Studies in bibliography | ||
VERSES IN SERMONS AGAIN: THE CASE OF CAMBRIDGE,
JESUS COLLEGE,
MS QA.13
by
Ralph Hanna
Even ninety years after the fact, Carleton Brown's
contributions to the study
of the early English lyric remain monumental. Not
only did he produce
the only attempts at comprehensive, historically conceived
editions of many texts
(primarily short religious verse), but through his
extensive bibliographical efforts
he largely set the agenda followed by all
subsequent scholarship. Whatever the
limitations I will discuss below, his
immense investment in the manuscript record
of short verse and in its
presentation to the scholarly community in organised
form cannot be
faulted.
Brown's great monument, actually the second of his major bibliographi-
cal
contributions, is Index of Middle English Verse, which
appeared in 1943. Co-
authored with Rossell H. Robbins, at the time a Cambridge
graduate, it was the
culmination of a quarter century of work.[1]
Brown had begun surveying verse in
manuscripts before the first World
War—at a time when large numbers of texts
were known only
'accidentally', on the basis of their presentation in print from a
single copy.
Moreover, in the absence of comprehensive modern catalogues and
indexes,
knowledge of library collections was equally haphazard.
In this context, Brown went about the task of finding Middle English texts
with
considerable rigour. He did not try to survey everything but generally lim-
ited himself to manuscripts he believed would include English. But within these
limits, he made reasonably scrupulous folio-by-folio surveys of numerous selected
books. Further, he relied on similar surveys from correspondents he believed
trustworthy (e.g. Col. R. B. Haselden, curator of manuscripts at the Hunting-
ton Library) for information about collections he could not visit personally.
His
exemplary manuscript bibliography, however partial its survey, performed an
extremely useful service by demonstrating, most particularly to North American
scholars who lacked continuous access to the British archive, precisely where
verse of all sorts might be found.
One of Brown's greatest supports in his search for verse was provided by past
manuscript cataloguers. Preeminent here was the greatest manuscript scholar of
the early twentieth century, M. R. James, who had carefully described nearly all
the manuscripts in Cambridge college libraries in a series of magisterial cata-
logues. As James saw, in a customarily informative description, Cambridge,
Jesus
portions of Franciscan origin.[2] Latter parts of the book are joined by a medieval
foliation (not replaced by any modern one). This begins at modern fol. 60, and
one set of Latin sermons in double columns, copied in the second half of the
fourteenth century, ends on medieval fol. 33v fol. 91v in the continuous modern
foliation (which shortly ceases). This is succeeded by a set of sermons in long
lines, written in what an English palaeographer would describe as a secretary
bookhand of the mid fifteenth century; these sermons cover the medieval fo-
lios 34–149v, with folios 149v–157v (the end of the manuscript) a table of topics
treated in them.
The volume's second, fifteenth-century set of sermons may well represent a
collection from diverse sources. But within this section of the book, James noted
English bits on folios containing a consecutive block of three sermons:
-
1. Fols 79v–83v: 'Ingredere ciuitatem Actuum 9[:6] et in epistola hodierna
Reuerendi mei dicit Egidius De regimine…', for inclaustrating a recluse; -
2. Fols 83v–90v: 'Quid fecit quare morietur, primo Regum 2o[:cf. 32] Wat hath
ye man do yat he schal dy3e 300 [l. þ00] Karissimi narrat Augustinus 10o. De
ciuitate dei capitulo 19….', for Good Friday; -
3. Fols 90v–94v: 'Tv es qui venturas es Matthei 11 [:3] Karissimi Virgilius 6o.
Eneidorum docet quod tria principaliter requiruntur in rege…', for (?the first
Sunday in) Advent?
As is customary in books of this sort, the English, which inspection proves to
be rhymed verse, has been written consecutively within the Latin prose of the
sermons.
Within these sermons, the scribe copies seven separate sets of verses. Follow-
ing James's notice, Brown surveyed the manuscript; as will emerge, this study did
not form one of the triumphs of his indexing. Following his notice, several of
the
poems have been printed (although most usually from another source). The
ma-
gister macaronicorum, Siegfried Wenzel, has
published two items Brown overlooked
completely and has discussed the
manuscript helpfully on several occasions. On
the basis of such published
notice, the Edinburgh linguistic atlas briefly refers to
the book as containing
'East Anglian (? Suffolk)' English.[3]
In manuscript order, Jesus MS 13 contains the following English verse:
- (a) fol. 83: a seven-line lyric, ignored in Brown's Index and first published by
Wenzel, with errors, Anglia 92 (1974), 74–75 (no. 79), and in a corrected version,
Preachers, 228–229. - (b) scattered among the Latin, fols 85–86v: Index 2240, ed. from National Li-
brary of Scotland, MS Advocates' 18.7.21, Carleton Brown, Religious Lyrics of
the XIVth Century (Oxford, 1924), 88–89, 268nn. - (c) scattered among the Latin, fols 86v–87: Index 4185, ed. from Cambridge Uni-
versity Library, MS Ff.v.48, Henry A. Person, Cambridge Middle English Lyrics
(Seattle WA, 1953, 1962), 10–11; and R. T. Davies, Medieval English Lyrics: A
Critical Anthology (London, 1963), 207–208. - (d) fol. 87: Index 1307; Brown, ed., Register, 1:212.
- (e) fol. 89, a pair of couplets, ignored in Brown's Index; Wenzel, ed., Preachers,
154 and n. - (f) fol. 90: Index 2074, ed. from British Library, MS
Harley 7322, Frederick J.
Furnivall, Political, Religious, and Love Poems, Early English Text Society 15
(1866), 235. - (g) scattered among the Latin, fols 92v–93v: reported by Brown as Index 3210 on
fol. 92, described as three couplets, unpublished; and as Index 3937 on fol. 93,
described as 'a single couplet in a Latin treatise'; Brown, ed., Register, 1:212;
but in fact forty-two lines of verse, an allegorisation that shifts tenors at lines
16/17.[4]
Before passing on to consider these verses and Brown's various handlings of
them in more detail, one might note some further codicological details about the
Jesus College manuscript, necessarily ignored in Brown's summary presentation
of verse contents. The volume remains in probably its original binding, whit-
tawed leather with a partial chemise over bevelled boards on five thongs, two
sets pegged to a single hole (a specifically fifteenth-century technique). It
has an
intact pair of straps with metal fittings and staple clasps on the
leading edge of the
lower board (but no evidence of chaining). The medieval
front flyleaves survive,
with an indication of contents (including notation of
a second folio, a gesture
standard in careful institutional library catalogues)
and a library pressmark 'N.ii'
(later fifteenth century). Although the centre
of this leaf, presumably with an in-
stitutional ex-libris, has been cut away,
James saw (and Neil Ker confirmed) that
the book had been in the
fifteenth-century library of Durham Cathedral Priory.
It passed to Jesus
College, with at least forty-six other volumes (another twenty-
nine of these
medieval Durham books), in 1685 as the donation of Thomas Man,
MA and
fellow.[5]
Above I have identified the hand that copied the sermons with verses as 'what
an English palaeographer would describe as a secretary bookhand'. However,
both
script features and peculiarities of textual rendition indicate that the hand
would be more properly be identified as 'continental cursive'. In particular, the
scribe regularly writes a v-shaped continental variety
of short r, and routinely
reproduces t in the same form as c, particularly in final
position. (This distribu-
tion I normalise in the texts presented in the
Transcriptions below.) The writer
also displays features that continental
scripts share with English secretary, e.g. an
open flat lower lobe on g, a bean-shaped form of final -s.
Further, the scribe is plainly unused to copying English, and he appears to
be
doing it literatim, without any real comprehension. He shows persistent dif-
ficulty with word-division in his English (see n. 30), and he rather frequently fails
to recognise distinctively English letter forms (erratic distinction between
y and þ,
þ and 3, as well as c and t). He makes at least one error in
transcription because
he fails to identify a long anglicana r in his exemplar ('I an' for 'ran', verses c/3).
One might possibly
specify, on the basis of his frequent reliance on apostrophe-
like suspensions
for r (as well as er) that he was an
individual of Dutch or south
German training.
Whatever this continental scribe was up to, both the contextualisation of
the
first verses he transcribes (item [a]) and the affinities of various remaining
items of the manuscript, for much of which information one is in Brown's debt,
permit fairly narrow placement of the texts. Wenzel points out that the woman
whose enclosure provides the occasion for the first of the sermons (and for the
first Jesus verses) is identified by the preacher. Although he reports her name,
Alice Huntingfield, Wenzel ends his researches there, perhaps because there is
no reference to Alice in Rotha M. Clay and Ann K. Warren's standard studies
of enclosed women.[6]
However, the indefatigable collector of Norfolciana, Francis Blomefield,
provides information indicating a provenance for the sermon. He describes a
Huntingfield family, who came from a better known Huntingfield, the place four
miles southwest of Halesworth, east Suffolk. In spite of these origins, they held
the manor of East Bradenham, Norfolk, from the abbey of Bury St Edmunds and
the dukes of Leicester and Lancaster, a tenure extending from the late twelfth
century until the late fourteenth.[7]
The last Huntingfield lord, William (app. 1331–77), a companion of the Black
Prince in Gascony from 1357, left as his next heir a 'kinswoman' (sister?)
Alicia.
(The name appears earlier, in the late thirteenth century, in
Blomefield's account
of the family.) Blomefield describes this Alice as aged
thirty and the widow of Sir
John de Norwich kt. in 1377. But Alice did not
inherit, and the estate had passed
out of the family by 1404.
It is presumably this Alice's inclaustration as pious widow that the sermon
marks (and this is presumably the reason she did not, as next heir, inherit from
'her kinsman'). But the occasion is only datable by its biblical text as having
oc-
curred on a 25 January (the sermon-text is from the epistle for the
Conversio
Sancti Pauli), and the sermon does not stipulate where Alice was
enclosed. East
Bradenham, strikingly, falls into an area where one of the
manuscript's most
distinctive English forms, 'qwow' (how)(verses b/15, 23),
would not seem outré;
LALME records the form (or related 'qwou') only
from seven west, west central,
or central south Norfolk linguistic
profiles.[8]
Congruent west Norfolk provenance for the Jesus manuscript is implied by
such
transmission histories as one can uncover for the verses included in its
sermons. Two sets of Jesus verses (b, f) appear elsewhere in National Library of
Scotland, MS Advocates' 18.7.21, a preacher's notebook incorporating frequent
lyric scraps—no surprises here—for use in sermons. All the
snippets of verse in
the Advocates' manuscript have very narrow recorded
circulations; their editor,
Edward Wilson, finds no more than five of them in
any other manuscript—in
this case, British Library, MS Harley 7322, also
including Jesus's verses (f). There
is every likelihood that the compiler of
the Advocates' manuscript, a Franciscan
named John of Grimestone, came from the
village of that name just east of King's
Lynn; LALME places the language of the
lyrics in extreme southwest Norfolk, a
localisation in accord with the last
recorded reference to Grimestone, a license
to hear confessions in Ely diocese
in 1338.[9]
However, the two poems the Jesus manuscript shares with Grimestone's
preaching
book (enough of a conjunction for Wilson to mention the book imme-
diately
after Harley 7322) are not the full account of possible relationship. It is
not
particularly clear why Brown chose to assign Jesus verses (c) a separate Index
entry, as item 4185. As his cross-reference implies, the poem is simply the
sepa-
rately indexed Index 4200, with an extra
concluding stanza and different order
standard order for presenting the Seven Sins (Envy is misplaced), a testimony to
the learnedness of the preacher who included it in this form in his sermon. Index
4200 has a fairly wide dispersal, mainly in the later fifteenth century, but the
only particularly relevant example, to which I will return momentarily, occurs in
British Library, MS Additional 37049.
Whatever the case about its ordering, the poem appears a derivative of one in
Grimestone's book, Index 3356 (Wilson 49–51, no. 199),
seven eight-line stanzas
in corresponding order. In the Jesus presentation, the
poem has been edited, cut
to half the length of Grimestone's version; but the
language of the two presen-
tations remains fairly close at both head and end
of the text (and considerably
more proximate than Index
197, Wilson 56–57, no. 218). The poem shows the
Jesus preacher
potentially as redacting an earlier Franciscan text for a particular
pulpit
context.
Harley 7322, although it includes no notation of clerical provenance, is cer-
tainly a preacher's book comparable to the Advocates' manuscript. It includes
numerous exempla for pulpit use, especially a few accompanied by verse, and a
few sermons. Its extensive illustrative narratives (to one of which, Herbert's no.
138, Jesus verses [f] is appended), provide the type of material always seen as
typifying mendicant sermons (and a frequent target of antimendicant invective).
McIntosh suggests placing the Middle English of the Harley verses on the Ely/
Suffolk border just south of the two counties' juncture with Norfolk; the
localisa-
tion is adjacent to that assigned John of Grimestone's book.[11]
If books like Advocates' (certainly) and Harley (putatively) imply a west Nor-
folk Franciscan ambit for the verses available to the Jesus preacher, some more
attenuated references may help solidify the case. Grimestone includes in the
Advocates' manuscript a copy of Index 1523 (Wilson
42–49, no. 198), an ABC of
the Passion. The poem appears in this form
elsewhere only at British Library, MS
Harley 3954, fol. 87, among a set of
lyrics, many (but not this one) shared with
Cambridge University Library, MS
Ii.iv.9. Both these books, although likely lay
productions, are localised by
LALME in south central Norfolk.[12]
However, Harley 3954 does not provide the only example of Norfolk circula-
tion
of these verses. Index 1523 underlies a macaronic Good Friday
sermon with
d.1, fols 123v–126v. There the sermon is marked as having been preached 'Noui
Castri [Newcastle upon Tyne], 1433'. However, both Nicholas Philip, who made
this preaching book, and William Melton, four of whose sermons are included
here, were Franciscans of King's Lynn. This is the only Franciscan house in west
Norfolk, and it is surely significant that proximate Franciscan preachers show
some evidence of recycling materials like Grimestone's for their mission.[13]
More attenuated Franciscan connections appear in the Jesus manuscript
itself.
As Wenzel notes, it shares three sermons with Arras, Bibliothèque mu-
nicipale, MS 184.[14]
This large book of sermons was certainly collected (probably
from
various sources) and copied in England at the opening of the fifteenth cen-
tury, as its anglicana hand indicates. But whatever the common source Jesus and
Arras manuscripts are drawing upon here, the Arras scribe certainly had access
to other Franciscan sermons of narrow dispersal. For the book also includes three
items at least associated with the Oxford career, inferentially 1378x83, of one
Henry 'Chambron' (i.e., Champernon) OFM.[15]
Production of Jesus 13 within the
context of such an international
order would go some way to explaining the non-
English features (and
unfamiliarity with English) evident in the scribal handling
of the verses I
discuss.
Although general Franciscan connections, and specifically those with (west)
Norfolk establishments, appear prominent, one should note a few examples of
comparable verses escaping into a more general (but apparently still limited) cir-
culation. Above I mentioned the copy of Index 4200, a
variant rendition of Jesus
verses (c), in British Library, MS Additional 37049.
This famous 'Carthusian
Miscellany' has typically been associated with the
Charterhouse at Axholme,
in extreme northwest Lincolnshire; its contents,
however, materials associated
southwest Yorkshire flavour, one partly confirmed by (one component of) its
scribal language.[16]
Similar examples of Grimestone's materials in peripheral areas of Yorkshire
and
in adjacent counties can be multiplied. Jesus verses (c), for example, ap-
pears elsewhere only in Cambridge University Library, MS Ff.v.48. The hand of
this portion, who signs as 'Gilbert Pylkyngton', is placed by LALME in western
Derbyshire; a second scribe, responsible only for the single quire fols
79–85v,
with excerpts from The South English Legendary, displays language of extreme West
Yorkshire along the Lancashire border.[17]
Similarly, Tokyo, Toshiyuki Takamiya,
MS 15, in a series of short texts
following Speculum Vitae, reproduces two of
Grimestone's
lyrics, their unique appearances outside the Advocates' manu-
script, a
versified Ten Commandments (Index 1129) and 'Ecce sto ad
ostium'
(Index 3825). The language of this manuscript
implies copying in the Barnsley-
Rotherham(-Sheffield?) area, although there is
some possibility that others of its
exemplars similarly reflect transmission
from more southeasterly parts. Perhaps
significantly in this context, the book
includes a note dated 1486, directing that it
be donated to the Franciscans of
Lichfield in return for requiem masses.[18]
Finally,
British Library, MS Additional 45896, a roll now misplaced,
uniquely agrees with
the Advocates' manuscript in transmitting Index 212; the roll, although probably
copied in
Shropshire, contains a series of Yorkshire texts, and the Grimestone
verses
here head a more extended lyric certainly of Northern provenance.[19]
All these examples perhaps testify to circulation from western Norfolk to
another Franciscan centre, most likely, given the distribution of such survivors,
the house at Doncaster in south Yorkshire. It is worth recalling that Nicholas
Philip's sermon indicates a mission to the North (a possible indication of how
the
Jesus manuscript might later have ended up at Durham?). Moreover, there is
also
evidence of his colleague, William Melton, preaching in York City, c.
1426.[20]
Providing such a contextualisation for Jesus MS 13 was, of course, foreign
to
Carleton Brown's efforts with the manuscript, designed simply to list its verse
items. But his (mis)reportage of these verse scraps deserves more detailed con-
sideration for what it reveals about the literary status of these materials. Brown's
persistent reference to all Jesus materials as 'in a Latin treatise' indicates
that,
not only did he never examine the context of the verses, he had no notion
of
the generic affinities of the texts they accompany (or that these were
multiple
sermons and, thus, scarcely of the writerly sort 'treatise'
implies).
Moreover, the particularly dire report of verses (g) as four separated couplets,
not the forty-two lines that actually occur, is telling. Brown, it would
appear,
could only recognise verse on the basis of rhyme. Given its failure in
the inad-
equately represented first couplet of the poem (see the edition in
the Transcrip-
tions), Brown could only identify as verse the second couplet
and what followed.
When rhyme failed again, in what is clearly supposed to be a
couplet but is
reported as a simple English tag at lines *9–10, Brown
assumed there was no
more poetry. In this, he was materially aided by the
scribe, who dropped the
obvious rhymeword 'smerte' from the subsequent couplet.
One can only guess
how Brown managed to turn up Index
3937, actually the fifteenth couplet in the
sequence, while ignoring both
intermediate (and following) materials.
At least one possibility is worth considering. Brown adopted as a convention
not to index the ubiquitous rhyming English triplets that routinely mark divi-
sions within sermones moderni in both Latin and English.
(Through an inattention
to context, like that I describe here, a certain number
of them did get into his
Index and more still into later 'corrected versions' of the
Index.) Thus, Brown has
properly, by his conventions,
ignored verses like the unindexed incipit of the
second sermon in the sequence
I have described above and the transitional mo-
ment of the same text:
- Pro processu, sciendum est quod triplici de causa Cristus pro nobis mortuus
est:
primo for to destruyyn ye deuelys my3th - 2o. for to makyn vus strong in fy3th
- et 3o. for to restoryn vus to owr ry3th. (fol. 84v)
In the scrappy bits describing the armour of the Christian knight Ratio in
verses (g), especially given their alternation with English prose phrases in the
Latin, Brown may have felt he was dealing with similar materials to be ignored.
Since he seems to have been immune to the surround of the verses and to their
integration within an ongoing argument, in which they translate similar Latin
rhymes (the internal ones of the leonine hexametres the preacher cites), this
may
appear a rational decision.
Yet such inattention was to substantially influence Brown's behaviour as an
editor of verse. Having, through his careful manuscript searching, discovered
multiple copies of texts like these, Brown found himself routinely faced with
choices between recorded versions. Willing to print only a single one, he typi-
cally made decisions on a vaguely 'aesthetic' basis. For example, having chosen
referring to the Jesus copy as 'a later and much corrupted text of the present
version'. After drawing attention to the different stanza order in Jesus (whilst
ignoring that the text is more extensive than that Grimestone provides), he went
on to characterise the poem as 'degenerat[ing] into ballad metre through the loss
of the rimes uniting the first and third lines'.[21]
Had Brown attended to the text in which the verses had been dispersed, he
might
have come to different conclusions. He correctly saw that the opening of
the
poem restates Micah 6:3–4; because he paid no attention to the Latin sur-
round, he failed to see in what interest this biblical locus had been cited.
The
preacher's immediate introduction to the verses states it:
solempnia beneficia contulit Iudeis contra que hodiema die maleficia ei reddebant.
(fol. 85)
Thus, the poem appears here only to anglicise the liturgy for the sermon's occa-
sion, persistendy marked as Good Friday. As a result, one could argue the most
pressing aesthetic questions the lines raise should concern the liturgical moment
at issue and how well the verses convey the preacher's report of that liturgical
occasion.
As Wenzel is well aware, what is being versified here are the 'improperia' or
'reproaches' central to the Good Friday service. These include the biblical open-
ing Brown recognised and a sequence of three additional clauses:
terra Egypti, parasti crucem saluatori tuo…. Quia eduxi te per desertum quadraginta
annis et manna cibaui te et introduxi in terram satis bonam, parasti crucem saluatori
tuo…. Quid vltra debui facere tibi et non feci ego? Quidem plantaui te uinea mea fructu
decora, et tu facta es michi satis amara: aceto namque mixto cum felle sitim meam parasti,
et lancea perforasti latus saluatori tuo.[22]
Or so the reported English Uses, which scarcely respond either to the profusion
of verses in the Jesus version or to the preacher's claim that ignoring ten benefits
produces ten different reproaches for Jewish Good Friday behaviour.
The liturgical practice the poem reports offers further grounds for associat-
ing it with an international religious order, like the Franciscans. For whatever
English liturgical uses report, those more widely used in the universal church
(and thus by its orders), that of Rome for example, provide extensive materials
analogous to, although not identical with, the Jesus verses. These typically
have
eight to ten reproaches, following on a general opening like that reported
in Eng-
lish Uses; and these extras, at least broadly, fill in the Sarum Use
introduction in
ways corresponding with the progress of the argument in
Jesus.
Moreover, the Roman presentation corresponds exactly to the handling in
an
earlier English Franciscan version of the 'reproaches', composed by (and pre-
served in the autograph of) William Herebert, of the Hereford convent. Here-
bert's version pretty precisely renders the Sarum Use introduction (verses
1–17),
followed by eight reproaches in the continental form, two of them
separate in
modern rites but fused by Herebert in a way analogous to the Jesus
presentation
(verses 18–34).[23]
Brown's difficulty here was generated out of the way in which the project of
collecting 'English poetry' was initially and continues generally, even in Wenzel's
fine studies, to be conceived. Brown's work, and that of others after him,
seeks
to prioritise English vemacularity, every last scrap of it.[24]
There are difficulties
inherent in the nationalistic bases of this
enterprise; one could well object that
Anglo-Latin and Anglo-Norman are English
too. But the project, significantly
undertaken well in advance of any
comparable effort with prose, also rests on
a Victorian/modernist perception of
verse as a uniquely evocative, imaginative
form.[25]
I doubt this a property most readers today would attribute to the ma-
terials printed in the Transcriptions below—or indeed to the majority of items
enumerated in Index of Middle English Verse, a statement
not intended to denigrate
the value of such works for any variety of
nonaestheticised purposes.
Most troublingly, the procedure often reifies English texts as selfsubstantial
in ways that severely belie their actual forma vivendi in
manuscript. Indeed, as
Wenzel ceaselessly reminds one, English verse in these
contexts is integral to
polyglot tendencies widespread in medieval English
culture.[26]
Whether or not
Jesus's Good Friday sermon was delivered in Latin (and
with such texts, language
of record and language of performance may well
differ), the verses it includes
depend upon at least a rudimentary
understanding of their imbrication in and
distanced reproduction of Latin
ritual language.
The importance of such contextualisation of verse is perhaps even clearer in
Jesus verses (g), which I here resuscitate from Brown's handling. Brown's missteps
are salutary to consider: in failing to recognise English before his eyes as
precisely
what he was seeking, Brown essentially proved that the verses can
only exist im-
bricated in a Latin context. In any conventional sense, there is
scarcely a poem
here at all—rather a Latin allegorisation of a temple of
virtue and of the armour
appropriate to its guardian/doorward, Ratio. This
temple and ruler are imag-
ined pictorially, as if a medieval memory map, each
architectural or armourial
feature adorned with a scroll with explanatory
leonine hexametre (perhaps a sign
that this sermon was delivered in Latin). The
English verses, which lack either
English introduction or English explanation
of what they map, are sensible only
as vernacular renderings of a comprehended
Latin surround. In isolation (as the
consecutive English text Brown liked to
print), they are very nearly senseless,
the odd bits that Brown presumably
rejected as sermon tags, maybe even as
prose. Perhaps, rather than just
indexing and editing such things, one might
more carefully consider the
context—fihere west Norfolk Franciscan sermons—
that grants them
their exiguous circulation.
TRANSCRIPTIONS
Jesus verses (a)
[fol. 83] 4o. reddunt ciuitatem
fortem: primo quod sit bene murata et aquis
circumdata ad resistendum
inimicis exterioribus; 2o. quod sit pacifica interius;
3o. quod sit bene staurata victualibus; et 4o. quod sit bene situata ad bonam
suscepcionem
aeris, ut vitetur melius pestilencia, quia pestilencia plus nocet in
ciuitate quam alibi propter vicinitatis contagionem. Ad loquendum ergo de
ciui-
tate celesti: ista ciuitas primo est ita bene murata et aquata
quod non potest ab
aliquo inimico lutari. Dicebatur enim aliquando in
cantico wlgari:
Istud castellum supra ilium [b]ank[29]
est castellum ciuitatis celestis de qua Eze-
chielis 40o[:2] super montem excelsum nimis erat
edificatum….
Jesus verses (b)
[fol. 85] Recordatur enim ecclesia hodierna die in officio
ac sacra scriptura quod
deus decern solempnia beneficia contulit
Iudeis contra que hodierna die maleficia
ei reddebant. Primum
beneficium fuit quod de Egypto eos eduxit…. Et videre
quantum
gratitudinem pro isto beneficio hodie ostenderunt ipsum qui liberauit
eos ab inimicis: emerunt hodie a Iuda traditore pro 30. denariis ut
traderent
morti et inimicis…. Quam ingratitudinem iure
reprehendit hodie mater ecclesia
in persona Cristi cantans in hunc
modum, 'Popule meus, quid feci tibi, etc.':
qwat haue I to the gylt
qwat my3th I more a doon for te
4 þan I haue fulfylt
ther you were in woo
thow dy3thest a cros now for my deth
8 os I were thy foo …
[fol. 85v] Secundum beneficium Iudeis
a Deo collatum fuit quod eos vbique
duxit ut ductor eos
precedendo…. Istud beneficium hodie reddiderunt quia
ipsum
hodie omnes negauerunt, dicentes 'non habemus regem nisi Cesarem'
[John 19:15]; et cum ipse duxisset eos per viam rectam per desertum, ipsi
eum
duxerunt ad Annam et Pilatum. Et ideo ecclesia lamentatur in
persona Cristi,
'Popule meus etc.', My folk, ansuere me:
3m. beneficium a Deo collatum fuit
quod mare sicco pede transierunt, Pharaone
et exercitu eius in mare
dimerso…. Sed Iudei ut ingrati homines pro isto ben-
eficio
Cristum ad columpnam hodie ligauerunt, flagellauerunt, et in faciem eius
conspuebant, et ideo lamentat ecclesia, My folk,
os yt were in londe
wit scourges thou hast now broke my bon
16 & bownde me with harde bonde …
4m. beneficium quod per 40. annos[32]
pauit eos per manna in deserto et pluit eis
de celo. Sed
contra istud pecierunt instanter Iudei ut crucifigeretur, et ideo dicit
ecclesia, My folk,
awngeles fode from heuene
for thys 3e nayle me on' the rode
20 & cryyn with gret steuene …
5m. beneficium fuit quod illorum
aduersarios vbique deuicit, quia contra omnes
preualuerunt. Sed hodie
male retribuebant sibi, quando ipsi illudebant eum, si-
cut fatuum
deridebant, et ignominiose tractabant. Et ideo conqueritur ecclesia,
My folk,
& made the greeth<e> of name
lytel tellyst now of me
24 but dost me ryth greeth | [fol. 86] schame
6m. beneficium fuit quod deus dedit
eis precepta et ceremonias, quibus obseruan-
dis terram promissionis
repromissit. Sed Iudei hodie fecerunt et contra eum et
contra precepta
sua…. Et ideo dicit ecclesia, My folk,
in trewthe that you schuldyst stonde
falsly you demyst now me
28 withowten lawe of londe …
7m. beneficium, quod duxit illos in
terram promissionis que manauit lacte et
melle, vbi vixerunt in omni
habundancia et in omni fertilitate. Sed Iudei hodie
male sibi
reddiderunt, quando in cruce ipsum clauis ferreis confixerunt, quod
in
lege erat vilissimum genus tormenti. De quo conqueritur mater ecclesia in
persona Cristi, Mi folk ansuere me:
to the land of beheste
now on the cros you hanggest me
32 & naylest wonder faste …
8m. beneficium fuit quod cum in
deserto non haberent aquam ad bibendum et
siti fere deficerent,
Dominus precepit Moysi ut percuteret virga bis cilicem et
egresse sunt
aque largissime, et in alio loco aquas eorum amaras dulcorauit. Sed
hoc beneficium sibi male hodie retribuebant, quia acetum cum felle mixtum
sibi
ad bibendum dabant. De quo dicit ecclesia sic, My folk
etc.,
owth of the harde stoon
esyl & attyr thou drunk to me
36 other hadde I noon
9m. beneficium fuit quod cum fuerunt
ducti de captiuitate, fecit eos reges et li-
beros eciam de genere
proprio ut Saulem et Dauid etc. Sed male retribuebant
tamquam ingrati
pro coronis aureis coronam de spinis hodie imponentes super
capud
eius. De quo conqueritur ecclesia, My folk etc.,
of thyin owen brood
wit thornes thow hast now[36] crowned myn heed
40 yt rennyt al on blood
10m. beneficium fuit quando in
columpna ignis eos precessit in nocte et in
columpna nubie per diem,
ita quod vbicunque fuerunt filii Israel lux erat et tran |
[fol. 86v] quillum. Sed istud beneficium male reddiderunt cum
ipsum verum
lumen occiderunt et vilissime tractauerunt. De quo
conqueritur mater ecclesia,
Mi folk etc.,
bothe be day & ny3th
for thys you hast me doon to deth
44 al [a]3ens[37] the ry3th
Sicut ergo isti Iudei multa beneficia acceperunt a Deo et
false retribuebant, ita
et Cristiani multo peius
retribuunt….
MS fol know. Other mis- and peculiar divisions of English words occur at b/7 (no/w), 30 (be heste), 39 (tho <was> whast), 41 (by sy liche); c/8 (for 3eef), 14 (ambled), 15 (qwowyt), 20 (envio/ws, possibly envro/ws), 21 (be holde), 25 (vp outhe), 26 (vn goode); f/2 (soneshewyt); g/7 (frau dys), 16 (wyt owten), 29 (wytynne), 32 (sobrem), 41 (abyd). Cf. furthernn. 27,34,50, and52.
Jesus verses (c)
[fol. 86v] 2o.
et principaliter dixi quod Cristus mortuus est ut nos fortificaret in
bello, ut enim tetigi prius: dyabolus ante mortem Cristi hominem impugnabat
7ci. hoste, scilicet a peccatis. Contra que ad
roborandum hominem Cristus sus-
tinuit penitenciam in 7. locis. Et
ideo quidam deuotus loquens humano generi
in persona Cristi sic
dicit:
myn heed was bowonden that was wyl sene
the streem of blod [r]an[38] be my cheke
4 thou proud man therfore be meke
Contra iram sustinuit clauum in manu dextera, et ideo sic dicit:
Contra auariciam sustinuit clauum in manu sinistra, et ideo dicit sic:
thenk therof 3yf thou wylt leue
& help the powre with almesdede
12 & Good of heuene schal 3eld thi mede
Contra accidiam sustinuit clauos in pedibus, vnde dicit sic:
behold my feeth how yt am bled
qwow yt be nayled onto the tre
16 thank me therof yt was for the
Contra inuidiam que radicatur in corde sustinuit lanceam
que cor apperuit,
vnde sic:
myn herte was stongge so was my wyl
for loue of man [t]hat[44] was me dere
20 enviows man of loue to lere
Contra luxuriam sustinuit in toto corpore flagellacionem, vnde dicit sic:
Contra gulam sustinuit sitim, vnde dicit sic:
the Iewys me goue to thynggis vngoode
esyl & galle for | [fol. 87] thyrst to drynke
28 glotun therof I rede the thynke
Ita quod Deus plenarie vicit exercitum dyaboli per istas
septem sanguinis ef-
fusiones, quarum si homo bellum reminisci[46]
nunquam peccaret in aliquo 7.
peccatorum….
MS thowygh (as also in line 9). I have deliberately emended to a non-provocative form of THROUGH. But the scribe may again have failed to understand anglicana long r—and another distinctively East Anglian form: 'thour(gh)'; see LALME 4:97.
Jesus verses (d)
[fol. 87, separated from the preceding only by a
moralisation of a new inner
temple based upon Heb. 9:12–14]
Narratur quod dominus quidam et rex erat
qui habuit filiam
pulcherrimam quam multum amauit. In cuius signum heredem
suum eam
constituit sub condicione tali, quod quam cito carnaliter peccaret,
perderet. Que quia postea voluptate peccauit, hereditatem perdidit et pro
fuga
extitit. Accidit autem ut hoc factum auribus cuiusdam militis
valentis insonuit
qui sibi compaciens, propriam patriam reliquid et ad
ipsius patriam peruenit vir
ut mulierem hereditati restituret, campum
pro ea pugnaturus contra inimicos in-
trauit. Quos quamuis vicit et
hereditatem mulieri restituit, in campo tamen san-
consilem demeritum incideret, militis arma et tunicam sanguinolentam in cam-
era sua pependit, ut ex recordacione gratitudinis huius militis
nunquam recidi-
uaret et ut constancius idem perficeret. Ista uerba
cuicunque in camera scripsit:
Per que uerba semper adulatoribus ad malum ipsam prouocare
volentibus re-
spondit et sic hereditatem suam
custodiuit….
MS loue. I have, of course, quoted the Latin at such length because of its analogy (as commonplace) to the famous description of Ancrene Wisse part VI; cf. Rosemary Woolf, 'The Theme of Christ the Lover-Knight in Middle English Literature', Review of English Studies ns 13 (1962), 1–16.
Jesus verses (e)
[In the tercium principale, the preacher relates the Good Friday Passion hour
by
hour; the last two hours discussed include English verse:]
[fol. 89] Hora 6a., quando Cristus
fuit cum latronibus conclauatus, cum felle et
aceto saturatus, tunc
clamauit ad huc voce alciori, sic dicens generi humano,
'deficit in
salutare tuum anima mea' [Ps. 118:81]:
my sawle makyt hijs endyng
[the verse is cited again as a tag, fol. 89v]
Hora 9a. ita alte clamauit ista
philomena quod emisit spiritum. Sed quis tunc fuit
vltimus cantus
huius philomene? Certe mirabilia testimonia tua, 'ideo s[crut]ata[48]
est eo anima mea' [Ps. 118:129], quasi diceret patri:
4 my sowle hath sowht in bitturnesse,
ita in amaritudine mortis, et isto modo philomena nostra mortua est….
Jesus verses (f)
[As the sermon nears its end, the preacher describes the passion as resembling
a
harp like that Orpheus used in hell:]
[fol. 90] In ista autem cithera Cristus cantauit 7.
dulcissimos cantus confortatio-
nis peccatorum, que fuerunt 7. uerba
que locutus est in cruce. Primus cantus fuit,
'Pater, dimitte illis,
quia nesciunt quid faciunt' [Luke 23:34]. In quo datur magna
consolacio peccatori, videndo clemenciam Dei, quando pro persecutoribus et
peccatoribus exorauit. Pro quibus non solum orauit in cruce, sed
iugiter eis orat
in celo, vnde verum securum accessum habes homo ad
Deum. Mater ostendit
filio pectus et vbera; filius ostendit patri
latus et wlnera. Nulla ergo omnino po-
terit esse repulsa vbi tot
concurrunt caritatis insignia:
MS id, to knygge. On the poem and its sources, see Rosemary Woolf, The English Religious Lyric in the Middle Ages (Oxford, 1968), 34.
Jesus verses(g)
[fol. 92v] Nunc autem, karissimi, ita
est quod Deus et dyabolus nequeunt co-
habitare. Deus vellet habere
templum cordis et eciam dyabolus. Ut ergo re-
cipiamus Cristum[51]
et excludamus dyabolum, erigemus sibi templum in anima
quod
ipsemet erexit merito passionis sue. Fundamentum huius templi erit
viua fides que ut firmius fundet; diuiditur in 12. lapides, scilicet in 12.
articulos.
In isto fundamento scribitur iste versus, 'viua fides
fundat set mortua nil tibi
donat',
Super isto fundamento debent eleuari, sicut predixi, 4or. muri, scilicet 4or. virtutes
cardinales. Primus erit fortitudo, in quo scribitur iste versus, 'sta
miles cristi quia
iam certamen inisti',
4 for now art entryd into fy3ht
2us. muras erit temperancia, in quo
scribitur iste versus, 'ammodo lasciuis ne des
tua corpora
curis',
3us. murus erit iusticia reddere Deo,
scilicet quod proprium (?) est proximo et tibi
ipsi, vbi scribitur
iste versus, 'pelle procul fraudes iustas queras tibi laudes',
8 & gete the a name of rythwysnesse
4us. murus erit prudencia naturalis,
in quo scribitur iste versus, 'tanta mala caueas
que sunt bona
prendere discas',
Tectum huius domus erit paciencia, | [fol. 93] ut predixi,
in quo scribitur iste
versus, 'quidquid obest animo pacienter ferre
memento',
Hostium huius templi erit bona consciencia, in quo
scribitur, 'me claudat rite
quoniam s[um][56]
ianua vite',
14 for of lyyf y am the gate
Ianitor erit racio qu[i] dicit ipse, 'menbra permutas hostis seeludo cateruas',
Et quia racio est ianitor cordis, ideo ut forcius resistat
dyabolo, armabimus eum
spiritualiter a uirtute usque ad talos. Primo
ergo armabimus eius pedes cum
sabatunnys of good affeccion & good
thenkyng, quia per pedes intelliguntur af-
feeciones in scriptura.
Quid scribitur in hac armatura iste versus, 'per pedum
cura affeccio
sit tibi pura',
Armabimus insuper eius tibias inferius cum greuys pacis et
concordie vbi scribi-
tur iste versus, 'da finas ocras pacis concorda
venustas',
20 ys pes & rest
Armabimus genua cum poleynys humilitatis, quia quando homo
wlt se humili-
are, primo flectit genua, vbi scribitur iste versus,
'genua cum curues, sic mentem
flectere debes',
22 so be thou buxum
Armabimus crura cum cruschewys & voydein[59]
of chastyte & clenes, vbi scribitur
iste versus,
'astringat crura lumborum cinccio pura',
24 be goostly gyrdyng
Virilia debent armari cum bractis croilorum ferreorum bryth
of mayl timoris
pene, scilicet gehennalis, vbi scribitur hic versus,
'si retrahas membra, fugies
dyabolica septa',
26 thou schalt flen helle peyne
Ad armandum ergo corpus huius hominis spiritualis primo
ponenda est lorica
pietatis, vnde versus, 'cum tibi lorica pietas
probitatis amica',
28 be pyte & compacion
Super loricam primo debet poni vnum brestplate timor dei,
vnde versus, 'pectore
dum sistit timor omnia feda refellit',
30 he dryuyt away al dedly synne
Huic pectorali debet ligari vnum pawns circa renes que erit
sobrietala,[60]
vnde
versus, 'llene fluant renes sibi sobria singula
dones',
32 be sobre in thy leuyng
Brachia debent armari cum vawnbras & rerebras bone
operacionis et bone oc-
cupacionis, versus, 'actibus irriguis tua
brachia pandere velis',
Super manus debent poni seretece ferree clemencie, vnde
versus, 'sit tibi larga
manus, Dominus reddet tibi munus',
36 & Good schal 3elde the thy mede
Caput debet armari galea discrecionis, quia in capite
vigent omnes sensus, vnde
versus, 'quod caput obumbrat[62]
discrecio tollere curat',
38 that thyn heed eyse syt
Super istam galeam debet poni vnum vmbreer bone
prouidencie, vnde versus,
'actus principio finis semper memor
esto',
40 thynke wel on the endyng
Debet esse eciam isti galee supponi vnum ventayl
perseu(er)ancie, vnde versus,
'perfer et obdura restat tibi vita |
[fol. 93v] futura',
42 & blys of heuene schal be thy mede
Super omnia ista proice vnum cotearmure of charite, vbi
scribuntur duo
versus,
scandit virtutes hanc suscipe suscepis omnes'.
[No English equivalent is given, and the text continues in Latin:] In uiam ad
defendendum se habebit ensem memorie dominice passionis; hunc enim ensem
timet dyabolus, quia cum isto interfectus fuit….
Presumably the remains of something on the order of: qwyk feyth growndyth [ought] ded y[eue]s euer [n]ow[3]t.
Perhaps only a tag, although given the customary handling, the scribe has probably garbled a couplet beyond recovery.
MS fe (canc.) lepyng. For the armourial terms in these and following sections, cf. the revelatory 'arming of the hero' passages at Gawain and the Green Knight 574–585, 605–610, 2016–19, or Lydgate, Troy Book 3:44–119.
The first term is MED quisseu n., and 'c'oilorum' in the next bit of
prose a misrepre-
sentation of Latinised 'cuis(el)orum'. The
second represents MED voider n., sense e, perhaps
to be emended
as the scribe's misperception of anglicana long r.
See Carleton Brown, Register of Middle English Didactic and
Religious Verse, 2 vols (Oxford,
1916–20), most relevantly
for my purposes 1:212; and, with Rossell H. Robbins, Index of
Middle
English Verse (New York, 1943) (hereafter Index).
A Descriptive Catalogue of the Manuscripts in the Library of
Jesus College, Cambridge (London,
1895), 11–12. I am
grateful for the generosity of Frances Willmoth, Jesus's librarian, for op-
portunities to inspect the manuscript and for supplying
reproductions.
For the indication of dialect, see Angus McIntosh, M. L. Samuels, et al., A Linguis-
tic Atlas of Late Mediaeval English, 4
vols (Aberdeen, 1986), 1:63 (hereafter LALME). For
Wenzel's various
discussions, see Verses in Sermons: Fasciculus morum and its Middle English
Poems (Cambridge MA, 1978),
90–93 (and the instructive discussion of a sermon from
Worcester
Cathedral, MS F.126 at 82–86); Macaronic Sermons:
Bilingualism and Preaching in
Late-Medieval England (Ann Arbor,
1994), perhaps most pregnantly 24–25; and most exten-
sively, Preachers, Poets, and the Early English Lyric (Princeton,
1986), 87, 91, 118–119, 153–156,
158, 234.
In addition, the manuscript contains Index 2117
'Marie moder' on fol. 3, in the earlier
set of sermons.
See N. R. Ker, Medieval Libraries of Great Britain: A List of
Surviving Books, Royal His-
torical Society Guides and Handbooks
3, 2nd edn (London, 1964), 61 (hereafter MLGB); and
for Man, John and J.
A. Venn, Alumni Cantabrigenses…, 10 vols in two
parts (Cambridge,
1922–54), pt. 1, 3:132. The books forming Man's
donation were probably all collected by his
father, also Thomas; he was
vicar of Northallerton (North Riding, Yorkshire), a Durham living,
and
Jesus College, MS Q.G.26 (James MS 73) has his signature dated 1651, predating
Thomas
jr's birth. However, James's confusion over the identity of the
collector (see vii) has prolifer-
ated; cf. Arthur Gray and Frederick
Brittain, A History of Jesus College Cambridge (London,
1979),
99. I hope to offer a study of the Mans and their books in the
future, and remain grateful to
A. I. Doyle for his advice on this subject
(as on other features of the manuscript).
See fol. 81, where the preacher argues that four things support 'ciuitas
anime', amor
dei, laus dei,
ymago dei, and sapiencia, an
anagram for Alys. Similarly, on fol. 81v, he argues
that her name might be construed as 'al ys', i.e. she is complete; or that it
might be etymolo-
gised as 'alliciens' (viz. attracting God's good will),
etc. Similarly, on fol. 82, he comments that
Alice's 'aliud nomen
Huntyngfeld quod pretendit quod debet venari in agro. Quomodo ergo
cum
sit inclusa, eam ducemus in campum ad venandum maxime. Cum nunquam legamus bo-
num hominem in scriptura sacra fuisse venacionis, et ideo si mulierem
possemus facere bonam
venacionem, hoc foret mirabile'.
See An Essay Towards a Topographical History of the County of
Norfolk…, 11 vols (London,
1805–10),
6:136–138. Cf. Huntingfield Hall, marked as a ruin with mote, Ordinance
Survey
Landranger sheet 144, coordinates 9309, north of East Bradenham
(two miles south of the A47
west of Dereham). Another book in the Man
donation, Jesus College, MS 68 (notes on Decre-
tals), is tentatively
assigned to the Praemonstratensian house at Wendling, Norfolk (Ker, MLGB
195)—four miles north of Alice's village. Clay, The
Hermits and Anchorites of England (London,
1914), 232–237,
lists ninety recorded anchorholds and hermitages in Norfolk; the only one with
a woman occupant in the period (Ann Whyote, 1384x86) was a hermitage at
Southgate, Kings'
Lynn, as will emerge shortly, an intriguing
provenance.
Viz. LALME LPs 649, 735, 4103 (British Library, MS Harley 3954, mentioned
below),
4290, 4569, 4629, and 4636 (LALME 4:201). To these, one could add
Bodleian Library, MS
Ashmole 1393 (V–VI), with 'quowe'. Perhaps
similarly indicative of language from the western
edge of East Anglia are
'goue' (pt., verses c/26; but note '3af', verses b/25, 43) and 'lijf' (verses
g/14); cf. LALME dot maps 432 (1:412) and 819 (1:495) and the conspectus
of forms at 4:184
and 209, respectively.
See Edward Wilson, A Descriptive Index of the English Lyrics
in John of Grimestone's Preaching
Book, Medium Ævum
Monographs ns 2 (Oxford, 1973), esp. xi, xiii, 33 (no. 155, Jesus f), 52
(no. 205, Jesus b). For the language, see LALME LP 4041, described 1:218,
3:331–332;
cf. Angus McIntosh, 'The Language of the Extant
Versions of Havelok the Dane', Medium
Ævum
45 (1976), 36–49, at 44–45, where the book is mapped as MS
30.
Religious Lyrics, 227–228, where the stanzas
appear in an order corresponding to Jesus
1–2, 7, 6, [not
parallel], 3, 5, and 4, respectively.
In addition to Furnivall's presentation of the verses, Political, 220–243, see J. A. Her-
bert, Catalogue of Romances in … the British Museum 3
(London, 1910), esp. 177–179. For the
placement of LALME's hand B
(1:113), see McIntosh, 'The Language', 44–45 (MS 35).
Respectively LALME LP 4103 (1:112, 3:335–336) and LP 621 (1:68,
3:314–315;
cf. also McIntosh, 'The Language', 44–45, MS
21). The first was copied by a scribe named
'Heron' and includes Piers Plowman A, in a form limited to the western edges
of East Anglia,
the subjects of Simon Horobin's forthcoming study; the
second was in the Worsted area in
the late fifteenth century. Most of the
manuscripts to which I refer appear in Richard Beadle,
'Prolegomena to a
literary geography of later medieval Norfolk', in Regionalism
in Late Medieval
Manuscripts and Texts, ed. Felicity Riddy
(Cambridge, 1991), 89–108, viz. Ii.4.9 = no. 41; Lat.
th.
d.1 = no. 81; Jesus 13 = no. 94 (queried); Advocates' 18.7.21
= no. 98; Harley 3954 =
no. 111; the related Piers A's of London, Society of Antiquaries, MS 687
= no. 112 and Bodleian
Library, MS Bodley 851 = no.
113.
The sermon is item 42, as described Alan J. Fletcher, 'The Sermon Booklets of
Friar
Nicholas Philip', Medium Ævum 55
(1986), 188–202 (cf. Wenzel, Macaronic,
40–43, 165–173).
This is the only sermon printed from the
manuscript; cf. A. G. Little, 'A Fifteenth-Century Ser-
mon', Franciscan Papers, Lists, and Documents (Manchester,
1943), 244–256. On the provenance
of Eng. th. d.1, see Ker, Medieval Libraries of Great Britain, 127, 228, 280.
See the description, Wenzel, Macaronic, 206–210
passim. The relevant items, Wenzel's
Z-43, Z-04, and Z-06, respectively,
appear as a block in Jesus 13, shortly after the sermons with
verses that
inspire this discussion:
Fols 100v–104: 'Hic est Iesus rex Matthei 27[:37]
Scitis quando pauper qui haberet mag-
num negocium
pertractandum…', for Good Friday;
Fols 104–107v: 'Petite et dabitur vobis Luce
11[:9] Secundum Walensem de penitencia
volens orare et aliquid a deo
petere…', with no occasion;
Fols 107v–110: 'In domo tua oportet me manere Luce
19[:5] Scribitur 2o. Paralipomeni 6.
de prima
ecclesia templo scilicet Iherusalem quod rex Salamon edificauit…', for
the Dedica-
tion of the Church.
These are, respectively, Wenzel, Macaronic,
206–208, nos Z-01 (here ascribed and
dated 1382), Z-19 (not
Champernon, for it includes a reference to his similar sermon, but as-
cribed him with a dating implicitly 1378x83 at Oxford, Christ Church, MS 91,
fol. 122), and
Z-20 (an expanded version of a sermon ascribed to
Champernon in Oxford, Balliol College,
MS 149). Note also Hereford,
Cathedral Library, MS P.i.9, fols 150v–151v', an English devo-
tional tract ascribed to
Champernon, in a Franciscan book of the very late fourteenth century
and
of fairly continuous Franciscan ownership through the fifteenth (e.g. Ker, MLGB
142, 288).
Now see further Wenzel, Latin Sermon
Collections from Later Medieval England: Orthodox Preaching
in the Age
of Wycliffe (Cambridge, 2005), 125–131.
A full facsimile, ed. Alan Fletcher, has been announced by the University of
Leeds;
until its appearance, see the partial rendition, James Hogg, An Illustrated Carthusian Religious
Miscellany: British
Library London Additional MS37049, Analecta Gartusiana 95/3 (Salzburg,
1981). For the various languages, see LALME 1:102, 3:397–398
(north Notts.), 3:634-635
(West Riding Yorkshire).
See LALME 1:67 and, for the unmapped LP 199, 3:569–570; cf. Manfred
Görlach,
The Textual Tradition of the South English Legendary
(Leeds, 1974), 126–127.
For a description, see Toshiyuki Takamiya, '"On the Evils of Covetousness": An
Unrecorded Middle English Poem', in New Science out of
Old Books: Studies in Manuscripts and
Early Printed Books in Honour of
A. I. Doyle, ed. Richard Beadle and A. J. Piper (Aldershot, 1995),
189–206.
See 'With an O (Yorks.) or an I (Salop.)? The Middle English Lyrics of British
Library
Additional 45896', Studies in Bibliography
48 (1995), 290-297. The copy of Jesus verses (d) in
British Library, MS
Royal 8 C.xii is simply extraneous. As George F. Warner and Julius P.
Gilson, Catalogue of Western Manuscripts in the Old Royal and
King's Collections, 4 vols (London,
1921), 1:238, point out, the
verses have been added, s. xvi, on a flyleaf by John Bristow, formerly
monk of Hailes (OCist, Gloucs.), at the time vicar of Rodbourne Cheyney
(Wilts.); the book, de
Voragine's Lenten sermons, was given him by dom
John Stockburge.
See Alexandra Johnston and Margaret Rogerson, eds., Records
of Early English Drama:
York, 2 vols (Toronto, 1979);
1:42–44. Lambeth Palace Library, MS 260, which contains four
unrecognised Grimestone-Harley 7322 lyrics (additional copies of Index 221, 2155, 2260, 3858),
provides a further
example. The book is associable with Yorkshire friars (certainly York Domini-
cans after 1485, inferentially Beverley Franciscans earlier).
See Wenzel, Preachers, 153; and for the liturgical
text, J. Wickam Legg, The Sarum Mis-
sal edited
from Three Early Manuscripts (Oxford, 1916), 112–113; cf.
Missale ad usum insignis ecclesiae
Eboracensis, 2 vols, Surtees Society 59–60 (Durham, 1874),
105; and Missale ad usum percelebris
Ecclesiae
Herefordensis (Leeds, 1874), 94.
Franciscans in the late thirteenth-century produced the ancestor of modern
'Roman
Use' by revising a Roman curial ritual to conform to the Order's
rite; see S. J. P. van Dijk
and J. Hazelden Walker, The
Origins of the Modern Roman Liturgy: The Liturgy of the Papal Court
and the Franciscan Order in the Thirteenth Century (Westminster MD,
1960). The post-Tridentine
Missale Romanum (Rome, 1909), 183–184, presents
the opening in the English rites but then
continues:
Ego propter te flagellavi Ægyptum cum primogenitis suis, et tu me flagellatum tradidisti
Ego eduxi te de Ægypto, demerso Pharaone in Mare
rubrum, et tu me tradidisti principis
sacerdotum
Ego ante te aperui mare, et tu aperuisti lancea latus meum
Ego ante te praeivi in columna nubis, et tu me duxisti ad praetorium Pilati
Ego te pavi manna per desertum, et tu me cecidisti alapis et flagellis
Ego te potavi aqua salutis de petra, et tu me potuisti felle et aceto
Ego propter te Chananaeorum reges percussi, et tu percussi arundine caput meum
Ego dedi tibi sceptrum regale, et tu dedisti capiti meo spineam coronam
Ego te exaltavi magna virtute, et tu me suspendisti in patibulo crucis
For Herebert's version (Index 2241), see Religious Lyrics, 17–18. The Jesus stanzas, a much
less
exact reproduction, appear to offer Sarum clauses 1, 2 in part,
Roman clauses 2 + 3 (also fused
in Herebert), Sarum clause 2 in part (the
Latin mentions the manna of Roman clause 5), Ro-
man clause 7, a benefit
(I gave you laws) parallelled in neither liturgy, Sarum clause 2 in part,
and Roman clauses 6, 8, and 4.
It need hardly be said that Brown manifestly failed at this goal, as numerous
later
articles offering overlooked items have pointed out. Indeed, as
this note will indicate, future
revisers of his work will improve on (as
opposed to update) his cataloguing only by reindexing
those manuscripts
Brown claimed to have exhausted (and frequently did not; my surveys sug-
gest that there are a very great many unrecorded items in books Brown
examined).
Cf. Brown's discussion of John of Grimestone's Advocates' manuscript, Religious Lyrics,
xvi–xix, as 'one of the
most important collections of English lyrics'. Only belatedly in his treat-
ment (xix) does he recognise the book as not designed as a lyric
anthology at all, but directly
comparable to another preacher's book,
bishop John Sheppey's Oxford, Merton College, MS
258 (in which Brown also
failed to spot much of the English).
For extensive examples of polyglot writing in other spheres, see the
contributions of
Laura Wright, on business records, conveniently listed,
'Bills, Accounts, Inventories: Everyday
Trilingual Activities in the
Business World of Later Medieval England', in Multilingualism
in
Later Medieval Britain, ed. D. A. Trotter (Cambridge, 2000),
149–156; or Tony Hunt's many
writings, principally on grammatical
and medical texts.
Studies in bibliography | ||