| ||
IV. THE DISPUTE OVER BELISARIUS
The one non-dramatic work by Murphy that Vaillant published is a translation of a French novella by Jean- François Marmontel.[19] We consider it here for the sake of clarifying the grounds of the entire dispute and because it sheds some interesting light on the process of hasty commercial translation and the economics of such publication.
Murphy charges that "in the Month of ffebruary 1767" he delivered to Vaillant "the Manuscript Copy of a Book Intitled Belisaurius which was originally written in ffrench by Monsieur De Marmintal, and which your Orator Translated into the English Language." The translation was "to be by him Published and sold for your Orators profit and Advantage and your Orator did not Transfer or sell nor make any Bargain or Agreement to Transfer or sell the Copy of the said Translation." Murphy alleges that Vaillant has "sold sundry Large Impressions of the said Work amounting to Ten thousand Copies at and for the price of four shillings for each Printed Copy," but that he has paid Murphy nothing and refuses to show him the accounts. Later in his bill of complaint Murphy says that Vaillant "sometimes" claims that Murphy made him a gift of the translation, and sometimes claims that he bought the copyright for £21, giving "colour to this his pretence" by having lent Murphy £21, taking a promissory note for it dated 5 March 1767, and then "falsely & fraudulently" writing "a certain Memorandum at the foot of the above mentioned promisory Note" concerning Belisarius. Murphy maintains that "a ballance of ffive hundred pounds" is due to him on sales
On this evidence, Vaillant would certainly seem to be a fraud and a cheat. His answer, however, makes much better sense than Murphy's charges:
Neither man's story seems wonderfully plausible: we must believe either that Murphy gave away the translation or that Vaillant was a bare-faced thief who agreed to publish the manuscript at the author's risk and then appropriated all the profits when they proved substantial. Fortunately, there is one further piece of evidence, and it hoists Murphy neatly by his own petard. Vaillant offers to put in evidence
Some comments made in passing by both parties clarify the nature of this project and the relations between author and publisher. Murphy complains that he spent ten weeks on the job, which is not possible, given the French and English publication schedules. He says that Vaillant told him "that if the said Work had been transacted by an unskilful hand or by any of the Persons whom Booksellers occasionally hire & call Hackney writers that the merit of the original ffrench would have suffered & been obscured to such a degree that the Translation would probably have a very indifferent Sale & the profits of course would have been much Diminished." He also says that Vaillant sent him "sundry Notes Cards or Letters recommending to your Orator to persevere in the said Translation & assuring him that the Translation if finished as it began would redound very much to the profit as well as the Reputation of your Orator." These notes were apparently not saved, for Murphy does not offer to put them in evidence.
Vaillant replies that Murphy "was employed in the whole ffive Weekes in making the said Translation and not more," and that "had it not been for the Delay occasioned by not receiving the French Work from Paris regularly the said Complainant could easily have translated the said Work in twelve Days" because "the whole Work when printed amount[ed] to no more than ten sheets and an half" (which is correct if one includes the prelims). Murphy, he says, "performed the Translation with so much facility as not to be obliged even to transcribe his Copy for the press." He says he might have made dismissive remarks about "Hackney Writers" and "believes that he might write to him the Complainant some flattering Letter or Letters in order to induce
Why Murphy did what he did we will probably never know. One can, however, understand his ex post facto frustration. He had scribbled off a translation in the course of a few weeks, working part time and doing no revision—with the result that Paul Vaillant had profited to the extent of some £400 or more. Marmontel's radical critique of the French government drew praise from Murphy, along with a statement that helps explain Vaillant's eagerness. The translator asserts that Marmontel "has had the genius and the courage to think with freedom, even in Paris, where we understand, by the last post, that his book is now suppressed" (vi), news that presumably helped sales.[25] Murphy may have done the translation essentially as a favor, but probably had no inkling that it would prove so valuable a property. When Vaillant subsequently took him to court, demanding nearly £200 from him, Murphy had some cause to feel that Vaillant had not only picked his pocket but was trying to strip his carcass clean.
| ||