphs of th'inspiring springs!
Which Codrus, rival of Apollo, sings!
But if too weak to reach his flights divine,
My useless pipe I'll hang on yonder pine.

Thyrsis.
Ye swains, your rising bard with ivy deck,
Till Codrus' heart malign with envy break;
Or if pernicious praise his tongue bestow,
To guard from harms with baccar bind my brow.

Corydon.
This bristly head, these branching horns I send,
Delia! and Mycon at thy shrine shall bend;
If still the chace with such success be crown'd,
In marble shalt thou stand, with purple buskins bound.

Thyrsis.
Priapus! cakes and milk alone expect,
Small is the garden which you now protect!
But if the teeming ewes increase my fold,
Thy marble statue chang'd shall shine in polish'd gold.

Corydon.
O Galatea! nymph than swans more bright,
More sweet than thyme, more fair than ivy white.

127

When pastur'd herds at evening seek the stall,
Haste to my arms! nor scorn thy lover's call!

Thyrsis.
May I appear than wither'd weeds more vile,
Or bitter herbage of Sardinia's isle,
If a year's length exceeds this tedious day;
Homeward ye well-fed goats (for shame) away!

Corydon.
Ye mossy founts, and grass more soft than sleep,
Who still, with boughs o'er-hung, your coolness keep,
Defend my fainting flocks! the heats are near,
And bursting gems on the glad vine appear.

Thyrsis.
Here ever glowing hearths, embrown the posts,
Here blazing pines expel the pinching frosts,
Here cold and Boreas' blasts we dread no more,
Than wolves the sheep, or torrent streams the shore.

Corydon.
Here junipers and prickly chesnuts see,
Lo! scatter'd fruits lie under every tree;
All nature smiles; but should Alexis go
From these blest hills, ev'n streams would cease to flow.


129

Thyrsis.
Parch'd are the plains, the wither'd herbage dies,
Bacchus to hills their viny shade denies;
Let Phillis come, fresh greens will deck the grove,
In joyful showers descend prolific Jove.

Corydon.
Alcides, poplar; Venus, myrtle groves;
Bacchus, the vine; the laurel, Phoebus loves;
Phillis the hazels; while they gain her praise,
Myrtle to them shall yield, and Phoebus' bays.

Thyrsis.
Loveliest in walks the pine, the ash in woods,
Firs on the mountains, poplars in the floods;
Fair Lycidas, revisit oft' my field,
Pine, poplar, fir, and ash to thee shall yield!

Meliboeus.
Thus Thyrsis strove, but vanquish'd were his strains;
And Corydon without a rival reigns.

End of the Seventh ECLOGUE.
 

Ver. 16. Bees.] That is, apum examina.

20. Gains.] 'Tis difficult to make the pastoral simplicity, of this introduction to the contest, agreeable to modern readers. The images are all taken from plain unadorned nature, and will not bear to be dress'd up with florid epithets and pompous language, as is the custom of our pastoral writers in painting their scenes of action.

23. Nymphs of the spring.] The critics are greatly divided about the situation of Libethrum (Nymphae Libethrides) but the learned and accurate Strabo, whose testimony is worth that of a thousand commentators, tells us, that Libethrum is the name of a cave in or near Mount Helicon, consecrated to the Muses by the Thracians.

24. Codrus.] Codrus, says Servius, was a contemproary poet with Virgil, and is mentioned in the elegies of Valerius.

30. With baccar.] It was imagined by the ancients that this plant carried an amulet or charm against the fascination of what they call'd an evil tongue.

33. If still the chace.] In the original, si proprium hoc fuerit; i. e. says Ruæus, if you shall make it as it were my own, and perpetual. Da propriam Thymbrae domum, Æn. 3. What is the meaning of hoc? That I should make such verses as Codrus, says Servius.—But falsely.—The meaning is, As I have succeeded in hunting this boar and stag, so may this success be perpetual.

40. Ivy white.] More beautiful than ivy, to us may seem but an odd simile. It might sound otherwise to an Italian, whose country abounds with ever-greens; most of them of a rusty and disagreeable colour; whereas ivy is of a clean lively green. They used it of old in the most beautified parts of their gardens: Pliny speaking of his garden, and of the Hippodrome, which seems to have been one of the prettiest things in it, says, Platanis circuitur, illae hederâ vestiuntur; utque summae suis, ita imae alienis frondibus virent. L. 5. Ep. 6. Horace compares young beauties to ivy, and old women to dead wither'd leaves. L. 1. Od. 25. St. ult. Spence.

44. Sardinia's.] Dioscorides says expressly, that the poisonous herb of Sardinia is a species of βατραχιον, ranunculus or crowfoot. See Martyn.

45. Wolves.] Catrou gives quite a new interpretation to the word numerum: he says it means musical numbers.

47. Ye mossy founts.] This amoebaean is doubtless more beautiful than the succeeding, and contains more delightful images of nature. Mr. Dryden has omitted the natural stroke of the smoaky posts in the cottage.

58. Streams would cease to flow.] The end of this Amoebaean appears to some critics to be flat—videas et flumina sicca. But I am of opinion the poet design'd the line should be faint and languishing, as it were, more fully to express that mournful state of nature he is painting. Mr. Pope has imitated this and the following passage in his first pastoral.

59. Parch'd.] A fine contrast is observable in these two Amoebaeans. The flourishing scenes of nature are strongly set off by the fading and languishing prospect that succeeds.

63. Alcides.] When Hercules returned from hell, he was fabled to have crown'd his head with a chaplet of poplar leaves.

71.—But vanquish'd were his strains.] The victory is adjudged to Corydon, because Corydon in the first Amebæan begins with piety to the gods; Thyrsis with rage against his adversary: in the second, Corydon invokes Diana, a chaste goddess; Thyrsis, an obscene deity, Priapus: in the third, Corydon addresses himself to Galatea with mildness; Thyrsis with dire imprecations: in the rest, Corydon's subjects are generally pleasing and delightful to the imagination; those of Thyrsis are directly contrary. Ruaeus.

72. And Corydon.] The original says, ex illo Corydon, &c. which is an ellipsis, says Servius, and may be supplied victor nobilis supra omnes. Simplicius says, ex illo tempore Corydon habetur à nobis verè Corydon: that is, really worthy the reputation he has attained.


133

ECLOGUE VIII. PHARMACEUTRIA.

ARGUMENT.

This is evidently an imitation of the φαρμακευτρια of Theocritus, and is very valuable not only for its poetical beauties, but likewise for the account it preserves to us of several superstitious rites and heathen notions of inchantment. The poet seems to have had an high idea of his composition by his introducing it in so lofty a strain, quorum stupefactae carmine lynces. The critics have been very much divided whether it is inscribed to Pollio or Augustus. Catrou pleads very strongly for Augustus; but Dr. Martyn largely examines this plea, and confutes it solidly. There is doubtless a great stress to be laid on

Sola Sophocleo tua carmina digna cothurno.

For tho' Augustus began a tragedy on the death of Ajax, (after Sophocles) yet this piece was never published, as many fine ones of Pollio were, who is highly celebrated by Horace for his dramatic excellence. Lib. II. Od. 1. Motum ex Metello, &c. The enchantments described in this Eclogue, are finely imitated in the Arcadio del Sannazora. Prosa 10.

Damon, Alphesiboeus.
Charm'd with the songs of two contending swains,
The herds for wonder ceas'd to graze the plains,
In deep surprize the lynxes listening stood,
The rolling rivers stopt their headlong flood!
O Pollio! leading thy victorious bands
O'er deep Timavus' or Illyria's sands;
O when thy glorious deeds shall I rehearse,
When tell the world how matchless is thy verse,
Worthy the lofty stage of laurell'd Greece,
Great rival of majestic Sophocles!
With thee began my songs, with thee shall end;
The strains thyself commanded, O attend!
And mid the laurels which thy brows entwine,
Admit this humble ivy-wreath of mine.
Night, her unwholesome shadows scarce withdrew,
What time the cattle love to sip the dew,
Damon, against an olive's trunk reclin'd,
Thus pour'd the transports of his jealous mind.
 

17. Reclin'd.] Denoting the melancholy posture of the shepherd, leaning against the tree, not incumbens baculo ex olivá.

Damon.
Bright Lucifer arise! bring on the day,
While I deceiv'd by Nisa pine away,
To heav'n addressing my last pray'rs and tears,
Yet which of all the gods my sorrow hears?
Begin with me, my pipe, Maenalian strains.

135

Delightful Maenalus, 'mid echoing groves,
And vocal pines, still hears the shepherds' loves;
The rural warblings hears of skilful Pan,
Who first to tune neglected reeds began.
Begin, &c.
Fair Nisa Mopsus weds! O wond'rous mate,
Ye lovers! what may we not hope from fate?
Now gryphons join with mares! another year,
With hostile dogs shall drink the timid deer:
Thy bride comes forth! begin the festal rites!
The walnuts strew! prepare the nuptial lights!
O envied husband, now thy bliss is nigh,
Behold for thee bright Hesper mounts the sky.
Begin, &c.
O Nisa I congratulate thy choice!
Me you despise, my pipe, and artless voice,
My goats, my shaggy brows, my length of beard,
Nor think the gods your broken vows have heard.
Begin, &c.
Once with your mother to our fields you came,
For dewy apples—thence I date my flame;
The choicest fruit I pointed to your view,
Tho' young my raptur'd soul was fix'd on you!
The boughs I scarce could reach with little arms,
But then, ev'n then, could feel thy pow'rful charms.

137

O how I gaz'd in pleasing transport tost!
How glow'd my heart in sweet delusion lost!
Begin, &c.
I know thee, Love! on horrid Tmarus born,
Or from cold Rhodope's hard entrails torn,
Nurs'd in hot sands the Garamants among,
From human stock the savage never sprung.
Begin, &c.
Relentless love the mother taught of yore,
To bathe her hands in her own infant's gore;
O barbarous mother thirsting to destroy!
More cruel was the mother or the boy?
Both, both, alike delighted to destroy,
Th'unnat'ral mother and the ruthless boy.
Begin, &c.
Now hungry wolves let tim'rous lambkins chace,
Narcissus' flowers the barren alder grace,
Let blushing apples knotted oaks adorn,
Let liquid amber drop from every thorn!
Let owls contend with swans; our rural bard
To Orpheus or Arion be preferr'd!
Like Orpheus draw the listening trees along,
Or like Arion charm the finny throng.
Begin, &c.
Let the sea rush o'er all, in shoreless floods!
Take this last dying gift!—farewel, ye woods!
Nisa adieu!—from yon impending steep,
Headlong I'll plunge into the foamy deep!
Cease now, my pipe, now cease Maenalian strains.

139

Thus Damon mourn'd. Ye tuneful virgins tell
The swain's reply—Not all in all excel.

Alphesiboeus.
Bring water for the solemn rites design'd,
The altar's sides with holy fillets bind—
The strongest frankincense, rich vervain burn,
That mighty magic may to madness turn
My perjur'd love—'Tis done—and nought remains
To crown the rites but all-inchanting strains.
Bring Daphnis, bring him from the town, my strains.
By strains pale Cynthia from her sphere descends,
Strains chang'd to brutes Ulysses' wondering friends,
Strains in the meadow, or the secret brake,
Can the deaf adder split, and venom'd snake.
Bring, &c.
Lo! first I round thy waxen image twist,
And closely bind this triple-colour'd list,
And three times round the altar walk; for three
Is a dear number to dread Hecaté.
Bring, &c.
Haste, Amaryllis, ply thy busy hand;
Haste, quickly, knit the consecrated band,
And say 'tis knit at Venus' dread command;
In three close knots the mixing colours knit,
For ardent lovers such close bands befit.
Bring, &c.
As this same fire melts wax and hardens clay,
To others deaf, let him my love repay.

141

Crumble the sacred cake, let wither'd bays,
Inflam'd with liquid sulphur crackling blaze;
As Daphnis warms my bosom with desire,
May Daphnis burn in this consuming fire.
Bring, &c.
May Daphnis feel such strong, unanswer'd love,
As the fond heifer feels, thro' copse and grove,
Who seeks her beauteous bull, then tir'd and faint
On the green rushy bank lies down to pant,
Lost to herself and rolling on the ground,
Heedless of darksome night now clos'd around!
Ev'n thus, may disregarded Daphnis burn,
Pine to despair, nor I his flame return.
Bring, &c.
This vest the faithless traitor left behind,
Pledge of his love I give, to thee consign'd,
O sacred earth! thus plac'd beneath the door,
O may the precious pledge its lord restore!
Bring, &c.
These powerful, poisonous plants in Pontus dug,
(Pontus abounds in many a magic drug)
Sage Moeris gave; in dire enchantments brew'd,
Moeris his limbs with these has oft bedew'd,
Hence the fell sorcerer have I seen become
A wolf, and thro' wild forests howling roam,
With these from graves the starting spectres warn,
And whirl to distant fields the standing corn.
Bring, &c.

143

Take now these ashes from th'expiring wood,
And strew them, Amaryllis, o'er the flood;
But backward cast them, dare not look behind,
With these I'll strive to touch his harden'd mind;
But weak all art my Daphnis' breast to move,
For he nor charms regards, nor pow'rs above.
Bring, &c.
Lo! round the altar's sides what flames aspire!
The dying embers burst into a fire!
List! Hylax barks! O may it lucky prove!
But ah! how oft are we deceiv'd that love?
Can it be truth? my heart will Daphnis ease?
He comes, my Daphnis comes—Enchantments cease!

 

25. 'Tis very poetical to personify the mountain Maenalus, and ascribe to it a voice and the power of hearing.

34. Nuptial lights.] The bride used to be led home by night with lighted torches before her. Their torches were pieces of pine or unctuous wood, which were cut to a point, that they might be the more easily inflamed. Plutarch says, there were five usually carried. Martyn.

That nuces signify walnuts, and have a mystical signification in the nuptial ceremonies, see Martyn's Georgics, v. 187.

36. Hesper.] That is, night approaches.

“------ Hesperus that led
“The starry host shone brightest, till the moon, &c.
Milton.

40. Length of beard.] La Cerda is of opinion, that the meaning is, my violent love has made me neglect my person.

45. The choicest fruit.] The circumstances of his officiousness of pointing out the fruit, and of his being but just able to reach the branches from the ground, are natural and poetical.

Ut vidi! ut perii! ut me malus abstulit error!

excells the

Ως ιδων, ως εμανη, ως ες βαθυν αλλετ ερωτα.

52. On horrid Tmarus.] Does not the shepherd Damon seem to be too well acquainted with the geography and names of distant countries?

57. Relentless love.] After Medea had fled with Jason, one of the Argonauts, from her father and country, he basely forsook her and married another: this so highly enraged her, that she murdered before his face the children she had by him. The most pathetic tragedy of Euripides is on this fine subject: wherein the tenderness of the mother, and the fury of the forsaken mistress, produce noble struggles of passion. I cannot forbear adding, that the celebrated lines crudelis mater magis, &c. contain a trifling play and jingling of words very unworthy the simplicity of Virgil's style. Dr. Trapp and Dr Martyn are of a quite contrary opinion, and think the passage beautiful.

78. Ye tuneful virgins.] The poet hints that he is unable to proceed by his own strength, and begs therefore the assistance of the muses. Bossu.

80. Bring water.] The water was heated in the house, and the sorceress calls to her assistant Amaryllis to bring it out to her; so there is no need to read affer, as some have done.

82. The strongest.] The ancients called the strongest sort of frankinsence, male.

94. For three.] The ancients had a prodigious veneration for the number three, and held many ridiculous superstitions in relation to it. This number was thought the most perfect of all numbers, having regard to the beginning, middle, and end.

103. As this same fire.] There were plainly two figures made, one of wax, and the other of clay, the former would naturally melt, and the other harden by the fire. The notion was, that as the image consumed, so did the person it represented. Dr. Martyn observes, that in the beginning of the last century, many persons were convicted of this and other such like practices, and were executed accordingly, as it was deemed to be attempting the lives of others. King James the first was a great believer of the power of magic, and wrote a very idle book on the subject, entituled, Daemonologie. Shakespear seems to have chosen the subject of his Macbeth to please the taste of that prince.

The bays were burnt also to consume the flesh of the person on whose account these magical rites were performed. The cake is crumbled upon the image of Daphnis as upon the victim of this sacrifice.

105. The mola was made of meal salted and kneaded, molita, whence it was called mola: and victims were said to be immolated, because the foreheads of the victims, and the hearths and the knives had this cake crumbled on them. Ruaeus.

115. Night.] In the original, Perdita, nec serae meminit decedere nocti; which sweet line, says Macrobius, is taken entirely from Varius.

125. Sage Moeris.] The description of the powerfulness of Moeris his magic, is sublime. Pontus was the land of poisons: Mithridates, who used to eat poison, reigned there; and Medea was born in Cholcis.

132. These ashes.) The most powerful of all incantations was to throw the ashes of the sacrifice backward into the water.

140. The dying embers.] The ancients thought the sudden blazing of the fire a very happy omen. For Plutarch relates, that the vestal virgins congratulated Cicero, and begged him to proceed in his prosecution of Catiline, and assured him of great success, because the fire of their sacrifice lighted of its own accord.

The End of the Eighth ECLOGUE.

147

ECLOGUE the Ninth. MOERIS.

ARGUMENT.

We are told by Servius that Moeris is the person who had the care of Virgil's farm, was his procurator, or bailiff, as we speak at present; and that when Virgil had from Augustus received a grant of his lands, one Arrius a centurion refused to admit him into possession, and would certainly have killed him if Virgil had not saved his life by swimming over the Mincius.

Lycidas, Moeris.
Lycidas.
Say, Moeris, to the city dost thou haste?

Moeris.
O Lycidas, the day's arriv'd at last,
When the fierce stranger, breathing rage shall say,
These fields are mine, ye veteran hinds, away!
To whom, by fortune crush'd, o'ercome by fear,
These kids (a curse attend them!) must I bear.

Lycidas.
Sure I had heard, that were yon' hills descend,
And to the vale their sloping summits bend,
Down to the stream and ancient broken beech,
Far as the confines of his pastures reach,
Menalcas sav'd his all by skilful strains:

Moeris.
Such was the tale among the Mantuan swains;
But verse 'mid dreadful war's mad tumults, proves
As weak and powerless, as Dodona's doves,
When the fierce, hungry eagle first they spy,
Full on their heads impetuous dart from high.
The boding raven from an hollow tree,
Warn'd us to cease the strife, and quick agree;
Else of our liberty, nay life, depriv'd,
Nor Moeris nor Menalcas had surviv'd.

Lycidas.
What rage the ruthless soldier could induce
To hurt the sweetest favourite of the muse?

149

O direful thought! hadst thou, Menalcas, bled,
With thee had all our choicest pleasures fled!
Who then could strew sweet flow'rs, the nymphs could sing
Who shade with verdant boughs the crystal spring?
Or chant those lays which privately I read,
When late we visited my fav'rite maid:
“Watch, Tityrus, watch, and see my goats receive
“At morn fresh pasture, and cool streams at eve;
“Soon I'll return; but as the flock you lead,
“Beware the wanton ridg'ling's butting head.”

Moeris.
Or those to Varus, tho' unfinish'd strains—
“Varus, should we preserve our Mantuan plains,
“(Obnoxious by Cremona's neighbouring crime)
“The swans thy name shall bear to heav'n sublime.

Lycidas.
Begin, if verse thou hast, my tuneful friend;
On trefoil fed so may thy cows distend
Their copious udders; so thy bees refuse
The baneful juices of Cyrnaean yews.
Me too the muses love, and give me lays,
Swains call me bard, but I deny their praise;
I reach not Varus' voice, nor Cinna's song,
But scream like gabbling geese sweet swans among.

Moeris.
Those strains am I revolving in my mind,
Nor are they verses of a vulgar kind.

151

“O lovely Galatea! hither haste!
“For what delight affords the wat'ry waste?
“Here purple spring her gifts profusely pours,
“And paints the river-banks with balmy flow'rs;
“Here, o'er the grotto the pale poplar weaves
“With blushing vines a canopy of leaves;
“Then quit the seas! against the sounding shore
“Let the vext ocean's billows idly roar!

Lycidas.
What's that you sung alone, one cloudless night?
Its air I know, could I the words recite.

Moeris.
“Why still consult, for ancient signs, the skies?
“Daphnis! behold the Julian star arise!
“Whose power the fields with copious corn shall fill,
“And cloath with richer grapes each sunny hill;
“Now, Daphnis, for thy grandsons plant thy pears,
“Who luscious fruits shall crop in distant years.”—
Alas! by stealing time how things decay!
Once could I sing whole summer-suns away;

153

But ah! my mem'ry fails—some wolf accurs'd
Hath stopt my voice and look'd on Moeris first:
But oft Menalcas will repeat these lays.

Lycidas.
My strong desires such slight excuses raise;
Behold no whisp'ring winds the branches shake;
Smooth is the surface of the neighb'ring lake;
Besides, to our mid-journey are we come,
I see the top of old Bianor's tomb;
Here, Moeris, where the swains thick branches prune,
And strew their leaves, our voices let us tune;
Here rest awhile, and lay your kidlings down,
Remains full time to reach the destin'd town;
But if you tempests fear and gathering rain,
Still let us sooth our travel with a strain;
The ways seem shorter by a warbled song,
I'll ease your burden as we pass along.

Moeris.
Cease your request; proceed we o'er the plain;
When he returns we'll sing a sweeter strain.

End of the Ninth Eclogue.
 

Ver. 14 Doves.] Species pro genere. Two doves were said to sit on the tops of the oracular oaks at Dodona, in Epirus; and Epirus was often called Chaonia.

25. Who then could strew.] Virgil certainly alludes to his eclogue, entitled Daphnis, composed on the death of Julius Caesar.

35. Cremona's.] Augustus divided the lands of Cremona amongst his soldiers, because they sided with Antony. But that country not affording sufficient quantities of land for all the soldiers, part of the territory of Mantua was added and given away in that manner.

40. Cyrnaean.] Corsica was called Cyrnus by the Greeks. The honey of this island was most remarkably bad.

43. Cinna's, &c.] This undoubtedly was not Helvius Cinna the poet who was murdered, by mistaking him for Cornelius Cinna, and an enemy of Julius Caesar, at that emperor's funeral. But it seems to have been Lucius Cinna, the grandson of Pompey, and a great favourite of Augustus. Others think the words relate to two writers.

47. O lovely Galatea.] These verses in the original, assemble together some of the loveliest objects of wild unadorned nature. They are a copy of a beautiful passage in Theocritus, but greatly excel the Greek poet's description.

52. Leaves.] Observe how judiciously Virgil mentions only the shades of the vines; it being yet only spring, there could be no grapes.

58. Daphnis! behold] Virgil, says La Cerda, seems to have contended with himself in this place for victory. He opposes these five verses to those which went before, Huc ades o Galatea, in which having excelled Theocritus, he now endeavours to excel himself. In the former he aimed only at the sweetness of expression, as became one who addressed himself to Caesar, who was then admitted among the gods. There he describes the delights of the spring, flowers, rivers, shades, such objects as tend to pleasure; here, he produces the fruits of summer, corn, grapes, and pears, all which are useful to man. Who can say that Virgil speaks idly, or to no purpose?

58. Behold the Julian.] The Julian star, according to Doctor Halley was a comet; and the same that appeared (for the third time after) in 1680. He says that the tail of that comet in its nearest approach to the sun, was sixty degrees long. So that it must have made a very considerable figure in the heavens, as Horace says the Julian star did. After Caesar's death a comet happened to appear, which the superstitious vulgar thought was the soul of Julius Caesar placed among the gods. Augustus' his courtiers propagated this notion.

59. Fields.] Segetes generally signifies the fields in Virgil's writings.

62. Fruits.] Poma, says Dr Martyn, is used by the ancients for any esculent fruit.

63. Alas! by stealing.] Here the shepherd breaks off abruptly, as if he had forgot the rest of the poem.

65. My memory fails.] Observe two things, says Ruaeus, 1. That oblita is used in a passive signification. 2. That mihi is put for me. So in the Aeneid, Nulla tuarum, accedita mihi neque vis a sororum.

65. Some wolf accurs'd.] The ancients imagined, that if a a wolf happened to look on any man first, the person was instantly deprived of his voice. Λυκον ειδες, επαιε τις, ως σοφος ειπεν, says Theocritus.

68. Causando signifies by pretending to make excuses.

Stultus uterque locum immeritum causatur iniqui
Horace.

70. The neighb'ring lake.] The original says, stratum silet acquor. By acquor cannot possibly be understood the sea, as some translators have imagined. Catrou's observation is very ingenious. Our shepherds were already arrived at the edge of the lake of Mantua, which is formed round the city by the Mincio. Is not a lake a sea in the eyes of shepherds?

72. Bianor's tomb.] Bianor, son of the river Tiber, by the daughter of Tiresias, named Manto, is fabled to have first of all fortified the city of Mantua, and to have given it the name of his mother. His tomb, as ancient ones usually were, was placed by the way-side. Hence the expression, abi viatur, siste viator—absurdly introduced into modern epitaphs, not placed in such situations.

74. And strew their leaves.] La Cerda says, they gathered the leaves to strew them on Bianor's tomb: but the epithet densas seem to point to amputation, which they wanted by growing too thick.


157

ECLOGUE the Tenth. GALLUS.

ARGUMENT.

The poet introduces his friend and patron Gallus, lying under a solitary rock in Arcadia, bewailing the inconstancy of his mistress Lycoris, by whom is meant the beautiful Citheris, a most celebrated actress, that left him to follow some officer into Germany. He describes the rural deities coming to visit Gallus in his distress, and last of all Apollo himself, who all endeavour in vain to comfort him.

Aid the last labour of my rural muse,
'Tis Gallus asks, auspicious Arethuse!
But then such pity-moving strains impart,
Such numbers as may touch Lycoris' heart;
Yet once more, tuneful nymph, thy succour bring!
What bard for Gallus can refuse to sing?
So while beneath Sicilian seas you glide,
May Doris ne'er pollute your purer tide!
With Gallus' hapless love begin the lay,
While browze the goats the tender-budding spray;
Nor to the deaf our mournful notes we sing,
Each wood shall with responsive echoes ring.
Where were ye, Naiads! in what lawn or grove,
When Gallus pin'd with unregarded love?
For not by Aganippe's spring ye play'd,
Nor Pindus' verdant hill your steps delay'd;
For him lamented every laurel grove;
The very tamariscs wept his hapless love;
His woes ev'n pine-topt Maenalus bemoan'd,
Thro' all his caverns the dark mountain groan'd;
And cold Lycaeum's rocks bewail'd his fate,
As sad beneath a lonely cliff he sate.
Around him stood his flock in dumb surprize,
A shepherd's lowly name I ne'er despise,—
Nor thou, sweet bard, disdain fair flocks to guide,
Adonis fed them by the river's side.
The heavy hind to him, and goat-herd haste,
And old Menalcas wet with wint'ry mast;

159

All of his love enquire; Apollo came;—
“Why glows my Gallus' breast with fruitless flame?
“To seek another youth thy false one flies,
“Thro' martial terrors and inclement skies.”—
Shaking the rustic honours of his brow,
The lilly tall, and fennel's branching bough,
Sylvanus came; and Pan, Arcadia's pride,
With vermil-hues, and blushing elder dy'd:
“Ah! why indulge, he cries, thy boundless grief,
“Think'st thou that love will heed, or bring relief?
“Nor tears can love suffice, nor showers the grass,
“Nor leaves the goat, nor flowers the honied race.”
Sad Gallus then.—Yet O Arcadian swains,
Ye best artificers of soothing strains!
Tune your soft reeds, and teach your rocks my woes,
So shall my shade in sweeter rest repose;
O that your birth and bus'ness had been mine,
To feed the flock, and prune the spreading vine!
There some soft solace to my amorous mind,
Some Phillis or Amyntas I should find,
(What if the boy's smooth skin be brown to view,
Dark is the hyacinth and violet's hue)
There as we lay the vine's thick shades beneath,
The boy should sing, and Phillis twine the wreath.
Here cooling fountains roll thro' flow'ry meads,
Here woods, Lycoris! lift their verdant heads,
Here could I wear my careless life away,
And in thy arms insensibly decay.
Instead of that, me frantic love detains,
'Mid foes, and deathful darts, and bloody plains:

161

While you, and can my soul the tale believe,
Far from your country, lonely wand'ring leave,
Me, me your lover, barbarous fugitive!
Seek the rough Alps, where snows eternal shine,
And joyless borders of the frozen Rhine.
Ah! may no cold e'er blast my dearest maid,
Nor pointed ice thy tender feet invade!
I go, I go, Chalcidian strains to suit
To the soft sounds of the Sicilian flute!
'Tis fix'd!—to mazes of the tangled wood,
Where cavern'd monsters roam in quest of blood,
Abandon'd will I fly, to feed my flame
Alone, and on the trees inscribe her name;
Fast as the groves in stately growth improve,
By pow'r congenial will increase my love.—
Mean while on summits of Lycaeum hoar,
With the light nymphs I'll chase the furious boar,
Nor me shall frosts forbid with horn and hound
Parthenia's echoing forests to surround.
Now, now, thro' sounding woods I seem to go,
Twanging my arrows from the Parthian bow:
As if these sports my wounded breast could heal,
Or that fell god for mortal pangs would feel!
But now, again no more the woodland maids,
Nor pastoral songs delight—Farewel, ye shades—
No toils of ours the cruel god can change,
Tho' lost in frozen desarts we should range,
Tho' we should drink where chilling Hebrus flows,
Endure bleak winter's blasts, and Thracian snows;

163

Or on hot India's plains our flocks should feed,
Where the parch'd elm declines his sickening head;
Beneath fierce glowing Cancer's fiery beams,
Far from cool breezes and refreshing streams.
Love over all maintains resistless sway,
And let us love's all-conquering power obey.
Thus, as a basket's rushy frame he wove,
Your bard, ye muses, sung the pains of love.
May Gallus view the song with partial eyes,
For whom each hour my flames of friendship rise,
Fast as when vernal gales their influence spread,
The verdant alder lifts his blooming head.
But haste, unwholsome to the loitering swain
The shades are found, and hurtful to the grain;
Ev'n juniper's sweet shade, whose leaves around
Fragrance diffuse, at eve are noxious found.
Homeward, ye well fed goats, now sinks the day,
Lo, glittering Hesper comes! my goats away.
The End of the Tenth Eclogue.
 

Ver. 10. While browze the goats.] The original calls them simae capellae, snub-nos'd goats, which will not bear to be rendered into English. This is one instance among a thousand that may be given, of the utter impossibility of giving any gracefulness to many images in the classics, which in a dead language do not appear gross or common.

13. Where were ye, Naiads.] This is finely imitated in that excellent piece of Milton intituled, Lycidas.

41. Sad Gallus then.] This address of Gallus to the Arcadians is tender and moving: especially that part of it where he wishes he had been only an humble shepherd like them. But when he just afterwards addresses his mistress, the lines are inexpressibly pathetic

His gelidi fontes; hic mollia prata, Lycori;
Hic nemus: hic ipso tecum consumerer aevo.

And then he turns off at once to the evils his passion has exposed him to,

Nunc insanus amor, &c.

53. These four lines are taken from sir George Lyttelton's elegant eclogues, entitled, The progress of love.

65. I go, I go.] How justly are the various resolutions and shifting passions of a lover here described! First, he resolves to renew his poetical studies, (for Gallus was a writer of elegies) then suddenly he talks of leaving the world, and finding out some melancholy solitude, and hiding himself among the dens of wild beasts, and amusing himself by carving her name on the trees. Then all at once he breaks out into a resolution that he will spend all his time in hunting; but suddenly recollects with a sigh, that none of these amusements will cure his passion; and then bids adieu to all the diversions of which he had been speaking.

87. Feed.] Versemus, in this place signifies to feed sheep, or drive them about, to feed.

88. Elm.] Liber signifies the inmost bark of a tree.

89. Virgil uses the constellation of Cancer to express the tropic. The sun enters Cancer on the 10th or 11th of our June, which is the longest day of the year, and naturally the hottest. See Martyn.

99. Loitering.] La Cerda reads, cunctantibus, which seems to be the true sense.

101. Even the shades of juniper, tho' it is a tree whose leaves are so fragrant, are still very unwholsome.