Skip directly to:
Main content
Main navigation
University of Virginia Library
Search this document
[title page]
Introduction
[section]
Chinese Text and English Translations
Romanization and Word Division
Bibliographies
1.
Five-character-ancient-verse
001.
[poem]
五言古詩 張九齡 感遇其一
Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS I
002.
[poem]
五言古詩 張九齡 感遇其二
Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling ORCHID AND ORANGE I
003.
[poem]
五言古詩 張九齡 感遇其三
Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS III
004.
[poem]
五言古詩 張九齡 感遇其四
Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling ORCHID AND ORANGE II
005.
[poem]
五言古詩 李白 下終南山過斛斯山人宿置酒
Five-character-ancient-verse Li Bai DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
006.
[poem]
五言古詩 李白 月下獨酌
Five-character-ancient-verse Li Bai DRINKING ALONE WITH THE MOON
007.
[poem]
五言古詩 李白 春思
Five-character-ancient-verse Li Bai IN SPRING
008.
[poem]
五言古詩 杜甫 望
Five-character-ancient-verse Du Fu A VIEW OF TAISHAN
009.
[poem]
五言古詩 杜甫 贈衛八處士
Five-character-ancient-verse Du Fu TO MY RETIRED FRIEND WEI
010.
[poem]
五言古詩 杜甫 佳人
Five-character-ancient-verse Du Fu ALONE IN HER BEAUTY
011.
[poem]
五言古詩 杜甫 夢李白之一
Five-character-ancient-verse Du Fu SEEING Li Bai IN A DREAM I
012.
[poem]
五言古詩 杜甫 夢李白之二
Five-character-ancient-verse Du Fu SEEING Li Bai IN A DREAM II
2.
Five-character-quatrain
3.
Five-character-ancient-verse
4.
Folk-song-styled-verse
5.
Seven-character-ancient-verse
6.
Seven-character-quatrain
7.
Folk-song-styled-verse
8.
Five-character-regular-verse
9.
Seven-character-regular-verse
10.
Five-character-regular-verse
11.
Seven-character-regular-verse
12.
Folk-song-styled-verse
13.
Five-character-quatrain
14.
Folk-song-styled-verse
15.
Seven-character-quatrain
16.
Folk-song-styled-verse
Collapse All
|
Expand All
五言古詩 杜甫 佳人
絕代有佳人, 幽居在空谷;
自云良家子, 零落依草木。
關中昔喪亂, 兄弟遭殺戮;
官高何足論? 不得收骨肉。
世情惡衰歇, 萬事隨轉燭。
夫婿輕薄兒, 新人美如玉。
合昏尚知時, 鴛鴦不獨宿;
但見新人笑, 那聞舊人哭?
在山泉水清, 出山泉水濁。
侍婢賣珠迴, 牽蘿補茅屋。
摘花不插髮, 采柏動盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。