University of Virginia Library

Search this document 


  
  

collapse section 
 01. 
 02. 
 02. 
 03. 
 04. 
 05. 
 06. 
 07. 
collapse section 
 01. 
 02. 
 03. 
 04. 
 05. 
 06. 
 07. 
 08. 
 09. 
 10. 
 11. 
 12. 
collapse section13. 
 01. 
  
 02. 
 03. 
 04. 
 05. 
 06. 
 07. 
 08. 
 09. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 15. 
collapse section 
 01. 
 02. 
 04. 
 04. 
 03. 
  
collapse section 
 01. 
 02. 
 02. 
collapse section03. 
 01. 
 02. 
 03. 
(b) Manuscript Sources
 04. 
 02. 
collapse section 
 01. 
 02. 
 03. 
 04. 
 05. 
 06. 
 07. 
 08. 
 09. 
collapse section 
 01. 
 01. 
 03. 
 04. 
collapse section 
 01. 
  
  
  
 05. 
collapse section 
 01. 
 02. 
 03. 
 04. 
collapse section 
 01. 
 02. 
 03. 
 05. 
collapse section 
 01. 
 02. 
 03. 
 04. 
 06. 
 07. 
collapse section08. 
 01. 
 02. 
 03. 
 09. 
collapse section 
 01. 
 02. 
 03. 
collapse section 
 01. 
 02. 
collapse section 
 01. 
 02. 
 03. 
 04. 
 05. 
 06. 
 07. 
collapse section 
 01. 
 02. 
 03. 
 05. 
 06. 
 07. 
 08. 
 09. 

  
collapse section 
 01. 
 02. 
 03. 
  
  
  
  
  
collapse section 
 01. 
 02. 
 03. 
 04. 
  

(b) Manuscript Sources

In a few instances, the transcripts in Manningham's Diary are based on manuscript sources. These notes are significant in part because they sometimes offer tantalizing glimpses of his access to lines of manuscript traditions that are no longer extant. That they have vanished makes it difficult to assess Manningham's handling of them, obliging us to be cautious when judging these particular notes. One text that existed only in manuscript when Manningham copied directly from it in 1602 is Sir John Davies's The Lottery (fol. 95-95b). Because Davies had been at the Middle Temple about a decade before the diarist, Manningham's ability to gain access to this document, like those containing works by Donne, points to a circle of friends associated with the legal profession who shared manuscripts that were indirectly transmitted


149

Page 149
from authorial sources. Extant in Francis Davison's 1608 edition of A Poetical Rhapsodie and in a manuscript in the Conway Papers, Davies's Lottery is made up of introductory matter in verse and prose followed by a series of couplets, each of which accompanied one of the "lots," small gifts distributed during an entertainment given by the Lord Keeper, Sir Thomas Egerton, when Queen Elizabeth visited Harefield House in the summer of 1602.[31] Many of the sixteen couplets that Manningham copies reproduce readings found in A Poetical Rhapsodie or the Conway Papers Manuscript or both. When the printed text and that manuscript present different readings, however, Manningham never agrees with A Poetical Rhapsodie; he sides with the Conway Papers Manuscript on about six occasions; on another handful of occasions, the Diary provides independent readings that agree with neither text and probably represent minor errors.[32] One example will suffice to illustrate the relationship among these texts:

Poetical Rhapsodie: Fortune these gloues to you in challenge sends For that you loue not fooles that are her frends.

Conway Papers: Fortũe these gloves in double challeng sendes For you hate fooles and flatterers her beste frendes.[33]

Manningham: Fortune these gloves in double challenge sends For you hate fooles & flatterers hir best frends.

(fol. 95)

Because Manningham reproduces both his source's wording and its iambic pentameter couplet form throughout an extensive excerpt, the transcript avoids the characteristic signs of relying on medium- or long-term memory. Rather, it appears that he was consulting his source when he made an accurate transcript of a lost manuscript that is closely related to the one contained in the Conway Papers rather than the one that Francis Davison used as the source for A Poetical Rhapsodie.

Manningham takes more extensive notes on the manuscript of another text with a murky textual history, The Legend of Mary, Queen of Scots, attributed to Thomas Wenman (fols. 91b-94b). The poem's nineteenth-century editor, Jon Fry, writes that the manuscript is dated 1601 but provides no information


150

Page 150
about its location.[34] Since I have been unable to trace this manuscript and I can therefore compare Manningham's notes only with Fry's nineteenth-century edition, it is difficult to measure their accuracy. Not only do the two texts' numerous substantive variants indicate that Manningham's source is a different manuscript but they are also generally unhelpful in determining which, if either, might be accurate and which in error. The following quotations are from the Diary; italics identify the substantive differences with Fry's edition, whose readings appear in brackets. In terms of syntax, diction, and meter, some of Manningham's excerpts are clumsy:

I might bemoane the hap that fell [befalne] to me
That yet in [in my] grave must still accused bee.

(fol. 91b)

But other excerpts are somewhat superior and may more faithfully represent the source:

They [Who] gave us courage quarrels to pretend
Gainst [Againste our] neighbours Kings & friends [omitted] for whom of right
Our interest and [of] bloud would [shoulde] wish us fight.

(fol. 91b)[35]

While these excerpts from the Diary do not appear to be based on memory, they may suggest either that Manningham smoothed out material that he found awkward (a practice he does not engage in elsewhere) or more likely that he copied directly from his source and followed it with care.

Manningham's Diary contains material from John Donne's Paradoxes, yet another text with a confused history of transmission, beginning when it was written in the 1590s and continuing beyond its first publication in his Juvenilia in 1633. Many manuscripts of the Paradoxes were circulated, particularly in the early seventeenth century,[36] making it difficult to determine where the one that Manningham consulted is located in the various lines of transmission. As a result, we must exercise caution when gauging the accuracy of his transcript. Manningham and Donne had many mutual friends who probably exchanged manuscripts,[37] and most of the readings in Manningham's transcript of Paradoxes 2 and 10 (fol. 101-101b) are supported by their appearance in other manuscripts of these texts, as well as in the 1633 printed edition.[38] In the following entry from the Diary, I have used italics to identify


151

Page 151
the substantive variants with Donne's Juvenilia, whose readings appear in brackets:

That paynting is lawefull [That women ought to paint].
Fowlenes is loathesome; can it [that] be soe that [which] helpes it?

What thou lovest most [omitted] in hir face is colour, and this [omitted] painting gives that; but thou hatest it, not because it is, but because thou knowest it is [omitted]. Foole, whom ignorance only [omitted] maketh [makes] happie.

(fol. 101)[39]

As Helen Peter's extensive collation indicates, few of these variants are unique to Manningham's Diary; instead, most appear in one or more manuscripts. The close connections among various manuscripts provide corroborating evidence that, without relying on his memory, for no tell-tale signs point to this means of transmission, Manningham's direct copying produces a faithful transcript from a manuscript carrying some contemporary authority because it circulated among mutual friends after being transmitted, however indirectly, from an authorial source (even if some of the manuscript's readings were later judged inferior by printers and editors). This conclusion is reinforced on the same pages that contain Paradoxes 2 and 10 by the appearance of two other Paradoxes that were not included in the Juvenilia—"Hee that weepeth is most wise" and "To keepe sheepe the best lyfe"—but that have received serious consideration as authentic compositions by Donne.[40] Although the uncertain nature of the transmission of these manuscripts means that my conclusions are necessarily tentative, a comparison of the Diary with three manuscript sources that Manningham consults—Davies's Lottery, Wenman's Legend of Mary, Queen of Scots, and Donne's Paradoxes—suggests that he had access to texts that carried some authority and made extensive, generally reliable transcripts by copying directly from them.

Manningham's transcript of another manuscript text by Donne attempts to reproduce its iambic pentameter couplet form. The results, which stand in sharp contrast to the transcript of William Warner's couplet beginning "A Womans love is river-like," do not follow the source with care or present a condensed version that might be termed a précis. Rather, this entry reveals numerous misrememberings and clumsy approximations that point to the use of memory after a lapse of some time. After reading the manuscript of one of Donne's Epigrams, Manningham writes the following title, attribution, and couplet:

Of a beggar that lay on the ground (Dun)
He can not goe nor sitt nor stand, the beggar cryes;
Then though he speake the truthe yet still he lyes.

(fol. 118)


152

Page 152

Besides beginning with an alexandrine, Manningham's version presents other clear differences from anything contained in this epigram's manuscript tradition, whose extant documents include only one substantive variation—the title (other early manuscripts have no title or refer to the poem by such titles as "A beggar," "On a Beggar," or "On a Cripple")—from the 1633 printed text:

A Lame Begger
I AM unable, yonder begger cries,
To stand, or move; if he say true, hee lies. [41]

Referring to Manningham's entry as "obviously from memory," W. Milgate, the editor of Donne's Satires, Epigrams and Verse Letters, observes that "Those who find epigrams memorable often have faulty memories, and many variations in the manuscripts can be ascribed to this cause."[42] That Manningham's entry begins with a title that weakly attempts to summarize the couplet while merely restating it and identifying a setting ("on the ground") suggests that his memory is at work, providing an approximation to fulfill the expectation that a title should precede the couplet. Further evidence of memorial intervention appears in the misremembering of some key verbs, as "stand" and "move" are transformed into "sitt" and "stand," and switched to the couplet's opening line. This conclusion about the role of Manningham's memory may be strengthened by the fact that the Diary's version is entirely in the third person, so it lacks the dramatic first-person opening and subsequent shift to the third person that appear in the printed text and all other manuscript versions. Yet Manningham's reproducing of the couplet's rhyme and word-play indicates that this manuscript is connected in some way to an authoritative line of transmission. However, the substantive differences between the epigram contained in the Diary and the one contained in all extant manuscripts[43] demonstrate that Manningham, rather than writing a summary or transcribing the complete couplet directly from a manuscript (even an inferior one), uses his memory to attempt to reproduce the poem's form and to convey a loose sense of its contents, focusing on the final word's pun.