A Note On King Lear,
III.ii.1-3
by
George W. Williams
The publication of G. I. Duthie's new edition of King
Lear, an attempt to produce a critical old-spelling text as
near as possible to that which Shakespeare wrote,[1] has raised a problem in the
punctuation
of the opening lines of the second scene of Act 111. Although in
various places he has admitted emendations from modern editors, in
these particular lines Mr. Duthie has preferred the First Folio
punctuation, and hence the particular meaning derived, to the
punctuation as emended by editors from Pope to the present. Since
the question of Shakespeare's intention in these lines has thus
been reopened, it may be advisable to examine the evidence for the
original
and the emended punctuation, and the two resultant interpretations
of the meaning of these lines, to discover which should be nearer
to Shakespeare's probable original.
[2]
The text of the opening lines appears in the first or 'Pied
Bull' Quarto thus:
Blow wind & cracke your cheekes, rage, blow
You caterickes, & Hircanios ſpout til you haue drencht,
The ſteeples drown'd the cockes, . . .
In the First Folio there are certain alterations and the
mislineation is corrected, but the first line remains run-on:
Blow windes, & crack your cheeks; Rage, blow
You Cataracts, and Hyrricano's ſpout,
Till you haue drench'd our Steeples, drown the Cockes.
The meaning seems to be, accordingly: 'blow you cataracts' and at
the same time 'spout you hurricanes.' (The reading
drown for
the Quarto
drown'd is customarily taken as a compositor's
misprint.)
Rowe (1709) was content to preserve this reading, but Pope's
emendation (1723) of the punctuation for the first time end-stopped
the line:
Blow winds, and crack your cheeks; rage, blow!
You cataracts, and hurricanoes Spout
Til you have drench't our steeples, drown'd the cocks!
Thus Pope would have the lines mean: 'blow, crack, rage, blow you
winds' and 'spout you cataracts and hurricanes.' Theobald (1733)
deleted the rhetorical comma after 'cataracts' and substituted one
after 'hurricanoes'; and with a few minor differences in
capitalization and in interchange of exclamation points with the
semicolon and comma after 'cheeks' and 'rage,' all subsequent
editors have followed this emendation by maintaining a full stop at
the close of the first line.
[3] Such
a problem is, of course, an uncomfortable one for an old-spelling
editor, who must generally follow the reading
of his copytext if it seems to make sufficiently good sense; yet in
this case it is probable that Mr. Duthie has been over-conservative
and has reprinted a corruption from the First Folio, which he chose
as his copytext.
The question to be resolved is whether Pope's emendation is
preferable to the 'authority' of the Quarto and First Folio, or
whether Shakespeare wanted the sense of the concluding words of the
first line to be carried over into the beginning of the second.
Whatever the punctuation, it would seem that Shakespeare in this
passage had in mind the distinction from Genesis 7:11
between the floodgates of heaven (or cataracts) and the fountains
of the deep (or hurricanoes), both of which were set in motion at
the time of the Deluge.[4] The crux
is, whether he would then have taken the verb 'blow' and 'rage'
with 'cataracts,' and 'spout' with 'hurricanoes': according to the
Quarto and Folio, the cataracts of heaven would rage and blow while
the waterspouts from the deeps inundated the land. The emended
punctuation, on the contrary, causes the verb 'spout' to have the
two subjects 'cataracts' and 'hurricanoes.' Editors with this
latter situation in mind have regarded the two subjects as
synonyms, both meaning waterspouts,[5] although this duplicate meaning is
by
no means necessary or even probable.[6]
The disadvantages of the Folio reading, followed by Duthie, are
three. (1) 'Blow' is not the verb which could be assigned with the
greatest of propriety to a cascade of water. 'Rage,' of course, is
quite applicable, but the immediate verb must be that one standing
nearer its subject. 'Blow,' however,
is readily applicable to the winds of the first line and is used
once for these winds. (2) By reading 'blow' with the second line,
the combination of the three imperatives in the first line secured
by the important suspension of the two last verbs 'rage, blow' is
wholly lost. (3) If the line is allowed to run on, the
epanalepsis, that is the repetition of the same word at the
beginning and end of a line of verse,
[7] is so very considerably weakened
that
it is scarcely felt as a figure.
The traditional emendation providing the sequence 'spout you
cataracts and hurricanoes' may now be examined. If cataracts and
hurricanoes are both synonyms for waterspouts, the line may appear
redundant. Yet the fact that the words may appear redundant to
later critics is no indication that Shakespeare need have been
averse to using both words. Both would appeal to the poet
experimenting with the new language; stuffing or bombast perhaps
they would be, but not without a splendidly effective sound and
magnitude.
Nevertheless, it is most unlikely that he used them as
redundancies: the passage in Genesis need not be a gloss
restricted to the Folio's syntactical equation. Indeed, as Milton
was later to demonstrate (see footnote 6 above), the imperative
'spout' can in Lear be most meaningfully directed to the
floodgates of heaven, the cataracts, and to the fountains of the
deep, the hurricanoes, so that Lear in a mighty image is calling
for a second Deluge to wipe out the race of men by a joining of the
waters of heaven and earth, both of which will share in the
drowning of the land.
With this poetically more logical and significant meaning
depending on emendation, we may return to the Folio text for an
enquiry into the source of its probable corruption for these lines.
In his extensive introduction Mr. Duthie argues most tellingly that
the 'Pied Bull' Quarto was set from a manuscript which had been
written by a scribe taking down the dictation of the actors of the
King's Men reciting their parts to reconstruct a missing prompt
book during a provincial tour. With a wealth of evidence he
demonstrates that this hastily written manuscript was almost
certainly taken down chiefly in prose and with only casual
punctuation, and that at a later time, perhaps in preparation for
making a fair copy, a reviser gave it a rough sort of final
punctuation and lineation. Mr. Duthie is under no illusions about
the quality of this punctuation, and he fitly describes it as
sparse, erratic, and never dependable.[8] Since there can now
be no question that the Folio text was set from a printed copy of
the Quarto annotated by 'Scribe E' comparing
it with the true playhouse promptbook, the error in the Folio text
originated in the Quarto, and therefore must be attacked in the
Quarto.
If one follows Mr. Duthie's very plausible account of the origin
of the manuscript behind the Quarto, there are two possible
explanations for this error. If the scribe were roughly punctuating
as he wrote, and if in this case he reproduced what he heard (very
likely the actors would dictate by phrase groups or by clauses,
pausing at a natural stop), we must assign the error to the actor
and believe that in the process of carrying the lines in his memory
over the course of months he forgot the unusual rhetorical
suspension and slipped into the easier and more natural period
offered by the run-on line with its neat pairing of subjects and
verbs. As Mr. Duthie has shown in a number of examples, the actors
were by no means perfect in their parts and on occasion forgot or
confused their lines. If on the other hand we follow the hypothesis
that the Quarto text was taken down in prose and almost completely
without punctuation, followed by a later revision which rather
ignorantly
punctuated and lined the text, then regardless of the actor's
delivery of the lines we probably have a clear case, as would be
expected, of this reviser's failing to understand the delicate
suspension and epanalepsis, and consequently reading the
lines as seemed most natural to him.
These may seem sufficiently plausible alternatives to account
for the mispunctuation of the Quarto, yet there is evidence not
previously advanced which may lay the blame on the compositor.
The Quarto, to repeat, prints:
Lear.
Blow wind & cracke your cheekes, rage, blow
You caterickes, & Hircanios ſpout til you haue drencht,
The ſteeples drown'd the cockes, . . .
What is at once observable is the faulty comma in the second line
after 'drencht', and it is a reasonable hypothesis that we have
here a situation by no means unknown in Elizabethan play quartos
whereby through a memorial or visual error the compositor misplaced
the punctuation concluding one line by dropping it to the end of
the line immediately below.
[9] If
this comma after the second line, which impossibly intervenes
between a verb and its direct object, were moved to the line above,
we should have the Quarto's
conventional light punctuation to end-stop the first line after
'blow'. This is so clear an example of a reasonably common
compositor's error that the case could be taken as demonstrated
were it not for the lack of a necessary comma in the third line
after 'ſteeples', which raises the question whether the comma
after 'drencht' is not instead a faulty 'inversion' of this comma
from the third line. However, the lack of such necessary
punctuation is not at all unusual in the Quarto, as instance the
omission of the necessary punctuation after III.i.21 in the same
inner forme F with III.ii.3. Yet if there is any slight doubt that
the comma after 'drencht' was moved up by compositor's error from
'ſteeples' instead of having been exchanged from 'blow' in the
line above, another explanation may be advanced which is perhaps
more strictly bibliographical.
It is well known that in setting verse a compositor was likely
to use a shorter measure, or printer's stick, rather than the
longer measure required for the full width of his type-page, and
that he would shift to a stick with the full measure when he
arrived at a series of long lines or approached a passage of
prose.[10] This was an economical
custom, for he could fill up the right-hand margin of his type-page
more quickly by inserting quads in the page-galley than by setting
them individually in his stick to fill out a succession of short
lines. When we examine the 'Pied Bull' Quarto, we see that the
compositor indeed used two measures according to the nature of his
material, a short measure 80 mm. wide and a long measure 93 mm.
wide. The lines in question occur on sig. F4 recto of the Quarto,
where it can be observed that III.ii.1-3, 10, 21-22, as well as the
concluding line of the previous scene III.i.55, are justified to
the 80 mm. measure without
the use of quads or spaces at the end, that line 18 has probably
been concluded by direct setting in page-galley, and that the
compositor did not switch to his 93 mm. measure until the prose
beginning with line 25. If we then look more narrowly at III.ii.1
where we are questioning the lack of punctuation after 'blow', we
see that the line is crowded in the 80 mm. measure. Thin spaces
only are used between the words except for the thick space between
speech-heading and first word which is invariably maintained by
this compositor throughout the play. Moreover, in the first line no
thin space is set after the comma following 'cheekes' or the comma
following 'rage' although such spaces appear after commas in lines
3, 4, 5, 6, and 7. Therefore, the line could not be justified in
the stick if a comma were to appear after 'blow' unless the
compositor were to go to the trouble of picking out the final 'e'
in 'cracke' or in 'cheekes' which he had already set, and it is
plausible that he did not
take this trouble but instead automatically justified his line by
omitting the final comma.
[11] It would
seem that the probabilities are as great (and indeed the two facts
may perhaps be connected) that the comma after 'drencht' is the one
properly belonging a line above after 'blow', but in either case
there is good reason to suspect compositor's error.
To sum up, against the 'authority' of the Quarto punctuation we
have a much superior Shakespearian reading to be derived by
emendation. In turn, this emendation may be assisted by arguments
concerning the circumstances of memorial composition of the
manuscript behind the Quarto; but if these seem too speculative it
is possible to bring forward the fact that within the crucial
passage the punctuation is manifestly corrupt in two other places,
and that certain lines of bibliographical speculation lead to the
conclusion either that the original comma was displaced in error to
the verse below or that because of difficulties in justifying the
line the compositor did not set it although it was present in his
manuscript.
There remains the problem of the retention of this corruption in
the Folio text set from a marked printed copy of the Quarto
corrected by comparison with the promptbook. One must admit that
this corrector, Scribe E, devoted some attention to these lines
since he relined correctly 2-3, altered 'wind' to 'windes' and
'the' to 'our' before 'steeples', and (unless we may credit the
Folio compositor) removed the faulty comma after 'drencht' and
possibly placed the semicolon with a following capitalization of
'rage' in the first line. Whoever was responsible,[12] this semicolon and its
accompanying
alteration of 'rage' to 'Rage' indicates as clearly as may be that
in the Folio 'Rage' is intended to begin a new rhetorical period
which must necessarily be completed by a run-on line. It was
doubtless this consideration which led Mr. Duthie to retain the
Folio reading, but in the light of all the evidence
adducing corruption in the origin of the reading in the Folio's
copytext, it would seem that in this case, as in others which Mr.
Duthie has illustrated, Scribe E was careless or chose to believe
the superficially more natural rhetoric of the Quarto over the
punctuation of the promptbook, if indeed that was perfect. Since no
direct Shakespearian authority is present in the copytext for the
Quarto, and since positive authority in the Folio is shown only by
specific alteration and not by failure to alter, we may if we
choose believe that this crux should properly be resolved on the
purely literary ground of meaning and style, bibliographical
evidence concurring, and that the most fitting conclusion we may
reach is that Shakespeare did indeed write:
Blow windes, and cracke your cheekes; rage, blow!
You Cataracts and Hurricano's, spout
Till you have drench'd our Steeples, drown'd the Cockes.