| ||
Greek Tragedy with a Happy Ending:
The
Publication of Robert Potter's Translations of
Aeschylus, Euripides, and Sophocles
by
David Stoker
The middle years of the eighteenth century saw the decline of the system of literary patronage and the emergence of authorship as a full-time profession. However, patronage did not die overnight, and throughout the eighteenth century there were plenty of authors whose works of scholarship could not command substantial sums from the booksellers, and indeed might never have been published on a commercial basis. Such writers continued to look to patrons for financial assistance either to supplement their limited incomes or else to underwrite the production costs of their works.
The various ways in which literary patronage operated, and on occasions failed to operate, in the later years of the eighteenth century are well illustrated by the career of Robert Potter. According to his draft autobiography in the National Library of Wales (Ms 125021, Wigfair 21) he was born in 1721 at Podimore in Somerset, the third son of a Prebendary of Wells Cathedral. For more than forty years he held various meagre livings, notably as the Curate of the village of Scarning in Norfolk, where he also ran a boarding school. Potter was also a poet, critic, and the translator of Greek drama, as
Potter's abilities went largely unnoticed for the first fifty-seven years of his life. Then in 1777-78 he achieved fame among polite and educated society with his verse translation of the tragedies of Aeschylus, the first to have been undertaken into English. As a result of the critical acclaim awarded to this work, Potter was taken up by literary society in London and encouraged to undertake similar translations of the remaining Greek tragedians—Euripides and Sophocles. According to John Nichols (Literary Anecdotes, II.306) Potter was "a scholar of the old school; and nothing tempted him to relinquish divine and polite literature." He never expected to profit directly from his writings, yet much of this work was undertaken with the aim of seeking preferment within the church. Whilst he was ultimately successful in this objective, he had to wait more than a decade and suffer many disappointments before he reaped any reward for his considerable labours.
By the mid-1770s Robert Potter was perhaps beginning to feel that life had passed him by, and he had not been able to fulfil his early promise. He was midway through his sixth decade and had published a number of works at his own expense,[2] but without having achieved any great literary reputation, or advanced to any extent within his profession. In spite of holding several poor livings and the office of schoolmaster at the village of Scarning, his total income was always relatively small and barely kept pace with the living costs of a minor gentleman. Above all, it had not enabled him to amass any legacy for his children. Yet he could point to friends of his youth who, although from similar backgrounds, had fared much better in life. His school fellow Edward Thurlow, although ten years his junior, was then Attorney General, and would shortly become Lord Chancellor. Likewise Richard
In spite of his lack of financial success Potter continued to publish his own poetry, and had contributed to The new foundling hospital for wit (London, 1771). He also appears to have continued a particular interest in Greek drama, which he gained at school. In December 1773 he sent to the press an octavo edition of his collected Poems (London, 1774). This work reprinted most of his existing published verses but also included a blank verse translation of a chorus from the Hecuba of Euripides. It was published a few months later for a respectable number of subscribers. It also contained the important announcement that there was "preparing for the Press, by the same Author, a translation of the intire Tragedies of Euripides".
Greek drama had not been much read or appreciated in England during the first half of the eighteenth century. Although Pope's translation of Homer in particular had done much to popularize Greek narrative poetry among those who did not have a sufficient grasp of the language, until the second half of the century the dramatists had been largely overlooked.[3] There had been a prose translation of Sophocles by George Adams published in 1729, but this appears to have had very little impact on Hellenic studies. However, the appearance of Thomas Francklin's edition of the tragedies of Sophocles in 1758-59 did awaken public interest in the genre. A translation of Euripides was therefore the obvious next step for a classical scholar such as Potter who wished to establish a reputation. Whereas "in the early and mideighteenth century Sophocles was generally awarded the palm; later when sensibility took the place of good sense, the tender Euripides was preferred" (Clarke, 147).
Potter was not the only scholar whose interest in Euripides had been awakened. Writing to Elizabeth Montagu on 12 December 1782, he explained:
In the event Wodhull's translation of Euripides did not appear until
The author might have requested part payment from his subscribers in advance, but had he done so it is certain he would not have secured nearly so many promises. The whole system of taking subscriptions in advance had fallen into disrepute long before Potter's time. Instead, he chose to produce the work as cheaply as might be acceptable to his aristocratic subscribers. He did this by dealing directly with a local printer (John Crouse of Norwich, the proprietor of the Norfolk Chronicle newspaper) rather than entrusting the whole work to the supervision of a wholesale bookseller in London, such as James Dodsley. He also included only the translation together with a minimal introduction, without benefit of the usual commentary or scholarly apparatus.
Throughout 1777 the translator used all the influence he could muster and managed to gather a respectable number of subscribers for such a work. Bishop Hurd, Potter's friend from University, was appointed Preceptor to the Prince of Wales and his brother Prince Frederick in 1776. He appears to have used his influence in getting them to subscribe together with the Duchess of Cumberland. Yet in spite of the work's subsequent critical success, nearly one hundred of the copies which had been subscribed for through Dodsley were not in fact purchased and had to be disposed of separately over the next year (see below).
The Tragedies of Aeschylus was advertised in the Public Advertiser for 23 December 1777 and appears to have been an overnight success among educated society. In January 1778 Horace Walpole wrote to his friend the poet William Mason,
In his short introduction to Aeschylus, Potter quoted several lines from an essay on Shakespeare, written by one of his subscribers, which he described as "the amiable candor of a fine writer". This compliment to Elizabeth Montagu, the rich and influential leader of society in London, was singularly well placed. As a result she befriended the poor country curate and introduced him to some of the most famous names of literary society. She also undertook to encourage and assist him in his future work.
Thus society's verdict on Potter's translation of Aeschylus was indeed favourable, and may perhaps be summed up by the opinion of the Scottish poet James Beattie, writing to Mrs Montagu 1st February 1779:
Nevertheless the publication as a whole was considered by Harris, Mrs Montagu and others to be flawed because of the lack of commentary and footnotes. Such elucidatory notes were then judged to be an essential appendage to such a work. As Harris suggested,
Potter considered such detailed commentary to be an unnecessary fashion of 'polite literature' and had no particular wish to compile these notes, particularly as the work was now published.[6] However, when the bookseller Thomas Cadell added the additional incentive of purchasing the copyright of a second, annotated, edition of Aeschylus, Potter felt he could not easily refuse the requests he had received. He explained his position in letters written 13 March and 14 May 1778 to his friend Samuel Parr, Master of the Norwich Grammar School (John Johnstone ed., The works of Samuel Parr [1818], 227-228.)
In a letter to Mrs Montagu on 4 April 1778, however, the author sought to take advantage of his new-found patron in more ways than one:
Mrs Montagu took one of the hints and supplied Potter with the reference works, but in a further letter a fortnight later she needed to be reminded of the great trouble and the additional cost to which she was subjecting her protégé.
By June eighty-five quarto pages of notes and commentary were completed without any decision being made as to their publication. One thing was clear, however: since the notes (and more particularly the notes to the notes) contained a substantial amount of Greek, it would not be possible for them to be entrusted to the original Norwich printer, John Crouse. Their publication and distribution to the original subscribers would therefore involve a printer in London or one of the University presses. Again he wrote to Elizabeth Montagu with a heavy hint:
Both the original translation and the subsequent notes were reviewed in the Monthly Review (LIX [1778] 286, 486) by the dramatist and translator George Colman, but whereas the translation was commended, Potter was accused of having compiled the notes "with reluctance" and "too drily and stiffly", whilst occasionally debasing his style with "low expressions" and "familiar French phrases". However, far more fulsome tribute to the notes was forthcoming from his friend Samuel Parr.
Robert Potter, now aged fifty-seven, was at the high point of his literary career, and for the first time in his life was a sought-after member of society,
However Potter could not for long live on the intellectual capital and meagre profits of his translation of Aeschylus; he wished to consolidate his reputation as a classical scholar. Since nothing had been heard of the projected translations by Wodhull and Harwood since 1775, the obvious next step was a return to Euripides, a task already partially complete. As he explained to Elizabeth Montagu in a letter date 5 October 1778, "I have the deepest sense of your favours; the best return I can think of making you is by attending to Euripides with care, & expediting the translation as fast as I well can, though my servile employment leaves me but little leisure" (Huntington Lib. MO 4159).
Mrs Montagu was a useful friend to Potter, who helped him in many
Potter's notes on Aeschylus had attracted the attention of Hans Stanley, a Privy Councillor and Member of Parliament for Southampton. Stanley was preparing his own translation of Pindar's Odes and wished to employ the curate to oversee the whole and prepare the necessary annotations.[14] Potter did not consider Stanley to be a man of great poetic talent, but the opportunity of making an influential friend was too good to turn down. Between February and August 1779 Potter and Stanley collaborated on the Pindar, whilst in June the former sought to assure Mrs Montagu that he was not neglecting Euripides:
With necks in thunder cloath'd, and long-resounding pace.[15]
(Huntington Lib. MO 4160.).
The collaboration between Stanley and Potter was a success and the project was complete by September 1779; thus the following month the curate who had been overlooked for so many years confided his optimism about his future to his nephew: "I am flattered too with the expectation of being removed from Scarning, but do not too much rely upon the promises of the Great. I work very close upon Euripides, and have not stirred from home all this summer. One volume will be ready this winter" (N.L.W. Ms. 12433, Wigfair 33D letter 5). However in February of the next year he had to confess that his hopes and expectations had been dealt a major setback:
The next mention of the proposed edition of Euripides comes in a letter to his friend, the poet Edward Jerningham, on 30 November 1780, by which time he had finished the text of the first volume and was writing the preface (Huntington Lib. JE 683; Bettany, Edward Jerningham, 332-333). But more specific information was given in a letter to the artist George Romney, written on the Boxing Day following:
The Introduction was dated at Scarning, 2 April, 1781. On the same day Potter wrote a far less optimistic letter to Mrs Montagu. Having made his journey up to town, immediately before publication, he was feeling deeply humbled over the necessity of his being obsequious to such eminent subscribers:
Although the total number of subscriptions for Euripides was significantly less than for Aeschylus, this work nevertheless should have been the more profitable for Potter. Following the success of his first work, and his reputation as translator, Potter was now able to negotiate the sale of the copyright to the wholesale bookseller James Dodsley, and the agreement is preserved in the British Library (Egerton Ms. 2334 f.19). In lieu of money, he accepted five hundred and twenty-five copies of each volume delivered free of the cost of paper and printing. Thus, before publication he had secured the sale of virtually all his copies, for which he had only to meet the cost of binding. This was fine in theory, but in practice the binding costs had to be paid immediately, whereas the receipts from book sales might take many months to reach him. Thus the following March Potter was writing to his nephew, "I am sorry that the epidemical distemper has reached so far as Denbighshire, I mean the want of money; it rages here, I never was so poorly; since the first week in January I have not received a guinea; not one of my correspondents, who long ago received Euripidean money for me, will send me a shilling" (N.L.W. Ms. 12433, Wigfair 33D letter 14).
During the first three months of 1782 came the next major setback to Potter's career as a translator. The Euripides received an unusually long and
The reviewer also criticised two fundamental principles adopted by Potter in his translation and explained in the preface. The first of these was his adherence to the convention of Athenian theatre, whereby "in the most interesting and important scenes the dialogue is often thus broken into single lines, each speaker confining himself to his line, sometimes for a long continuance. It is difficult to conceive what grace this amoebean recitative had on the Athenian stage, . . . yet the translator did not think himself at liberty to deviate from the manner of composition prescribed by his author".[19] Secondly the reviewer complained "that the work is very deficient in point of notes: a deficiency which the author has endeavoured in his preface, to apologize for, by observing that "Annotations are not properly the province of the translator.' [see preface, p. xv.] From which assertion we beg to differ". The review ended with the overall assessment that "the first volume of the Translation of Euripides by Mr Potter, is, we will venture to pronounce, upon the whole, a very indifferent performance".
In essence, this review disputed Potter's theory of translation and its function,[20] and although there was justice in some of the statements made, it was not perhaps necessary for them to be reiterated at such length. Undoubtedly Potter considered he had been most unfairly treated and that the
He also outlined his anger and suspicions in a letter to Edward Jerningham of 4 April 1782.
Another disappointment occurred in late 1782 with the appearance of Michael Wodhull's complete and long awaited, The nineteen tragedies and fragments of Euripides, in four volumes, before Potter could publish his second volume. Nevertheless Potter considered his own version to be the superior, as he explained to Elizabeth Montagu on 12 December 1782: "I have Mr Wodhull's translation; it will do me credit; he mentions me twice in his preface, once with slight civility, once (absit invidia dicto) with impertinence; twice in his notes he honours me with indirect censure; for which reason, and perhaps with some pride on my part, I have taken no notice of him; he deserves no compliment from me, and I am not of a disposition
Potter now considered that his career as a translator of Greek dramatists was at an end. He turned his attention rather to lyric poetry, where he hoped to combine his earlier experience with Pindar with an essay on contemporary poetry:
With two completed translations of Greek dramatists under his belt, Potter's chief concern was in securing his future. He was now in his sixties and relatively famous and had many influential acquaintances. Yet in spite of the earnings from his two works (which never lived up to his expectations), he was still a relatively poor man whose income was largely tied to his "servile employment" as a school master. As he explained to his patroness in a letter of 1 July 1783, "I only wish for such an income as would enable me to make some little provision for my family: as a father it is my duty to endeavour this" (Huntington Lib. MO 4165).
Potter's correspondence over the next four years refers to a succession of abortive attempts to persuade his friends to use their influence in securing him some form of preferment. He might solicit the help of Mrs Montagu or Bishop Hurd, only to find his chances of promotion blocked elsewhere. A letter to Mrs Montagu of 22 March 1784 is typical of several from this period:
On occasions he became despondent about his plight, particularly when writing to his nephew: "I made an excursion to London; my business was partly to put my great and promising friends to the proof, whether they were in earnest in their professions; I am fully convinced of their insincerity" (N.L.W. Ms 12433, Wigfair 33D letter 21). Most letters to Jerningham show rather a bitter sense of humour, such as on 8 February 1787:
In spite of his disappointments and tribulations, Potter's publishing activities did not cease with his attack on Johnson in 1783. In 1785 he published The Oracle concerning Babylon. And the Song of Exultation from Isaiah, Chap. XIII and XIV, "to revive my dormant name" (letter to Jerningham 17 April 1785 [Huntington Lib. JE 693 and Bettany, Edward Jerningham, 350]). This work had been offered to Dodsley to publish, but he refused Potter's terms (Huntington Lib. MO 4153). This small publication was nothing compared to his work with the Greek dramatists, and it was not long before
The approach had come in the Spring of 1785, from Dr Charles Poyntz of North Creake in Norfolk, on behalf of Georgiana Dowager Countess Spencer, whom Potter had met when collaborating with Hans Stanley. Countess Spencer suggester that she might provide Potter with the necessary reference works to complete the translation and underwrite the publication costs. Potter considered the proposition for several months before agreeing. In December 1785 Poyntz supplied Potter with a copy of Thomas Johnson's edition of the collected plays of Sophocles in Greek and Latin (Sophoclis tragoedia, 3v [London: 1746]). In his letter of thanks, Potter committed himself to the new project:
In April 1786 Edward Jerningham chided his elderly friend for taking over another such large project when he had received so little benefit from the two previous translations. Potter replied in mock anger:
The translation of Sophocles was completed by the end of March 1787, but required revision and transcription, although Potter was not then in good health; "a disorder in my stomach has lately brought me within a near expectation of the long black box" (Huntington Lib. JE 699; Bettany, Edward Jerningham, 357). He had now to find a publisher for the work, for his relations with Dodsley had apparently become strained. This was perhaps the result of the large number of subscribers who had not taken the second volume of Euripides, blamed by Potter on the bookseller's mismanagement. In any event, Potter was still seeking some of his receipts from sales of Euripides from Dodsley as late as 1787. He therefore determined to find another bookseller.
Potter's good friend John Fenn was then dealing with the London wholesale booksellers George and John Robinson, who were publishing his edition of the Paston Letters.[27] It was presumably as a result of his recommendation that Potter made an approach. Because by 1 October 1787 agreement had still not been reached, Potter wrote to Jerningham to find another bookseller:
In spite of his earlier letter, Potter did eventually use George Robinson as the publisher, although not under his preferred terms. Presumably Dodsley's losses on the Euripides made Robinson wary of purchasing the copyright. As Potter explained to Charles Poyntz,
Estimate of Sophocles | ||
72 Sheets printing at 18s/ a sheet | 64 | 16 |
72 Reams of Paper, 1£ a Ream | 72 | |
Putting 500 Copies in boards | 18 | 15 |
Advertisements and the incidental expenses, suppose at | 10 | 0 |
------ | ||
Expence of 500 Copies | 165 | 11 |
250 more, about | 58 | 0 |
750 copies | 223 | 11 |
Agreeable to the specimen of paper & print now sent |
Further details of the publication were finalised the following month, when Potter also sought the advice of Dr Poyntz over the wording of his preface.
During December 1787 final details of the wording of the preface and dedication were agreed, and by the end of February the translator was able to report to his nephew that the work was all but complete:
Potter's The tragedies of Sophocles translated (1788) was reasonably well received, although subject to the usual criticism of paucity of notes.[28] Three months after publication he was reporting to Jerningham that "Sophocles sells very slowly" (Huntington Lib. JE 704; Bettany, Edward Jerningham, 363) and ultimately the work was not as successful as he hoped. It did not manage to supplant Francklin's version, although some commentators considered it to be the superior. Thus the edition did not sell out quickly and provide its author with a profit, although the translation was recognised by contemporaries as being one of some merit, and at least as good as his Euripides. But according to the poet Coleridge, "Pope's popular translation [of Homer] was in the hand, nay, in the mouth of every person; while the translations of Aeschylus, Sophocles and Euripides [by Francklin, Potter and Wodhull] were found only in the libraries of those who did not want them, making scarcely any impression on the community at large" (Thomas Raysor, Coleridge's Shakesperian Criticism, 2v. (1930), II.83). Whilst it is true that many of Potter's subscribers were people of literary fashion rather than learning, all three of the translations were reprinted several times during the nineteenth century and were held in fairly high esteem for fifty years until eventually replaced by more modern editions.[29] The elderly translator therefore retired to Scarning in the Spring of 1788 without having made his fortune but nevertheless having made a major contribution to Greek Studies in eighteenth-century England.
But Potter's story does not end with the disappointing sales of Sophocles. Within a month of publication he received a terse letter from Lord Chancellor Thurlow, to whom he had sent copies of his works.
The value of the promotion was £300 per year, double his existing income; furthermore, it did not involve the family leaving Scarning since attendance at the Cathedral was required for only two months each year. However, if this were not good fortune enough, the local ecclesiastical establishment at last began to recognize the scholar whom they had so long neglected. In June 1789 Bishop Lewis Bagot, without being asked, awarded to Potter the united livings of the Vicarage of Lowestoft and Rectory of Kessingland, which were valued at £470 and therefore among the richest benefices within the diocese. Thus the family had a new home and an income well beyond their expectations. Potter retained his Prebend's stall but resigned from his other livings, and in 1790 he moved from Scarning to Lowestoft.
His remaining literary works were a discussion of his ideas of literary criticism in the form of a further more detailed pamphlet attack on Johnson (The Art of criticism; as exemplified in Dr. Johnson's lives of the most eminent English poets [London, 1789]) and two commemoration sermons.
Potter is usually portrayed as having been a likeable, unaffected and simple-mannered man with an undoubted sense of humour. There was, however, some aspect of his character which could irritate great men such as Johnson or Thurlow. But the old man was obviously appreciated by his new parishioners, who later subscribed to a mural monument for him in Lowestoft churchyard:
Notes
There are two accounts of Potter published this century, Lewis Bettany, Edward Jerningham and his friends: a series of eighteenth century letters (1919), 325-374, and Herbert G. Wright, 'Robert Potter as a critic of Dr Johnson,' Review of English studies, XII (1936), 305-321, which studied Potter's two pamphlet attacks in detail.
Retirement; an epistle, by Mr Potter (London, 1748); A farewell hymne to the country Attempted in the manner of Spencer's Epithalamion (London, 1749 and second ed., 1750); On the pretended inspiration of the Methodists. A sermon preach'd in the parish church of Reymerston in Norfolk (Norwich, 1758); An appendix to the sermon on the pretended inspiration of the Methodists, Occasioned by Mr. Cayley's letter (Norwich, 1758); Holkham. A poem. To the right Honourable the Earl of Leicester. By Mr. Potter (London, 1758); and Kymber. A monody. To Sir Armine Wodehouse, Bart. By Mr. Potter (London, 1759).
M. L. Clarke, Greek Studies in England 1700-1830 (1945), 147. I am most grateful to Professor Clarke for his helpful comments and criticisms of a draft of this paper.
Horace Walpole's Correspondence, ed. W. S. Lewis (1955), XXVIII. 347-348. "Elfrida", and "Caractacus" were both poems by William Mason. The "mad cow" refers to 10 in Prometheus.
William Forbes, An Account of the life and writings of James Beattie (1824), 256. On the quality of Potter's translation of Aeschylus see Reuben Brower's essay, 'Seven Agamemnons', in On translation, ed. R. Brower (1966), 173-195.
On the role of the commentary in such translations of the classics, and their audience, see Penelope Wilson, 'Classical poetry and the eighteenth-century reader', in Books and their readers in eighteenth-century England, ed. Isabel Rivers (1982), 84.
The works referred to are Jacob Bryant, A new system, or, an analysis of ancient mythology, 3v. (London, 1774-76); Antoine Court de Gebelin, Monde primitiv, analesè et comparèt avec le monde moderne, 9v. (Paris, 1773-82); and John Burton, Pentalogia, sive Tragoediarum Graecarum delectus (Oxford, 1758).
Benjamin Heath, author of Notae sive lectiones ad Aeschyli, Sophoclis et Euripidis . . . dramata . . . (Oxford, 1762).
This work was reviewed in the Gentleman's Magazine, XLVIII (1779), 46. Publication had been delayed until February 1779 to allow Potter first to dispose of the quarto edition. However, there were still copies of the quarto edition advertised for sale in the first volume of Euripides, which was published nearly three years later.
William Doughty (d. 1782), the portrait painter and mezzotint engraver. Romney's portrait of Potter eventually arrived in Scarning in August 1779. According to Romney's son and biographer, "Dr Potter's translation of Aeschylus was read by Mr Romney immediately after its publication, and he was so forcibly impressed by the boldness and sublimity of the subjects selected by that early dramatist, and by the simple, but vigorous manner in which they were treated, that he called him the painter's poet, and ranked him next to Shakespeare as a powerful delineator of the stronger passions" (John Romney, Memoirs of the life and works of George Romney [London, 1830], 161). Romney also planned to illustrate a scene from Alcestis, and Potter therefore sent him a transcript (ibid., 150). Potter's keen interest in art is also evident from the prologue to The Supplicant, where he describes "the persons of the drama forming a picture, that would have well employed the united pencils of Poussin and Claude Loraine" (Aeschylus, 68).
Johnson's mockery of Potter's attempts at blank verse is also mentioned in a letter of 1 August 1779 from Susan Burney to Fanny Burney (The early diary of Frances Burney, 2v. (London, 1889), II. 256-258).
Stanley approached Potter through a mutual acquaintance, the Honourable Charles Townsend (N.L.W. Ms. 12481C, Wigfair 81). This manuscript also contains Potter's notes and drafts of his correspondence relating to this matter.
See Horace Walpole's Correspondence, ed. W. S. Lewis (1955), XXVIII. This happened whilst Stanley was staying with his friend Lord Spencer of Althorp. Potter did however later manage to use part of his work in An inquiry into some passages in Dr. Johnson's Lives of the poets: particularly his observations on lyric poetry, and the odes of Gray (London, 1783), which included 'The ninth Pythian ode of Pindar translated' (pp. 39-50).
Richard Robinson, Lord Rokeby and Archbishop of Armagh, who subscribed for six copies. He was a distant relation of Mrs Montagu.
She may also have given Potter the expensive engraving of the Head of Euripides, which adorns the title page (Huntington Lib. MO 4163).
The reviewer is here quoting from Potter's introduction (I. 27, footnote). Potter explained his principles when translating poetry in an undated draft of a letter to Hans Stanley (NLW 12481C fol. 15): "It appears to me that a translator should not only endeavour to preserve the sense & spirit of his author, but even the form of the original composition, as far as the rhythms of a different language will permit."
Other reviews of the Euripides were less damning or else reserved judgment until the appearance of the second volume (e.g. Westminster Magazine, February 1782, 26). That appearing in the Monthly Review (LXVII [1782], 242) however complained of "several expressions too familiar and prosaic for the tragic Muse, and which by no means were necessary to give a faithful representation of the original". See also Penelope Wilson, 'Classical poetry and the eighteenth-century reader', 80.
Richard Jodrell, Illustrations of Euripides, on the ion and the Bacchae (London, 1781). A second volume on The Alcestis was published in 1789. Jodrell used Potter's (unpublished) translation in various illustrations from the text, acknowledged only by the translator's name given in brackets. He did not however mention the forthcoming edition among the list of modern poetical translations (p. 610). Potter and Wodhull together received fleeting praise in the second volume (p. 365).
Wodhull's translation is usually considered to be inferior to that of Potter (Clarke, Greek Studies in England 1700-1830, 151); the Critical Review pronounced, "The translation is accurate and just, the poetry, in general, inharmonious, and the dialogue flat and prosaic". However, coming after Potter, this work was not submitted to the same contemporary criticism.
Potter also reported to Edward Jerningham that the work was printed and would immediately be published on 3 March 1783 (Huntington Lib. JE 4165, and Bettany, Edward Jerningham, 339.
Robert Potter, An inquiry into some passages in Dr. Johnson's Lives of the poets: particularly his observations on lyric poetry, and the odes of Gray (London, 1783). "The ninth Pythian ode of Pindar translated" appeared as an appendix to this work (pp. 39-50). The manuscript is N.L.W. Ms. 12499, Wigfair 99.
See also letters to Elizabeth Montague of 1 July 1783 and 17 March 1786 (MO 4165, 4171), and eight similar references in letters to Edward Jerningham between 3 February 1784 and 14 August 1785 (Bettany, Edward Jerningham, 340-351).
John Fenn, Original letters, written during the reigns of Henry VI., Edward IV., and Richard III., 4v. (1787-89). Fenn's correspondence with Robinson, together with the draft of a letter of presentation of this work to Robert Potter, are preserved in B.L. Addl. Ms 27454.
| ||