Lineation
Changes to lineation can be made for various reasons. The
commonest
cause is the need to accommodate a long line of print to the narrow Folio
column. Like other texts, Q1 sometimes preserves the manuscript feature
of
a run-on part line at the beginning of a speech. When F splits such a line,
it
proves nothing about promptbook consultation. It does not constitute
negative evidence because the alteration could originate from
the
promptbook; alternatively, the promptbook may not itself have changed the
lineation.
In one instance the Folio relineation is not only unsatisfactory, but
also
disturbs the following two lines. Q has:
H. Bull. on both his knees doth kisse king Richards hand,
And sends allegeance and true faith of heart
To his most royall person: hither come (3.3.35; TLN 1620-22)
The F compositor failed to realize that the abbreviated name constitutes a
mid-speech part line, and set as follows:
Henry Bullingbrooke vpon his knees doth kisse
King Richards hand, and sends allegeance
And true faith of heart to his Royall Person: hither come
The relineation tells us nothing about promptbook influence. Even if F's
expansion of the name and variant
vpon derive from the
promptbook,
the compositor was himself almost certainly responsible for the
relineation.
[20] Once the name had
been
expanded, Q's first line would not fit F's measure, and the Folio
compositor
probably altered the line-breaks in order to fit his text into three type lines
(the same number as in Q). He would hardly have done this if the annotator
had indicated a line-break after
Bullingbrooke (as in all
modern
editions). We can thus be fairly confident that the annotator did not
'correct'
Q's lineation; but
of course the annotator's manuscript may have treated '
Henry
. . .
hand' as one line—just as Q's manuscript had apparently
done.
A similar relineation occurs at 2.2.92-94, TLN 1048-49:
Q1: Hold take my ring.
Seruingman
My Lord, I had forgot to tel your Lordship:
To day as I came by I called there,
F: Hold, take my Ring.
Ser.
My Lord, I had forgot
To tell your Lordship, to day I came by, and call'd there,
The verbal variants in F derive from Q2 by way of Q3. Q's lineation would
fit
the F measure, but it seems that the combination of a part-line at the end
of
the preceding speech and the metrical irregularity of
To day
. . .
there induced someone in the printing-house to interfere with
the
lineation. In other words, relineation is here a direct consequence of an
earlier failure to consult the promptbook.
Almost all the discrepancies between the lineation common to Q and
F
and that followed in modern editions are due to the different licences
observed in early texts. In just one passage both texts are recognized as
being seriously mislined:
I should to Plashie too, but time wil not permit:
All is vneuen, and euery thing is left at sixe and seauen.
(2.2.120-122; TLN 1074-75)
Line-breaks are required after
too and
vneuen
in order both
to regularize the metre and to establish the rhyming couplet. In Q1, 1074
appears at the end of sig. D4
v. The book was set by
formes, and the
compositor had sufficient trouble with fitting the cast-off copy to his page
to
induce him actually to omit two full lines of text when setting the opposite
(inner) forme of the same sheet.
[21]
Q1's
lineation at 1074-75 is a printing-house expedient to save space. F thus
perpetuates a layout which cannot have appeared in the promptbook. The
same circumstances determine a less impressive example; in Q1 this occurs
in the inner forme of sheet D, where the spacing problems were most acute.
On D4 (1014) Q1 runs on a part-line at the end of a speech with the
previous line; F does likewise.
The most obvious example of relineation deriving from the
promptbook
is in the adjustment to the text after the abdication episode. The changed
wording saves a part-line, so the text is rearranged to take in the part-line
at
the end of the speech (2245-6; discussed below in Section V). Significantly,
this is not the only case where verbal variation
accompanies relineation. Even conservatively-minded editors accept F in
one
such instance.
Q:
Yorke
The time hath bin, would you haue beene so briefe
He would haue bin so briefe to shorten you, (with him,
F:
York.
The time hath beene,
Would you haue beene so briefe with him, he would
Haue beene so briefe with you, to shorten you,
(3.3.11-13; TLN 1594-96)
The significance of F's relineation here is not that it must be a promptbook
feature itself. But the relineation shows how far the F compositor needed
to
alter the text in order to accommodate the addition of the two words. Such
a
change needs a definite external cause, especially as the text in Q1 is not
noticeably corrupt.
Another case is structurally somewhat similar:
Q: Would they make peace? terrible hel,
Make war vpon their spotted soules for this.
F: Would they make peace? terrible Hell make warre
Vpon their spotted Soules for this Offence.
(3.2.133-134; TLN 1492-93)
Here editors sometimes approvingly repeat Pollard's view that F's
Offence is 'pittifully weak'. To show that there is no offence
metrically in Q1, Pollard explained: 'The words "make peace" are a cry of
rage which can only be adequately rendered by giving to each the time of
a
full foot. The next two words are pronounced slowly, and after "hel" there
is
a slight pause marked by the dramatic comma, and then the next line
follows
with a swift rush' (
A New Shakespeare Quarto, pp. 85-86).
Despite
this extraordinarily subjective apologia, Pollard may be right to accept Q1
as
the wording in the printer's copy. If F gives the Q1 printer's copy reading,
it
is difficult to see how the Q1 compositor came to set the text he did. But
Pollard and his followers require us to believe that an actor or someone
preparing F both relined the passage and added to the wording, simply in
order to eliminate a tetrameter
in the preceding line.
[22] Parallels
for such an intervention are not easy to find, and those who were involved
in
the preparation of this and other Folio texts do not seem to have been
unduly
traumatized by the occasional tetrameter. If the Folio changes in these lines
were deliberately introduced in the printing-house, then consultation of the
promptbook provides a single, simple explanation for the change, an
explanation which traces it to a source known to have been consulted
elsewhere in this text; just as
important, consultation of the manuscript provides a credible
motive
for the change. And if the F reading stood in the promptbook, it is perverse
to attribute that variant to an actor when it could originate with the author
himself. There might perhaps be some excuse for denying it to Shakespeare
if F's reading was indeed 'pitifully weak'; but this is surely a case where
Pollard's predisposition to blame the actors, or other agents of corruption,
got the better of his critical sense.
Offence gives the line a
more
positive ending; it brings out an otherwise latent irony, that the usual
Christian virtue of making peace is here seen as a sin, an 'Offence'; it
brings
warre into more powerful juxtaposition with
peace.
In these lines the relineation is a vital part of the evidence in support
of
promptbook annotation. Other instances of significant relineation do not
involve verbal variants, and must be considered solely on their own merits.
For example:
Q:
King
Why Vnckle whats the matter?
Yorke
Oh my liege, pardone me if you please,
If not I pleasd not to be pardoned, am content with all,
F:
Rich.
Why Vncle,
What's the matter?
Yor.
Oh my Liege, pardon me if you please, if not
I pleas'd not to be pardon'd, am content with all:
(2.1.186-188; TLN 833-836)
Line-breaks are required after
liege and
pleasd.
Q1 is
explicable: the copy probably ran on the part-line (writing 'Oh . . . pleasd'
on
one text line); the compositor began to do likewise, but had to improvise
a
relineation in order to adjust the lines to his measure. F makes a strange
attempt to rectify this. But in Q3 the end of
liege is just
below the
end of
Vnckle.
King.
Why Vnckle, whats the matter?
Yorke.
Oh my liege, pardon me if you please, (D1v)
A carelessly-placed line-break mark, intended to split the line after
liege, could easily be misinterpreted by the Folio compositor
as an
instruction to introduce a break after
Vnckle instead. Once
the
compositor had run on the line after
Liege, he would find
himself
unable to fit 'pardon . . . pleas'd' on the same line. His compromise
guaranteed no repetition of the problem on the following line. Surprisingly,
the failed relineation is best explained as the result of an authoritative
annotation.
Where the Q1 copy evidently ran on part-lines, a correction in F can
plausibly be attributed to promptbook annotation if it was not
undertaken to allow for the narrower F measure. There are three such
examples:
Q: And with vplifted armes is safe ariude at Rauenspurgh.
F: And with vp-lifted Armes is safe arriu'd
At Rauenspurg. (2.2.50-51; TLN 1003-4)
Q: The houshold of the King.
North.
What was his reason, he was not so resolude,
When last we spake togither?
F: The Household of the King.
North.
What was his reason?
He was not so resolu'd, when we last spake together.
(2.3.28-29; TLN 1135-37)
Q: To kill the king at Oxford.
Du.
He shal be none, weele keepe him heere,
Then what is that to him?
F: To kill the King at Oxford.
Dut.
He shall be none:
Wee'l keepe him heere: then what is that to him?
(5.2.99-100; TLN 2473-75)
(It will be noticed that the second instance contains a transposition,
apparently an error in F.)