University of Virginia Library

Search this document 


  

expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
Kane's Piers Plowman
 7. 
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 

expand section 

Kane's Piers Plowman

Without question, the most significant recent edition of a Middle English text is the Kane-Donaldson Piers Plowman [38]—a work that will probably influence future Chaucer editors as much as any of the specific Chaucer editions discussed above. I cite this in conclusion in hopes that its editorial language will prove as influential as its substance and tone. Kane's entire enterprise is directed against the possibility of a recension edition; thus, the terminology of Greg designed particularly for such an edition is not easily applicable. The language adopted by Kane, however, is instructive. In the edition of the A Version:

The basic manuscript or copy-text is T. This was chosen for several reasons. First, it is one of the few A manuscripts without large omissions or physical imperfections. . . . The choice is thus between T and Ch, which are both complete and not demonstrably inferior copies. . . . (p 165)


181

Page 181

The grammatical and orthographical forms of T have generally been preserved. . . . No attempt has been made to restore the morphology of the author's copy from manuscript evidence. (pp. 168-169)

T is as true a copy-text as could be possible in a non-recension edition, here serving to supply a system of regularization for accidentals. It is also a base text (although Kane does not so describe it), since the kind of edition Kane is engaged in must be called eclectic. Kane wishes to place himself in a direct line with Greg and Housman, and his primary target is the "tyranny of the copy-text"—the editorial procedure that would substitute a physical authority for editorial experience. I assume this is why he refers to T as a copy-text or (using non-technical terminology) as a "basic text." Since all changes from T are shown in square brackets, the degree to which T is the "highest presumptive authority" will reflect the editor's willingness to include such brackets in the text.

In the B Version, the textual-critical language becomes even more explicit, as does the reference to Greg:

The ideal basic manuscript or copy-text [ref. to Greg] is the one which first provides the closest dialectical and chronological approximation to the poet's language, and then second, most accurately reflects his original in substantive readings. It is because the function of a copy- or basic text is to furnish the accidentals of an edition that the first requirement is primary: the least corrupt manuscript will not necessarily fulfil it best. (p. 214)
Kane-Donaldson choose W as their "basic manuscript" (p. 216): "For one thing W's consistent spelling and systematic grammar afford a clear model for the many readings that have to be introduced into the text by emendation" (p. 215). The citation of Greg is significant, since the function of a copy-text becomes more limited as the editor's own intervention increases. The Kane-Donaldson edition is still an eclectic or base-text edition, and this is reflected in the language above. But the presumption of authority in substantive matters is secondary. Again, describing such a base manuscript in the language of Greg puts the editor under fewer constraints to follow it. And the difference between the B Version and A Version editions is in one sense a recognition of those implications.

Kane uses terminology only when its history has some import: thus his use of the term "copy-text." Elsewhere, non-technical terminology suffices (thus "basic-text" instead of the technical terms "best text" or "base text"). Furthermore, he uses technical terminology to reduce external authority, not to elevate it.[39]