University of Virginia Library


153

THE SIXTH ODE, OF THE Third Book of Horace.

Of the Corruption of the Times.

Those Ills your Ancestors have done,

Delicta majorum immeritus lues. The Pagans had discover'd this Truth, That Posterity might suffer for a Crime of their Ancestors; and that 'till such Crime was aton'd for, the Children of the Offenders were liable to the Punishment due to their Crime.


Romans, are now become your own;

Donec templa refeceris. He means the Temples which had been burn'd during the Wars. This points at Augustus in particular: For that Prince was very diligent in repairing the Temples which had been demolish'd or burnt, and raising them up again.


And they will cost you dear,

Ædesque labentes Deorum. The difference between the Ædes Sacra, and the Temple, was this; Ædes Sacra was properly a Sacred Edifice dedicated to some Deity, but without the Ceremony of the Augurs; a Temple was a certain space of Ground set apart by the Augurs, but not hallowed nor consecrated to any of the Gods, as the Rostra, Curia Pompeia, Curia Julia, Curia Hostilia. Hence it is no hard matter to conceive how one might be turn'd into the other; that is, how a Temple might be made an Ædes Sacra, and an Ædes Sacra a Temple: there were several at Rome, which were both the one and the other at the same time.


Unless you soon repair

Et fœda nigro simulacra sumo. This is a fine Passage. Horace, after he had spoke of the Temples being burnt, sets before the Eyes of the Romans the Statues of the Gods, all over black with the smoke of the Flames which had turn'd the Temples to Ashes. Here it is proper to mention what we find Book I. Ode XXXV. which was written a little after this:

------ Quid intactum nefasti
Liquimus? unde manus juventus
Metu Deorum continuit? quibus
Pepercit aris? ------

Profane Wretches! what have we not defil'd? In what Instance has the Fear of the Gods restrain'd the sacrilegious Hands of our young Soldiers? Is there any one of the Altars which they have spar'd?


The falling Temples which the Gods provoke,

Diis te minorem quod geris imperas. Christians themselves could not have given better Instructions to Princes: You are no longer Kings than you own a God above you, and trust in his Power. This Horace writ not so much for the Roman People, as for Augustus; of whom, Book I. Ode XII. speaking to Jupiter, he says,

Te minor latum reget æquus orbem:

He will ever own you to be above him; he will content himself with the Government of the World.


And Statues sully'd yet with Sacrilegious Smoke.

Hinc omne principium. He says we should begin all our Works with Prayer to the Gods, and end them with Thanksgivings. This he recommends as a seasonable Precept, after so much Misery which had follow'd upon the Contempt of Religion.



155

Propitious Heav'n, that rais'd your Fathers high,
For humble, grateful Piety,

Hesperiæ. Italy, call'd also Hesperia proxima, to distinguish it from Spain, which was call'd Hesperia ultima.


(As it rewarded their Respect)

Jam bis Monæses. Undoubtedly Horace speaks here of the two Victories which the Parthians got over the Romans, one under Monæses, and the other under Pacorus their Generals. He likewise imputes these Misfortunes of the Romans to the Contempt which they had shewn to Religion. It is probable that one of these Victories of the Parthians, was the Defeat of Crassus, who march'd against the Parthians, in defiance of all the unlucky Omens which happen'd both at Rome, and in the Camp, as Dion reports, Hist. Book XL. But the difficulty is to know whether Crassus was defeated by Monæses, who was a chief Man about King Orodes. Historians agree that it was Surena who routed Crassus. What is Surena? not a proper Name, but a Title of Dignity, and signifies, The King's Lieutenant: Now Monæses was the second Man of the Empire: And therefore it is probable that Surena was the Title of Monæses. This Passage of Horace is very considerable; for it is the only one of all Antiquity which gives us light in this famous Story. The Victory of Monæses over the Romans proved fatal to himself: For King Orodes growing jealous of his Glory, put him to Death soon after it. And therefore that Monæses, who put himself into Antony's Hands, seventeen Years after this Defeat of Crassus, and whom Antony sent back to Phraates, either because he suspected him, or because he hop'd he might do him good Service about the Prince, was the Son of the former.

Et Pacori manus. Pacorus was the eldest Son of Orodes, who sent him to ravage Syria presently upon the Defeat of Crassus: But he was then so Young, that he had only the Name of General, and Ozaces commanded the Army. He was sent thither again with Labienus two or three Years after, and did great Service; for he subdued all Syria, except Tyre, as Dion writes, Book XLVIII. He was defeated and slain three Years after by Ventidius, Antony's Lieutenant.


Hath sharply punish'd your Neglect;

Non auspicatos contudit impetus. He calls the Efforts of the Romans against the Parthians, non auspicatos, unauspicious, contrary to the Auspicia, because Crassus had enter'd upon this War with singular Contempt of those Divine Tokens. First of all, when he left Rome, the Tribune Ateius having opposed his Departure, and not being able to stop him, convey'd a Chaffing-dish to the City Gate, thro' which he was to pass; and as Crassus went out he cast some Perfumes upon the Fire, and then threw it about, with horrible Curses and Imprecations. This Crassus minded not, but went on his Way. In like manner he slighted all the unlucky Presages that befell him. And Lastly, when the Soothsayers let him know, that the Tokens in the Sacrifices were unfortunate, he took no notice of what they said.


All Empires on the Gods depend,

Et adjecisse prædam torquibus. He says, that the Parthians enlarged the Chains about their Necks with the Gold and Silver which they had taken from the Romans. Here it must be remember'd, that the Parthians wore Chains about their Necks, like the old Gauls and Germans.


Begun by their command, at their command they End.

Renidet. γελα, he laughs. So Catullus, Ode XXXVI.

Egnatius quod candidos habet dentes,
Renidet usquequaque.

Egnatius is always laughing, because he has white Teeth.


Let Crassus Ghost and Labienus tell
How twice by Jove's Revenge our Legions fell,

Delevit urbem Dacus & Æthiops. This is not to be understood of two several times, as though the Dacians and Ethiopians had like to have taken Rome one after another: Horace speaks here of the Forces of Antony and Cleopatra, who had a design on the City, as he says, Book I. Ode XXXVII.

------ Dum capitolio
Regina dementes ruinas,
Funus & imperio parabat.

While the mad Queen threaten'd final Destruction to the Capitol and Empire. It must be noted that the Ethiopians and Dacians composed a great part of Antony's Troops.

Æthiops. The Troops of Cleopatra, Ethiopians and Egyptians; for Egypt was comprehended under the general Name of Ethiopia.


And with insulting Pride

Hic classe formidatus. For the Egyptians were most of Anthony's Forces for Sea Service.


Shining in Roman Spoils the Parthian Victors ride.

Ille missilibus melior sagittis. This is the Dacian. The Northern People were generally good Archers; and Strabo says their Arms were Sword, Buckler, Bow and Quiver.


The Scythian and Ægyptian Scum

Fœcunda culpæ secula. The Corruption of Manners in Horace's Time cannot be better exprest than in this Epigram of Catullus:

Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant
Mœchi. Illi, ah! facto Consule nunc iterum
Manserunt duo, sed creverunt millia in unum
Singulum, fœcundum semen adulterio.

Cinna, in the first Consulate of Pompey, you could see but two Adulterers at Rome. In his second likewise you could find but these two. But since that, each of these has produced a thousand. O prolifick Adultery! By the two Adulterers Catullus means Cæsar and Mamurra. A little after this Ode was written, Augustus published the Julian Law, to prevent Adulteries.


Had almost ruin'd Rome,
While our Seditions took their part,

Hoc fonte derivata clades. It is very remarkable, that Horace here ascribes all the Calamities which had happen'd to Rome, and all the Civil Wars, to Adulteries only. In this he follows the Doctrine of Pythagoras, who taught, that nothing was of more mischievous Consequence than confounding Families, and grafting Aliens upon them by Adultery.


Fill'd each Ægyptian Sail, and wing'd each Scythian Dart.
First, those Flagitious times,

Motus. As the Greeks use κινειθαι, to move ones self, for ορχειθαι, to dance, so the Latins use moveri and motus for the same. Thus Horace in another place;

Ut festis matrona moveri jussa Diebus.

And again

------ ut qui
Nunc Satyrum, nunc agrestem Cyclopa movetur.

And Virgil, dant motus incompositos. Cicero has the same Phrase in his third Paradox: Histrio si paulo se movit extra numerum.

Ionicos. Ionian Dances were the most lascivious of any. For the World did not afford a more voluptuous People than the Ionians.


(Pregnant with unknown Crimes)

Matura virgo. That is, a Maid who is marriageable; for among the old Romans it was counted a Reproach for a Maid of that Age to dance; this Exercise being permitted to none but young Children.

Fingitur artubus. Fingere signifies the same as formare, componere, to fashion, to fit. It is a Term borrow'd from the Dancing-Schools. Horace says, that at that Age the Maid was still practising to make her Joynts supple, that she might succeed the better in her lascivious Movements. Lambin has read in some Manuscripts, fingitur artibus. If that be the true reading, Horace would say that the Maids learn'd all the Tricks, and practised all the inveigling Arts, which common Strumpets made use of in their Trade.



157

Conspire to violate the Nuptial Bed,
From which polluted Head

De tenero meditatur ungui. This is a Greek Proverb, εξ απαλων των ονυχων, de tenero ungui, de teneris unguiculis, from ones tender Age. Tully in an Epistle to Lentulus, says: Sed præsta te eum qui mihi à teneris, ut Græci dicunt, unguiculis es cognitus. Let me find you the same Man as I have always known you to be ever since you was a little Child. Observe here how Horace uses the Preposition de instead of à.


Infectious Streams of crowding Sins began,

Juniores quærit adulteros. Juniores may signifie here simply, the youngest, or such as were younger than their Husbands, or new ones; as Book I. Ode XXXIII.


And through the spurious breed and guilty Nation ran,

Inter mariti vina. A Passage of Ovid may explain this, in his first Book de arte.

Ergo ubi contigerint positi tibi munera Bacchi,
Atque erit in socii fœmina parte tori, &c.

When you are at the Table with your Mistress, and she sits upon the same Couch with you, &c.


Behold a ripe and melting Maid,
Bound Prentice to the wanton Trade;

Gaudia. This word must not be chang'd. Ovid has it in the same sense, de arte Lib. III.

Gaudia nec cupidis vestra negate viris.
And Tibullus:
Cui Venus hesternâ gaudia nocte tulit.

Ionian Artists at a mighty price

Coram. Before all the Company. This word is opposed here to luminibus remotis. Suetonius uses it in speaking of Augustus, in the LXIXth Chapter of his Life.

Non sine conscio. This is opposed to raptim. Horace is not satisfied to describe the Debaucheries of Women only; but to strike more Horror, he adds, that their Husbands consented; which is the highest degree of Lewdness.


Instruct her in the Mysteries of Vice;

Seu vocat institor. Institor is properly a Factor to a Merchant, an Agent. Ovid de arte, Lib. I.

Institor ad dominam veniet discinctus emacem,
Expediet merces teque sedente suas.

The Merchant's Factor will come to your Mistress who wants to buy somewhat, and will open all his Ware in your sight.


What Nets to spread, where subtile Baits to lay,

Seu navis Hispanæ magister. Magister navis sometimes signifies the chief Man in the Ship, or the Pilot: But here Horace puts it for the Owner of the Vessel, the trading Merchant. Now there was great Trade betweem Italy and Spain: the Spaniards furnish'd Rome with Wine, and carried back Goods from thence in exchange.


And with an early hand they form the temper'd Clay.

Dedecorum pretiosus emptor. The Word pretiosus here is a very ingenious, pertinent Epithet: for it signifies one who buys dear, who spares for nothing; much the same as damnosus. Horace handsomely describes the Avarice of the Women in his Time, who preferr'd Merchants and Ship-Masters for their Gallants, only because they paid better than others.


Marry'd, their Lessons she improves

Non his juventus orta parentibus. Here he illustrates what he hinted at the 17th Verse, that frequent Adulteries had spoil'd good Families, so that one might see a great difference between the Romans of his Time, and their brave Ancestors, who vanquish'd Pyrrhus, the Carthaginians, and Antiochus by Sea and Land.


By practice of Adult'rous Loves,
And scorns the common mean design

Pyrrhumque. Phyrrhus was King of Epirus, and descended from Achilles. He routed the Consul Lævinus, near Heraclea; but soon after he was overthrown by Fabricius and Curius; and retiring into Greece, he was slain with a blow of a Tile, as he was besieging Antigonus in Argos, in the Year of Rome CCCCLXXX.


To take advantage of her Husband's Wine,

Ingentem Antiochum. Antiochus was King of Syria. Æmilius Regillus beat him by Sea, and L. Scipio by Land: At last he was slain by his own People, in the Year of Rome DLXVII.


Or snatch, in some dark place,

Sed rusticorum mascula militum. The Roman Troops were composed of Rusticks, Countrymen, such as they raised for the most part in the Territory of the Marsians, in Apulia, and among the Samnites. Varoo has a fine Remark upon this, in the beginning of his Book of Husbandry. Viri magni nostri majores non sine causâ præponebant rusticos Romanos urbanis; ut ruri enim qui in villâ vivunt ignavlores quam qui in agro versantur in aliquo opere faciundo: Sic qui in oppido sederent, quam qui rura colerent, desidiores putabant. It is not without Reason that those great Men, our Ancestors, preferr'd the Romans in the Country before those in the City; for as in the Country itself, those whose Business lies within Doors are lazier than those who stir abroad and work in the Field; so they reckon'd that those who led a sedentary Life in the City, were not so fit for Service as those that follow'd Husbandry. The same Author has something fuller yet, in the beginning of his IIId Book. Itaque non sine causà majores nostri ex urbe in agris redigebant cives suos, quod & in pace à rusticis Romanis alebantur, & in bello ab his tutabantur. Our Forefathers were in the right, to send Citizens abroad and settle them in Country places; because the Romans in the Country furnish'd the City with Provisions in time of Peace, and defended it in War.


A hasty Illegitimate Embrace.

Sabellis docta ligonibus. Which is as much as to say, that the Soldiers were Samnites. For Sabellus is a diminutive of Samnis, as Scabellum of Scamnum.



159

No! the brib'd Husband knows of all,
And bids her rise when Lovers call;

Severæ matris ad arbitrium. This is a good Description of a painful Mother who makes her Children work, and will not be pleased if they don't bring home good Loads of Fuel at Night. He has the same Thought again, Book V. Ode II. The Samnite Women were so industrious, that they managed the Farms for their Husbands, and left them Nothing to do. See Columella's Preface to his XIth Book, where he opposes the pains-taking Women of the first Times, to the fine, lazy, voluptuous Dames of his own Age.


Hither a Merchant from the Straits,

Sol ubi montium mutaret umbras. This mutare of Horace, is the same with Virgil's duplicare. It may be explain'd of the changing of Place. For when the Sun sets, the Shadow is not in the same place where it was three Hours before.


Grown wealthy by forbidden Freights,

Et juga demeret bobus. The Greeks have happily exprest this by one Word βουλυσις or βουλυτος, which Tully uses in his XXVIIth Epistle to Atticus, Book XV. Adventabat autem βουλυσ[] cœnantibus nobis. He came in the Evening as we were at Supper, about the time of unyoking the Oxen. See the IId Ode of the Vth Book.


Or City Cannibal, repairs,

Amicus tempus. He calls the Evening a Friend to Labourers, because it puts an end to their Days Work.


Who feeds upon the flesh of Heirs,
Convenient Bruits, whose tributary Flame,

Damnosa. Damnosus, as I have already observed, is properly one that never spares; and therefore it is very fitly applied to Time, which is likewise call'd tempus edax.


Pays the full price of Lust, and gilds the slighted Shame.

Ætas parentum. Here I admire the Poet's Art, who has said so much of four Generations in three short Verses. If it be true that he has imitated the Verses of Aratus, as Lambin and Muretus tell us, the Copy may be said to excel the Original.

Οιην χρυσεοι πατερες γενεην ελιποντο
Χειροτερην, υμεις δε κακωτερα τεξειεθε.

As your Fathers left Children not so good as themselves, so you will leave those that are worse than you are. Muretus says farther, that both these Poets have borrow'd the Thought from Homer, who writes that few Children are like their Father; that he observed a great many to be worse, but rarely found one better. But it well deserves to be noted, that Horace grounded his Remark upon true History of the Times for the three first Generations, and that he prophesied truly of the fourth, as is easie to prove, by comparing the Reign of Tiberius with that of Augustus .


'Twas not the Spawn of such as these,
That dy'd with Punick Blood the Conquer'd Seas,
And quasht the stern æacides;
Made the proud Asian Monarch feel
How weak his Gold was against Europe's Steel,
Forc'd ev'n dire Hannibal to yield;
And won the long disputed world at Zama's fatal Field
But Soldiers of a Rustick Mould,
Rough, hardy, season'd, manly, bold,

161

Either they dug the stubborn Ground,
Or through hewn Woods their weighty Strokes did sound.
And after the declining Sun
Had chang'd the Shadows, and their Task was done,
Home with their weary Team they took their way,
And drown'd in friendly Bowls the labour of the Day.
Time sensibly all things impairs:
Our Fathers have been worse than theirs;
And we than Ours; next Age will see
A Race more profligate than we
(With all the Pains we take) have skill enough to be.

162

This Ode is a Lesson of Morality. Horace is perswading the Romans, that Contempt of Religion, and Corruption of Manners, were the sole Causes of all the Misfortunes which had befallen Rome. The Time when it was written was after the Defeat of Antony, about the Year of Rome, DCCXXIV, or DCCXXV.