| ||
The English Editions of James Gould
Cozzens
by
James B. Meriwether
[*]
That the twentieth-century American novel presents a very fruitful field for research in textual bibliography has been amply demonstrated in recent studies by Bowers, Harkness, and Bruccoli.[1] They have shown that the greatest care must be used in selecting the text to be quoted, of Lewis, Cabell, Fitzgerald, and others, because of the extent to which both errors and revisions may be present in different domestic editions, and even, through plate changes, in different impressions of the same edition. However, I am not aware of any studies yet made which indicate that English editions of contemporary American novelists should be taken into consideration when deciding upon the best available text. (On the other hand, many examples have been supplied which point out the dangers of using the American editions of English writers.) Yet a relatively brief examination of the English editions of James Gould Cozzens provides evidence that unless his case is unique, a new caveat may have to be added to the existing list of warnings about texts for the editor, bibliographer, and careful critic of that part of twentieth-century American fiction which also saw publication in England.
Ten of James Gould Cozzens' twelve novels have been published in
England.[2] (The exceptions are two
early ones, Confusion and Cock
Yet the importance of the English versions is attested in the strongest terms by Cozzens himself in a recent letter in which he stated that "All the English editions have a certain number of changes. They were always published later and in English proof I had a chance to change things I'd come to wish I'd changed in the American proof, so in general the English text if [sic] the one I prefer."[4] The full collation of the two texts of one novel, S. S. San Pedro, and spot-checking of sample passages in two others, Castaway and Michael Scarlett, confirm the importance Cozzens ascribes to the English versions, though it is obvious even from these few examples that he was right to qualify his statement that the English text was to be preferred, and that in some cases at least the situation is a more complicated one than that a later publication date permitted afterthoughts which could be embodied in changes in the proofs.
The simplest and most clear-cut of the cases examined may be cited first. A spot check of a number of passages in the two versions of Michael Scarlett, an Elizabethan romance which was Cozzens' second published book, reveals many minor changes, mostly stylistic, and in most cases obviously authorial rather than editorial in origin. One example will suffice. In Chapter VIII Southampton has occasion to mention the publication of a play by Shakespeare. In the American text he refers to it as a "new comedy, called a 'Winter's Tale,' which, I do confess, doth clearly take the argument from Mr. Greene's 'Pandosto' . . . ." The English text is revised: "new comedy, not produced yet, nor is it like to be soon now. It doth clearly take the argument from Mr. Greene's 'Pandosto' . . . ."[5] Acknowledging the changes as his, Cozzens (in the letter cited earlier) recalled, more than thirty years after
The English version of Michael Scarlett was published in 1927, two years after the American, and neither has ever been reprinted. There can be no doubt, then, that in this case the English text has been revised from the American, and is to be preferred, as Cozzens has stated, where it differs. But what of Castaway, which was published in England about six weeks earlier than in America?
This short novel presents the last days of a lone man, Mr. Lecky, who is trapped in an immense department store. The question of why he is alone in the store, and what has happened to the world outside, is never explained, and the book is a thoroughgoing tour-de-force, an ironic allegory of a present-day Robinson Crusoe in reverse, who perishes amid plenty because of his lack of inner resources.
At least a partial explanation of his plight, however, occurs as an introductory note to the English edition. Opposite the first page of the text itself this information is supplied:
If we accept Cozzens' statement, quoted above, that the English editions were all revised in proof and represented the later and preferred state of the text, we would have to assume, in the case of Castaway, a decision on his part to clear up some of the mystery that surrounds Mr. Lecky's circumstances. The six weeks' earlier publication date of the English edition is not an insuperable objection, for delays in publication schedules might quite easily result in the prior publication of an edition which had actually been later set in type. Neither the English nor the American edition went into a second impression, so far as I am able to tell, and though the 1956 Modern Library Paperback edition follows the American text, not the English, it might well have happened that either the author had by that time forgotten changes he had made in the text, or that he had no opportunity to make such changes in this new American edition. If some future editor of a scholarly edition of the novels of James Gould Cozzens had only this much evidence to go on, he could hardly avoid including in a definitive, eclectic text the additional paragraph in the final chapter of the English edition, and he might well include the prefatory note.
And yet in Castaway the American edition actually presents the later, revised text, and the English is the earlier version. Concerning the prefatory note, Cozzens has stated (in the letter cited above) that it is not his; the English editor of the book "seemed to feel something of the kind was necessary. I didn't; it wasn't the kind of book you could 'explain'. Those who could take it wouldn't need any explanation; those who couldn't weren't likely to be helped; but I told him to go ahead if he wanted to." The editor went ahead, basing his note on the passage in the final chapter which is absent from the American edition. This absence is explained not by the fact that it was an addition to the English proofs, but a subtraction from the text of the Random House edition. In a letter to his English editor in 1934, before publication of either edition, Cozzens gave his consent to the publication of the prefatory note, but added that "In the copy for Random House I'm striking out the sentences from the last chapter which give the hint you mention, for reflection convinced me that it was then late in the day to attempt an explanation, especially one so vague and half-hearted; but that refers only to the text itself."[7]
The conclusions to be drawn from the differences between the
In four categories, then — spelling, punctuation, hyphenation, and paragraphing — there are obvious but unimportant variations in the two texts. But a fifth category demands our attention, for in the American edition there are nineteen cases of clear-cut authorial revision. Some of the differences noted above in punctuation, spelling, even in hyphenation, may represent the author's work, of course, but they are indistinguishable from such changes commonly made by printers (either accidentally or intentionally) and by editors and proofreaders. And the two changes in paragraphing presumably were made by Cozzens. But the list below includes all variations in the text which were noted that can with reasonable certainty be attributed to the author and to no one else.
First | American | edition page & line | First English edition |
( 1) | 19.4 | said when it was over. | said. |
( 2) | 40.19 | severe and noncommittal | severely non-committal |
( 3) | 41.5-9 | His pointed young face turned, flippant in profile, suiting itself to the unoriginal jargon of his ready mockery. He spoke at once, with the accent, jeering, tight-voweled, of poor Boston streets. "Plenty," he said. | "Plenty," he grunted. |
( 4) | 43.14 | Mr. Mills. | The name proved to be Mills. |
( 5) | 51.9 | Above and behind him, the light cast | The light above and behind him cast |
( 6) | 59.14-15 | south," he said formally, "fourteen degrees east." | south fourteen degrees east," he said formally. |
( 7) | 68.17 | often and audibly | loudly and audibly |
( 8) | 74.1 | She moved | "I don't know," she said, whiter still, "whether I'd rather have him really here, or have him not really here." She moistened her lips. [end paragraph] "I've got to get aft," said Anthony. [end paragraph] She moved |
( 9) | 75.7 | Morris, delighted | Morris |
(10) | 75.11-12 | Morris. He drawled with relish, gleeful, "These | Morris. "These |
(11) | 84.5 | above | upstairs |
(12) | 101.18 | now | this time |
(13) | 109.3-6 | Morris. He hesitated an instant, examining the palms of his hands. Then he wiped them deliberately on the seams of his uniform trousers. "He | Morris. "He |
(14) | 109.12-13 | now." His face stirred, became lively, grinning. "Pretty | now. Pretty |
(15) | 110.6 | Morris, enlivened | Morris |
(16) | 119.17-120.2 | jolts; and jarred beyond endurance, he had to stop, putting a hand, somehow worked raw, against the wall. He might have slept a moment, on his feet, to his shins in cold water, for he started, almost falling; remembered where he was going. | jolts. |
(17) | 123.16 | "Wake up!" he roared. "Come to! You | "Not do you any good. You |
(18) | 124.1-2 | boy? Are you all crazy? | boy? |
(19) | 125.19 | brat! Believe | brat! Take your play-acting upstairs! Believe |
When examined in context, most of these revisions are quite clearly improvements in the American over the English edition. Six of them, for example (3, 9, 10, 13, 14, 15), concern the wireless operator Morris, and in every case something has been added to what is the English text in order to emphasize his sardonic, mocking character and distinguish it more sharply from that of Smith, the other operator. It would be conceivable, of course, but unreasonable, to assume that the English text represented the revised version, and that Cozzens had gone through the book removing most of the touches that individualize Morris. But all except two of the other changes argue the same conclusion as do the six that concern Morris. Three of them (17, 18, 19) occur in MacGillivray's final outburst against the stupidity of Bradell and the captain, and together they increase the power of his words to convey his anger convincingly and easily. (Number 17, for instance, replaces what is an effective line, but one which slows the reader down and makes him grope momentarily for the syntax.) Three others are of only one word each but are unmistakably improvements in the American edition: number 7 eliminates a redundant adverb, 11 replaces a landsman's term in a sailor's mouth with a nautical one, and 12 avoids, in good Cozzens fashion, the incorrect assumption that might be made from the inexact expression "this time" by replacing it with "now". Number 16 expands a passage in the English version; again, it could be argued that the author, in this terse and tightly constructed narrative, had cut the passage in the English text, instead, but the expanded version accomplishes so much more effectively the transition from the open-air chaos of the deck to the nightmare situation in the engineroom that the idea is a difficult one to entertain. Finally, two changes (4, 5), though neither
In sum, these fifteen of the nineteen changes constitute an overwhelmingly convincing argument that neither the later date of publication nor Cozzens' general statement about the presence of revisions in the English editions can be taken, in the case of S. S. San Pedro, as an indication that the differences in the two texts arise from revisions in the English version. But such evidence, no matter how subjectively convincing on critical grounds, is no proof, and at this point it is useful to bring into consideration the supporting evidence of another text of the book.
The first printing of this narrative was in the August 1930 issue of Scribner's Magazine, in which it was featured as the first entry to be published in a contest for short novels. Collation of spot passages reveals many instances where the text underwent minor revision for the book publication a year later in America and England,[10] but in only two instances does the magazine version differ from the book version where the two editions of the book differ from each other. In every one of the fifteen cases just discussed of revision between the two editions of the book, the Scribner's text is identical with the English version. In short, the supporting evidence of the magazine text makes it clear that for these fifteen passages we must assume a process whereby the original version in Scribner's was followed for the English book publication, and the American book was revised from them.
Two other changes (6, 8) between the English and American editions
So far, examination of seventeen of the nineteen revisions in the text of the English and American editions of S. S. San Pedro shows conclusively that the American text is the later, revised one. Unfortunately, the picture is somewhat clouded by the other two revisions. Both of them (1, 2) are minor; both of them appear to be better in the English than in the American version; both of them are identical in the Scribner's and the American edition.
The relatively close publication date of the two book versions presumably accounts for this unexpected complication. At some point in the process of correcting proofs, Cozzens may have neglected to incorporate in the American text these two changes which he had already made in the English. Or the revision may have been made in a typescript, or a paste-up from the Scribner's publication, prepared for the English publisher, and not carried over into the copy prepared for the American. There are several possibilities which might account for the discrepancy; the important point is that although the American text in general represents the revised and final version, the English edition incorporated two changes which appear to be authorial revisions, and which would certainly demand editorial consideration in a carefully prepared edition of Cozzens' novels.
Although the evidence given here from these three novels, Michael Scarlett, Castaway, and S. S. San Pedro, represents only a random sampling,
And if our libraries need to give more attention to the problem of building up complete sets of the English editions of American authors, our critics need to be on the alert for such textual differences as this article has pointed out. It will be a long time before adequate bibliographies for even our major novelists will be compiled, but in the meantime, it is often easy to turn up evidence that some important textual problem needs investigation. Not only is there an opportunity during the lifetime of an author to answer certain kinds of textual questions which cannot later be settled with the same finality, and not only are publishers' and agents' records often dispersed and destroyed with the passage of time, but also authors' memories and publishers' records need to be supplemented by the memories of officials and workmen of publishing and printing companies. In the case of English editions, this last factor is of particular importance today, because of the loss of so many publishers' records during the blitz of World War II. As memories fade, so will our opportunities for solving these textual problems.
Publication Dates of the Novels
For the purpose of establishing the relationship of two editions of a book, their respective publication dates constitute evidence of only limited usefulness, and the closer the dates are, the less useful is the evidence. What is really needed are the dates when copy was first received by the publisher, when it was sent to the printer, when galley and page proofs were pulled, when the sheets were printed, and when finished books were delivered by the binder.
But such information is generally very difficult to obtain, and in its
- [Confusion. Boston, Brimmer, 1924. (Not published in England.)]
- Michael Scarlett. New York, Albert & Charles Boni, [October] 1925. London, Robert Holden, [June] 1927.
- [Cock Pit. New York, William Morrow, 1928. (Not published in England.)]
- The Son of Perdition. New York, Morrow, [August 22,] 1929. London, Longmans, Green, [October 3,] 1929. (Sheets imported from America.)
- S. S. San Pedro. New York, Harcourt, Brace, [August 27,] 1931. London, Longmans, Green, [September 10,] 1931.
- The Last Adam. New York, Harcourt, Brace, [January 5,] 1933. London (entitled A Cure of Flesh), Longmans, Green, [February 23,] 1933.[*]
- Castaway. New York, Random House, [November 7,] 1934. London, Longmans, Green, [September 27,] 1934.
- Men and Brethren. New York, Harcourt, Brace, [January 2,] 1936. London, Longmans, Green, [March 9,] 1936.*
- Ask Me Tomorrow. New York, Harcourt, Brace, [June 13,] 1939. London, Longmans, Green, [October 7,] 1940.*
- The Just and the Unjust. New York, Harcourt, Brace, [July 23,] 1942. London, Jonathan Cape, [April 12,] 1943.*
- Guard of Honor. New York, Harcourt, Brace, [September 30,] 1948. London, Longmans, Green, [November 7,] 1949.*
- By Love Possessed. New York, Harcourt, Brace, [August 26,] 1957. London, Longmans, Green, [April 14,] 1958.
Notes
A somewhat different form of this article was delivered as a paper before the American Literature Group of the South Atlantic Modern Language Association, November 6, 1959.
Fredson Bowers, Textual and Literary Criticism (1959). Bruce Harkness, "Bibliography and the Novelistic Fallacy," Studies in Bibliography, XII (1959). Matthew J. Bruccoli, "Twentieth-Century Books," Library Trends, VII (April 1959), 566-573; "A Collation of F. Scott Fitzgerald's This Side of Paradise," Studies in Bibliography, IX (1957); James Branch Cabell: A Bibliography, Part II (Charlottesville, 1957).
A complete listing, with publication dates, of both American and English versions of the novels appears at the end of this article. Not all the English versions represent separate editions; at least one (The Son of Perdition) is merely a different issue, from imported sheets.
The largest available collection is that in the Rare Books Division of the Princeton University Library, which has six of the ten, although not all are first impressions.
James Gould Cozzens to James B. Meriwether, 10 September 1958. This letter is now in the Cozzens Collection at Princeton. I am grateful to Mr. Cozzens for permitting quotation in this article from unpublished letters, and from Michael Scarlett, the copyright of which has reverted to the author.
James Gould Cozzens to Milton Waldman, 17 July 1934. Quoted from the carbon in the files of Cozzens' correspondence in the Princeton University Library. Although these files are not at the present time open for inspection, Mr. Cozzens very kindly permitted reference to this letter in order to settle the problem of this passage in Castaway.
Examples are the variation S.O.S. in the English edition from SOS in the American, and the several cases of double or single l's: shovelling, panelled, stencilled, pencilled, in the English edition; shoveling, paneled, and so on, in the American. That Anglicization cannot be blamed for them all is indicated by a comparison with the first published text of the novel, in Scribner's Magazine, LXXXVIII (August 1930), where the readings, in the case of the S.O.S. and the double l's, are the same as those of the English edition, although the magazine is American.
The American misprints may be worth noting here: P. 17, line 9, semicolon should be omitted or replaced by comma; 43.22, quotation marks lacking; 64.18, pork for port; 132.7, period should be comma.
Two examples, more significant than most, occur at the end of Chapter One, where the deathly figure of Doctor Percival warns Anthony Bradell, the second officer, that the captain is in ill health, and then goes ashore. In the Scribner's version, the description of Doctor Percival's departure is a brief one: "He turned simply and walked away. Anthony had one glimpse of his black figure moving slowly on the gangplank." In the book version (p. 25, American edition) the description is expanded, emphasizing Doctor Percival's portentous appearance: "He had not halted a moment while he was speaking. Now his unhurried progress simply bore him on, leaving Anthony behind. The sun, slanting almost perpendicular between the edge of the wharf roof and the San Pedro's side, lay hot on the slope of the gangplank. Doctor Percival's black figure moved there, passed on; was lost in deep shadows ashore." The expanded version is considerably the more effective. However, four paragraphs earlier (p. 25, American edition) the book version omits several sentences spoken by Doctor Percival to Bradell concerning the captain: "'No, I do not mean to say he is incapacitated, or even, at the moment, dangerously ill. I am, no doubt, nearer death than he is.' He paused a moment and breathed heavily. 'It is usual for me to be,' he added. 'Clendening has always been a strong man—'" The omission of these five sentences from the book version serves the same function as do the additions to the description of Doctor Percival's departure, increasing the atmosphere of mystery. Cozzens apparently felt, on further consideration, that he was making Doctor Percival a little too obvious a death symbol here.
The process of cutting here is related to that noted in the preceding footnote. Again the passage deals with Doctor Percival, and the depiction of the girl's instinctive dread of him is tightened progressively from the Scribner's to the English to the American book version.
| ||