University of Virginia Library

Memorial Inscriptions And Heraldry

Seth Lerer argues that classical eulogies composed for Chaucer were meant not just to perpetuate his memory but to liberate writers from his shadow by putting him firmly in his grave.4 This literary gesture took physical form when Nicholas Brigham commissioned a marble monument ca. 1556 commonly referred to as "Chaucer's Tomb," giving Chaucer a place in Westminster Abbey among the prelates and kings of England's past.5 It created a public locus for Chaucer's national importance, as Thomas A. Prendergast has noted, yet the duration of memory bound up in the memorial would have been largely symbolic during the sixteenth century.6 Variations among the versions of the Latin epitaph on Chaucer's tomb testify that the exact wording was not set in stone but took on its own life, as Joseph A. Dane shows in his study of the tomb verses.7 Readers participated actively in the memorial process by inscribing verses from the monument in early printed copies of his writing. Rather than circumscribing Chaucer's reach by marking his death, elegiac verses continued to draw interest from readers who turned the pages of his writing over the centuries.

The ideological association of tome and tomb is a topic that has interested a number of critics in recent years. Scholars have been reporting discoveries of the Westminster Abbey epitaph in twos and threes, mostly bringing these to light serendipitously while pursuing other projects. Joseph A. Dane and Alexandra Gillespie first called attention to the epitaph phenomenon with examples at the Huntington Library and the University of Texas Harry Ransom Center.8 Alison Wiggins documents three more examples from the Cambridge University Library and the Folger Shakespeare Library, and Arnold Sanders reports two more


Page 47
from the John Hopkins Library.9 Four more can be added to the list based on discoveries at the John Rylands Library; Pembroke College, Cambridge; the State Library of South Australia; and the University of Texas Harry Ransom Center. The hands of the readers date from the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries, meaning that the practice was more than a contemporary response to a current event, and from a meta-perspective, recent monographs by Dane and Prendergast attest that the topic remains an active subject of interest today. The inscriptions in individual copies (see table 1) demonstrate that book owners continued to make the association between tome and tomb over an extended period of time.

Table 1. Copies of early Chaucer editions with transcription of Chaucer's epitaph

Edition Year  Location  STC, rev. ed 
1532  Folger Shakespeare Library (STC 5068 copy 1)  5068 
1532  Texas, Harry Ransom Center (PR 1850 1532 copy 2)  5068 
ca. 1550  State Library of South Ausralia (RBR 821.C496b)  [acephalous] 
ca. 1550  Folger Shakespeare Library (STC 5071)  5071 
ca. 1550  John Rylands Library (Special Collections 21316)  5071 
ca. 1550  Huntington Library (RB #99584)  5072 
1561  Cambridge University Library (Syndics 2.56.2)  5075 
1561  John Hopkins University (PO 1850 1561 Quarto)  5075 
1561  Texas, Harry Ransom Center (PR 1850 1561 copy 2)  5076 
1561  John Hopkins University (PO 1850 1561a Quarto)  5076 
1561  Pembroke College, Cambridge (LC.l.17)  5076 

Other inscriptions achieve a similar end, whether combined with the Latin epitaph or in lieu of it. Rare Book Librarian Kyle R. Triplett has discovered lines from William Camden's Britannia in a copy of the 1561 Woorkes at the New York Public Library on the verso of a parchment title page (figure 1).10

Camden's quotation is featured more prominently than the tomb epitaph in Speght's 1598 edition, and Camden's name would carry a high recognition value for Elizabethan readers. The popularity of his Britannia can be measured by the fact that it went through six editions between 1586 and 1607. In 1610 George Bishop and John Norton printed an English translation by Philemon Holland, who translates Camden's passage on Chaucer liberally:11

For, hee surpassing all others without question in wit, and leaving our smattering Poet-asters by many degrees behind him:

iam monte potitus,
Ridet anhelantem dura ad fastigia turbam.
When once himselfe the steepe hill top had woone,
At all the sort of them he laught anone


Page 48
To see how they the pitch thereof to gaine
Puffing and blowing doe clamber vp in vaine.

FIGURE 1. Title page verso, Stow's Woorkes (1561). Rare Book Division, New York Public Library, Astor, Lenox, Tilden Foundations (*KC + 1561).

"The learned Italian" mentioned obliquely by Camden as the author of the Latin verse is the humanist Angelo Poliziano (1454–94). Speght therefore deals out a double dose of intellectual gravitas in the quotation from Camden's Britannia, who cites an Italian humanist in turn. The annotator's decision to inscribe the Camden passage on the title page verso of Stow's 1561 Woorkes participates in a pattern of literary witnessing that goes beyond variations of the tomb verses. Indeed, the last two Latin lines quoted from Camden's Britannia are inscribed on the title page of a 1602 edition at Trinity College Dublin (R. bb. 24) that belonged to Archbishop James Ussher (1581 –1656), and it would not be surprising if future research finds Camden cited by readers in other copies.

Memorial quotations in several cases occur in combination with each other. Dane and Gillespie observe that the tomb verses in the Huntington Library copy appear with an untraced Latin distich, "Chaucer occubuit sed corpore, cetera magnis | post cineres virtus vincere sola facit" [Chaucer is dead, but his spirit lives on], which they suggest might have been composed by the owner.12 Another early owner selects lines from the writings of Tiberius, Horace, Virgil, and Cicero to accompany the Latin epitaph in a copy of the 1561 edition at Pembroke College, Cambridge (figure 2):

Qui fuit Anglorum decus lui Ter = Maximus olim,
Gualfridus Chaucer conditur hoc Tumulo;
Annum si quæras Dominj si tempora mortis,
Ecce notæ subsunt, quæ tibj cuncta notant


Page 49

FIGURE 2. Title page verso, Stow's Woorkes (STC 5076, 1561). By permission of the Master and Fellows of Pembroke College, Cambridge (LC.1.17).


Page 50

The substitution of "decus lui" for "vates" appears to be unique among the variants recorded by Dane. An English couplet below this, in a secretary hand, reads: "O worthy Chaucer though in toumbe thow lye | Thy famous works shall neuer dye." Other quotations follow:

viuit post funera virtus
vivit post funera chaucer
Dignum Laude virum Musa vetat morj
Gloria virtutem tanquam vmbra sequitur
Dignum laude virum Musa vetat mori
The muses with eternall memorye do hym record that liued worthelye
Dum iuga montis aper, fluvios dum piscis amabit

The first quotation from Tiberius, "viuit post funera virtus" [virtue lives on after the grave], appears twice, reformulated the second time as "vivit funera chaucer" and paired with a quotation from Horace's Odes: "Dignum Laude virum Musa vetat morj" [the muse forbids the man who is worthy of praise to die], which Thomas Speght quotes in his introduction to Chaucer's Works (1598). The English verses provide a translation: "The muses with eternall memorye | do hym record that liued worthelye," and lines from Virgil's Fifth Eclogue measure eternity: "Dum iuga montis aper, fluvios dum piscis amabit" [as long as the boar shall love the mountain height, as long as the fish the rivers]. One more contribution is carefully lettered in a distinct humanist hand, citing Cicero: "Gloria virtutem tanquam vmbra sequitur" [Glory follows virtue as if it were its shadow]. While the Latin epitaph in Westminster Abbey emulates the style of classical writers, here readers concatenate phrases by classical authors interspersed with English verse for an English author, creating a common-place book of tributes in an uncommon way.

Another example of multi-layered quotations appears in a copy of Thynne's 1542 edition at the British Library with three passages that all seem to be the handiwork of the antiquarian Thomas Martin (1687–1771) (figure 3).13 His note about the book's local history is consistent with his interest in Norfolk antiquities:

This Title page is pasted on by the Reverend Mr. Nathaniel Coddington, rector of West Wretham in Norfolk, who was one of Mr. Anthony Wotton's executors, of Farsfield. The book formerly belonged to Dr. Samuel Wotton, rector also of West Wretham. The Marginal notes are added by the said Dr. Samuel Wotton, the chief of which are at the beginning of Troylus and Cresyde. fol.167. etc. 14


Page 51

FIGURE 3. Title page recto and verso, Thynne's second edition (STC 5070, 1542). © British Library Board (C.57.g.6).


Page 52

He does not look to Nicholas Brigham for memorial verses but to a contemporary publication, John Dryden'sFables, Ancient and Modern (1700). The first quotation copied on the page is from Horace's Ars Poetica, which Dryden quotes in his introduction as a rationale for translating Chaucer's verse: "Multa renascuntur qus nunc cecidere: cadentque | Quæ nunc sunt in honore vocabula, si volet usus | Quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi" [ Many words shall revive, which now have fallen off; and many which are now in esteem shall fall off, if it be the will of custom, in whose power is the decision and right and standard of language].15 The inscription attests to the appeal of lines by an ancient poet, even though Chaucer's Middle English had become sufficiently foreign by the end of the seventeenth century that Dryden argues for the expediency of modernizing the text. Martin appears to appreciate Dryden's reverence for Chaucer, copying his panegyric verses in the center of the leaf, glossed with deliberate care as "Testimonia de Chaucer et scriptis ejus:"

The Bard who first adorn'd our Native Tongue
Tun'd to his British Lyre, this Ancient Song:
Which Homer Might without a blush rehearse,
And leaves a doubtful palm in Virgils verse:
He Match'd their beauties where they Most Excell;
Of Love Sung better, And of Arms as well.
Drydens prologue to the Knights Tale

Martin pens the words in a careful hand that strives toward formality, but the quotation from John Skelton's "Philip Sparrow" is in the same hand as the provenance note:

In Chaucer I am sped,
His Tales I have read:
His matter is delectable,
S[o]lacious, and commendable;
His English well allowed,
So as it is enprowed,
For as it is employed,
There is no English void
At those days much commended;
And now men would have amended
His English, whereat they bark,
And mar all they wark.
Chaucer, that famous clerk,
His termes were not dark,
But pleasant, easy, and plain;
No word he wrote in vain.

Where the poem should read "solacious," Martin writes "salacious," which conveys a quite a different sentiment from solicitousness – though arguably still true. Certainly the jaunty little woodcut man pasted at the bottom of the page seems less inclined to lugubrious mourning than to reveling in Chaucer's more boisterous tales. The owner-crafted title page turns commemoration into a vivacious


Page 53
though still respectful gesture. The lines by Skelton also offer a cheeky answer to Dryden's invocation of Horace, chiding "men who would have amended | His English, wherat they bark." Instead of cascading from one classical quotation to another, the quotations banter rather slyly. Martin's decision to bracket it in the 1542 copy between Horace's quotation and Skelton's defense seems to express a personal antiquarian preference for Chaucer's early English, while also invoking Dryden's authority as an English poet. This context is lost in a copy of Stow's 1561 edition at the Cambridge University Library, where Martin's hand can be found again on a slip of paper pasted into the book (figure 4).16 Lines of text bleed through from the other side of the slip, indicating that the owner excised the Dryden stanza in Martin's hand from another book, instead of copying the lines anew. Beneath it, the owner identifies the hand of "T. Martin" with the date 1716 in pencil, attaching value not only to Dryden's commemoration of Chaucer but to the antiquarian who copied the lines as well.

FIGURE 4. Title page verso, Stow's Workes (STC 5075, 1561). Reproduced by kind permission of the Syndics of Cambridge University Library (Keynes S.7.9).

In Martin's case, memorial verses in one hand appear in more than one copy, compared to multiple hands contributing lines on the same leaf in a given book. An acephalous copy of the ca. 1550 edition at the State Library of South Australia (SLSA) bears witness to two passages of English poetry in one hand with a version of Brigham's epitaph in a different hand at the bottom of the page (figure 5). The English lines, while conventional in sentiment, are not immediately identifiable in the collections of Chaucer allusions catalogued by Caroline Spurgeon or more recently by Jackson Campbell Boswell and Sylvia Wallace Holton.17


Page 54

FIGURE 5. Last original fly leaf recto, Thynne's third edition (STC 5072?, ca. 1550). The State Library of South Australia (RBR 821.C496b).


Page 55

The passages compare Chaucer to Virgil, Ovid, and the French poet Guillaume de Saluste, seigneur du Bartas (1544–90), and extend Chaucer's fame to a residence in Woodstock, Oxfordshire that antiquarians associated with his family:

In laudem Galfridi Chaucer.
Thou first reformer of our Englishe tounge,
That erst was barren, rude, and indigeste,
Till by thy paynes it was manur'de & drest,
Which since hath florished & sweetlie spronge.
Chaucer thy learninge, witt, & wisedome sage
Nor hath, nor shalbe match'd by any age.
Greece honour'd Homer for his goulden sayes.
The Worlde Heroicke Virgill doth commend.
Sweete Ovids prayses never shall haue end.
Fraunce crown'd Dubartas with immortall Bayes.
England thy Chaucer for his witts renowne,
Deserves of brightest, starres, a glorious Crowne.
In laudem Novæ Woodstocke.
Natures chiefe pride, thou Nurse of famous Kinges,
Earths Paradice, seate of all sweete delight
Whose Woodes of chirpinge Musicke ever ringes
And are with Feasaunt, Deere and Partridge dight
yet Chaucers life to Woodstocke gave more fame
Then all her Gyftes; or Kinges of greatest name.

The allusion to Guillaume de Saluste, seigneur du Bartas (1544–90) provides a context for dating the verses: Joshua Sylvester's English translation of La Semaine was printed in 1592, 1605, 1608, 1611, 1613, and 1641.18 Spurgeon observes that writers habitually referred to Chaucer as the "first and greatest of English poets" in the first 150 years after his death, and comparisons between Chaucer and other poets "are so very common" that they go without count.19 Chaucer's association with Woodstock remained a topic of active interest through the eighteenth century, though the family's residence in Oxfordshire (if true) dates after Chaucer's lifetime.20 The poetry wobbles perhaps when comparing the enriching effect of Chaucer's writing to manure, though the agricultural metaphor is a familiar trope, and the claim that Woodstock derives greater fame from Chaucer than from English kings goes a little too far in its exuberant enthusiasm. The lines are in keeping with sentiments expressed in previously catalogued Chauceriana,


Page 56
which makes them both a personal expression of appreciation for Chaucer and part of a popular tradition of commemorating England's "first" poet in verse.

The Westminster Abbey epitaph appears in a different hand on the bottom of the same leaf:

The Epitaph of Geoffry Chawcer vpon his
Monument in Westminstr Abby
Qui fuit Anglorum vates, ter maximus olim
Galfridus Chaucer, Conditur hoc tumulo,
Annum si quæras domini, si tempora mensis,
Ecce notæ subsunt, quæ tibi cuncta notent. /
[O]ctobris 24
1400 ·/

The last word of line three is "mortis" (death) in most versions, except those that follow Speght's reading, "vitæ" (life); here, the annotator of the SLSA copy departs from both established readings with "mensis" (month) instead. Exchanging "mortis" for "mensis" means that line three begins and ends with measures of calendar time, "annum" (year) and "mensis" (month). It might be an accidental variant introduced through eye-skip from the date which appears at the end of the epitaph. Dane's table of variants seems to support the premise that readers may have followed flawed exemplars and contributed scribal errors of their own in the process of copying the memorial verses.

At least one more instance of a memorial dedication deserves note, this time in an association copy of Speght's 1602 edition that belonged to Robert and Elizabeth Barrett Browning (figure 6).21 She was a well-established poet before their marriage in 1846, and she participated in another attempted revival of Chaucer's English in 1841 edited by Richard Horne, The Poems of Geoffrey Chaucer, Modernized. 22 Her pencil markings in the 1602 edition show how she counted out the meter of Chaucer's Anelide and Arcite while composing Queen Annelida and False Arcite, her contribution for the collection. In an essay published the following year, in 1842, she makes her esteem for Chaucer's place in literary history clear: "the metaphors of dawn and spring doubly become him. A morning star, a lark's exultation, cannot usher in a glory better."23 Some years after her death in 1861, Robert Browning took the 1602 Chaucer with him during an annual vacation to France in 1872, while he was chiefly focused on Greek literature.24 Browning


Page 57
selects an inscription from Euripides' Rhesus, which Robert K. Root of Princeton translates as, "The dawn is at hand, the dawn is breaking and this star is one of its precursors," in response to a query about the inscription in 1925.25 With this well-chosen quotation from the ancient past Browning honors both Chaucer and his wife as he turns from the tomb to the prospect of a rising sun. Of course, this forward-looking perspective is thoroughly traditional, too: it is consistent with the convention expressed in Dryden's epitaph celebrating Chaucer as the luminous beginning of English literature.

FIGURE 6. Speght's second edition (STC 5080, 1602). Courtesy of Armstrong Browning Library, Baylor University (X BL 821.17 C496w).

The examples of the NYPL 1561 edition, the Pembroke College Cambridge 1561 edition, Martin's 1542 edition, and the Brownings' 1602 edition thus capture ways in which book owners paid homage to Chaucer with memorial inscriptions that may or may not include the Latin epitaph. They also suggest that a search of additional copies almost certainly will reveal further instances of such tributes.

Commemorative efforts extend beyond copying written epitaphs into readers' books: interest in the heraldic insignia associated with Chaucer likewise appears in early printed copies.26 Sir John Mason (ca. 1503–66) draws Chaucer's arms at the end of the Canterbury Tales in his copy of the 1532 edition (figure 7). Beside the sketch, Mason notes in an italic hand that "This coat pertaineth to Gefery Chaucer Esqire the Author of this Booke./ whoc was in Rychard the second tyme ./" He documents the colors assigned to the author: "party per pale argent and guiles, a bend counterchanged."27 The chivalric imagery and


Page 58
language signals respect for Chaucer's social standing and historic importance. John Stow displays Chaucer's arms prominently on the Woorkes title page, and an anonymous English couplet printed beneath it expresses an elegiac sentiment similar in tone to the Latin epitaph: "Vertue florisheth in Chaucer still | Though death of hym, hath wrought his will" (STC 5076).28 The reader of another book, "ffran: Parry," achieves a similar effect in a copy of the ca. 1550 edition at the John Rylands Library, transcribing the first two lines of the Westminster Abbey epitaph beneath the title page border: "Qui fuit Anglorum vates ter maximus olim | Galfridus Chaucer conditur hoc tumulo" (figure 8). Whether Parry knew of Stow's 1561 design or not, the brevity of the transcription and its conscientious placement are similar visually to the Stow engraving of Chaucer's arms.

FIGURE 7. Sig. Z6v, Thynne's first edition (STC 5068, 1532). By permission of the Master and Fellows of Trinity College, Cambridge (VI.3.13).

Several book owners embellished the black-and-white cut to display the red-and-white colors assigned to him. One example can be found in a copy of the 1561 Chaucer at the Harry Ransom Center with red shading for the shield and gold highlights with a yellow pencil (PR 1850 1561b, copy 2).


Page 59

FIGURE 8. Title page, Thynne's third edition. John Rylands Library, Copyright of The University of Manchester (21316).


Page 60

The owner of a 1598 copy also at the Harry Ransom Center uses a red wash to accent the shaded portions of the shield (PR1850 1598b, copy 2). At the York Minster Library, hand-tinted fragments of the Speed portrait have been preserved (XIVI.9). A copy of the 1602 edition in Trinity College, Cambridge is illuminated in opaque tints, with the unicorn's horn and mane in yellow; red for shaded portions of the drawing, and blue for the helmet and the couplet border (Munby A.2). The shield is also decorated by hand in another copy of the 1602 edition at the Lilly Library at Indiana University in Bloomington (PR 1850 1602). These examples are visual rather than verbal in nature, yet they appear consistent with the commemorative intentions of readers who inscribed memorial verses in their copies of Chaucer's writing.


Seth Lerer, Chaucer and His Readers: Imagining the Author in Late-Medieval England (Princeton: Princeton Univ. Press, 1993), 147–175; repr. in Writing After Chaucer: Essential Readings in Chaucer and the Fifteenth Century, ed. Daniel J. Pinti (New York and London: Garland, 1998), 243–279. For the seminal psychoanalytic essay on "Father Chaucer" and expressions of fifteenth-century anxiety about living up to his literary standards, see A. C. Spearing, Medieval to Renaissance in English Poetry (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1985), 88–110; repr. in Writing After Chaucer, ed. Pinti, 145–166.


James P. Carley, "Brigham, Nicholas (d. 1558)," Oxford Dictionary of National Biography (Oxford Univ. Press, 2004; online ed., Jan. 2008), article/3414.


Regarding public memorial gestures see Thomas Prendergast, Chaucer's Dead Body: From Corpse to Corpus (New York: Routledge, 2003).


See Joseph A. Dane, Who is Buried in Chaucer's Tomb? Studies in the Reception of Chaucer's Book (East Lansing, MI: Michigan State Univ. Press, 1998), 11–32, where he notes that the Latin epitaph circulated "in several overlapping traditions: in Chaucer editions and biographies, in written surveys of physical antiquities, and in engravings found in these and other works" (17).


Joseph A. Dane and Alexandra Gillespie, "Back at Chaucer's Tomb – Inscriptions in Two Early Copies of Chaucer's Workes," Studies in Bibliography 52 (1999): 89–96.


Wiggins, "What Did Renaissance Readers Write?," 17–20; Arnold Sanders, "Writing Fame: Epitaph Transcriptions in Renaissance Chaucer Editions and the Construction of Chaucer's Poetic Reputation," Journal of the Early Book Society 14 (2011): 145–178.


For more on Speght's title pages, see Tim William Machan, "Speght's 'Works' and the Invention of Chaucer," Text 8 (1995): 145–170.


William Camden, Britain, or A chorographicall description [...], trans. Philemon Holland (London: George Bishop and John Norton, 1610), STC 4509, at page 376.


Dane and Gillespie, "Back at Chaucer's Tomb," 92–94.


David Stoker, "Martin, Thomas (1697–1771)," Oxford Dictionary of National Biography (Oxford Univ. Press, 2004; online ed.),


See Richard L. Greaves, "'Wotton, Anthony (bap. 1561?, d. 1626)," Oxford Dictionary of National Biography (Oxford Univ. Press, 2004; online ed.), article/29997, regarding Anthony Wotton, an accomplished divinity scholar and Protestant pamphleteer; Greaves mentions that his eldest surviving son, Samuel, became a religious pamphleteer as well.


Horace, Ars Poetica, trans. Christopher Smart (1756), repr. in American Academy of Poets,


For a discussion of the contemporary dissention regarding Dryden's translation and his burial place near Chaucer's memorial, see Prendergast, Chaucer's Dead Body, 57–69.


William L. Alderson, "A Check-List of Supplements to Spurgeon's Chaucer Allusions," Philological Quarterly 32 (1953): 418–427; Boswell and Holton, Chaucer's Fame; Jackson Campbell Boswell and Sylvia Wallace Horton, "References to Chaucer's Literary Reputation," Chaucer Review 31 (1997): 291–316; Thornton S. Graves, "Some Chaucer Allusions (1561–1700)," Studies in Philosophy 20 (1923): 469–478; Spurgeon, Five Hundred Tears. For allusions in English verse comparing Chaucer with Homer, Virgil, and/or Ovid, see Boswell and Holton, Chaucer's Fame in England, nos. 191, 222, 321, 373, 411, 452, 564, 600, 672, 1020, 1021, 1119; for references to Du Bartas, in poetry or in prose, see nos. 558, 600, 672, 696, 724, 838, 1021, 1104.


Katherine Jackson, "Sylvester's 'Du Bartas,'" Sewanee Review 16 (1908): 316–326.


Spurgeon, Five Hundred Years, i:lxxiii–lxxiv.


E. G. Stanley, "Chaucer at Woodstock: A Theme in English Verse of the Eighteenth Century," Review of English Studies, n.s. 48 (1997): 157–167.


Marjorie Stone, "Browning, Elizabeth Barrett (1806–1861)," Oxford Dictionary of National Biography (Oxford Univ. Press, 2004; online ed., Oct. 2008),


The Poems of Geoffrey Chaucer, Modernized, ed. R. H. Horne (London: Whittaker & Co., 1841), 235–257.


Its original publication in the Atheneum was part of a review for The Book of the Poets: Chaucer to Beattie (London: Scott, Webster, & Geary, 1842). It was reprinted posthumously in a collection of her prose writings, Essays on the Greek Christian Poets and the English Poets (New York: James Miller, 1863), and the Chaucer Society also published it in 1874 as part of their second series, Essays on Chaucer, His Words and Works, Part II, no. 5, 157–164. For a modern reprint, see "Mrs. Browning on Chaucer," in Bloom's Classical Critical Views: Geoffrey Chaucer, ed. Michael G. Cornelius (New York: Infobase, 2008), 164–171.


Clyde de L. Ryals, "Browning, Robert (1812–1889)," Oxford Dictionary of National Biography (Oxford Univ. Press, 2004; online ed., May 2006), article/3714.


Euripides, Rhesus, lines 535–538, transcribed from vol. 2 of Tragoediae. ed. Augustus Witzschel, 4 vols. (Tauchnitz: Leipzig, 1841). Many thanks to Melinda J. Creech for identifying a copy of this edition in Browning's traveling library. Translation from private correspondence of Robert K. Root to "Mr. Fletcher" on Princeton University letterhead, May 9, 1925. The letter is in the Armstrong Browning Library; the curators have no further information about the identity of "Mr. Fletcher."


See Martha W. Driver, "Mapping Chaucer: John Speed and the Later Portraits," Chaucer Review 36 (2002): 228–249, for a discussion of the heraldic interests of the artist who created the Chaucer portrait in the Speght editions.


Other owners took notice of Chaucer's chivalric status in a copy of the 1542 edition at the Cambridge University Library, inserting "Geoffry Chaucer knight" in manuscript on the title page (Sel.2.2), and in a copy of the 1561 edition at the British Library adding "Sir" above the printed name "Geffrey" and "knyght" after it (83.l.5).


Speght's 1598 edition also features verses dedicated to Chaucer's fame at the crown of the title page border for STC 5078 and 5079 (though not STC 5077): "CHAVCER. | Out of the old fields, as men sayth, | Commeth all this new corn, fro yere to yere: | And out of old books, in good fayth, | Commeth al this new science that men lere;" a lower compartment at the base of the border reads: "Ouid. | Seris venit vsus ab annis."