University of Virginia Library

Search this document 


  

collapse section 
 1. 
 2. 
collapse section3. 
 01. 
 02. 
 03. 
 04. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
collapse section4. 
 01. 
 02. 
 03. 
 04. 
 05. 
 06. 
 07. 
 08. 
 09. 
 10. 
 11. 
 12. 
 5. 
 6. 
 7. 
  
collapse section 
  
  
collapse section 
 1. 
 2. 
  
collapse section 
  
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
collapse section 
 1. 
 2. 
  
Notes
collapse section 
  
  
collapse section 
 1. 
collapse section2. 
 01. 
 02. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
  
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
  

collapse section 
  
  
  
  
  

Notes

 
[1]

Helene M. Hooker, "Dryden's Georgics and English Predecessors," HLQ, 4 (1946), 273-310 and Leslie Proudfoot, Dryden's "Aeneid" and Its Seventeenth Century Predecessors (1960).

[2]

For a position contrary to my own, see J. McG. Bottkol's review of Mrs. Hooker's article, in PQ, 26 (1947), 118.

[3]

The Dryden-Lauderdale connection necessitates separate treatment.

[4]

W. L.'s rhyme scheme is a//a, hence the two slash lines.

[5]

I give line numbers only from Dryden's version; the abbreviations for the various translations are easily understandable by reference to the second paragraph.

[6]

Biddle has the Trees/Bees rhyme but Dryden had his eye on 1684.

[7]

02 has villages ascends/ . . . shade extends.

[8]

1684a is Tate's translation of the second Eclogue; 1684b, Creech's.

[9]

For this last 1684a has Nor is my face so mean.

[10]

1684 has "vie."

[11]

B has downy Quinces.

[12]

John Stafford and Knightly Chetwood translated this Eclogue, but the latter's version (1684b) was only a part alone, running to 83 lines.

[13]

Edited by G.B. Hill (1905), 3, 166 and n. 4.