Coyote and Beaver, Mescalero Apache Text excerpted from Chiricahua Apache Texts, with Ethnological Notes |
3. Coyote and Beaver
as told by Charles Smith
|
apm3.1. |
apm3.2. |
apm3.3. |
apm3.4. |
apm3.5. |
apm3.6. |
apm3.7. |
apm3.8. |
apm3.9. |
apm3.10. |
apm3.11. |
apm3.12. |
apm3.13. |
apm3.14. |
apm3.15. |
apm3.16. |
apm3.17. |
apm3.18. |
apm3.19. |
apm3.20. |
apm3.21. |
apm3.22. |
apm3.23. |
apm3.24. |
apm3.25. |
apm3.26. |
apm3.27. |
apm3.28. |
apm3.29. |
apm3.30. |
apm3.31. |
apm3.32. |
apm3.33. |
apm3.34. |
apm3.35. |
apm3.36. |
apm3.37. |
apm3.38. |
apm3.39. |
apm3.40. |
apm3.41. |
apm3.42. |
apm3.43. |
apm3.44. |
apm3.45. |
apm3.46. |
apm3.47. |
apm3.48. |
apm3.49. |
apm3.50. |
apm3.51. |
apm3.52. |
apm3.53. |
apm3.54. |
apm3.55. |
apm3.56. |
apm3.57. |
apm3.58. |
apm3.59. |
apm3.60. |
Coyote and Beaver, Mescalero Apache Text | ||
3. Coyote and Beaver as told by Charles Smith
Shóͅóͅdé goghaͅ sidáee dábiłgóͅghéná'a.
'Ákoo naatsékeesná'a.
'Ákoo'a bi'isdzáń yizénásndiiná'a.
Bi'éłchiné yizénádaasndiiná'a.
'Ákoo goch'áͅhiiłteená'a.
Dásíkoyágo bich'ahgoch'iists'íͅná'a.
'Ákoyóo hiiłteená'a.
Ha'yáhee dziłíbaͅaͅyá tółánésikáͅná'a.
Dásínzhóͅgo díͅíͅ'í hiiskáͅná'a.
Dziłíbibaͅaͅjiͅ ch'éńyáná'a.
'It'ahneełdáͅdaná'ago, dees'áshíͅ haayáná'a.
Tósikání yiͅiͅłtsáͅná'a.
'Ákaa dees'íͅná'a.
Nágo'a ditsiͅnádáńkaaná'a.
'Áí bighe'yá, 'iyáahee 'iłánákáná'a.
Dooyégóͅsiͅdaná'a, 'iyáahee 'ádaat'éí.
Dá'ághát'éndah, doobiłdaagóͅt'édago dá'iłts'égoosdoné 'ákoyá hiiłteená'a.
'Ááee, tábaͅaͅee, Chaabizháańne naadaandéhéná'ahá, sáíí bighe'yá.
'Ákoo łi'ńne'a tághe'yá 'iłáná'iłkoͅoͅná'a.
'Ákoo goch'iͅiͅnińyáná'a.
Shóͅóͅdé daagonéł'íͅná'a.
Chaabizháańne 'ádaagoołndiná'a, dábíshé.
Daa'íiłdiłkiná'a.
'Óós'ahná'a,
Chaabizháantsaań goch'iͅiͅhoͅoͅdzíná'a:
Chaabizháań:
'Ákoo:
Ká't'égo, 'ákaa kádiłchiná'a.
Dásí'ákoo 'áńń 'ááee ditsiͅ tójiͅ ch'éyíńshóná'a.
'Ákoo'a:
'Ákaa yich'iͅiͅhiiłteená'a.
'Áńń 'áałch'indíń ditsiní tááhyóͅóͅshóí ndásá yił'ideeskóͅná'a.
'N'áͅ tághe'yá 'iyáahee 'iłk'idáͅ heesndilná'a.
Tághe'yá 'ájiͅ yiłni'ńłkóͅná'a.
Tsiͅ'iłk'idáͅheesndilí yik'iyá dahyiistáͅná'a.
'Ákaa dahyiist'áͅnágo t'áͅyágo náá'ideeskóͅgo, 'ákaa deesghalná'a.
'Áńńne yiłnaadaa'iziinńne tágheejiͅ yaanádaach'iyaazhoshná'ago yiͅiͅłtsáͅná'a.
Nágo'a tábaͅaͅshíͅ 'iyáahee naahigháná'a.
Bich'áͅ'iłaadaashdeeskaná'a.
'Áńń 'áshíͅ sizíͅń 'ághábich'áͅyá táłtł'áyá daa'ich'iłkoͅoͅná'a.
T'áͅshíͅ dees'íͅgo'a, dooha'iyáada.
'Ákoo'a dá'áshíͅ tághe'shíͅ, hanał'áͅgo gónéł'íͅná'a.
'Ákaa baadaa'ich'iiskóͅná'a.
'Ákoo tábaͅaͅshíͅ naahigháná'a, Shóͅóͅdé.
'Ákaa táyeejiͅ dees'íͅná'a.
'Ákoo'a 'ákaago dees'íͅná'a.
Ákoo goͅoͅłtsáͅná'a.
Shóͅóͅdé:
'Ákoo Chaantsaań gochiͅiͅ'ideeskóͅná'a.
Goch'iͅiͅni'ńłkóͅná'a.
Kégoosiͅiͅnágo'a, tághe'shíͅ goch'iͅiͅhaayáná'a.
Dándásé goch'iͅiͅhiiłteená'a.
Goch'iͅiͅnińyá.
Dándásé 'iłzénách'iisndiiná'a.
'Ákoo'a 'áńńne yiłnaadaa'iziinńne díík'eh 'ááee nákaná'a.
Dánant'iͅ' díík'eh 'iłch'iͅiͅyádaałtiná'a.
'Ákoo'a dách'íkeh bizénádaach'iisndiiná'a.
'Ákoo łi'ńne nkeenáádaa'idiidziiná'a.
'Ákoo Chaahaastiͅiͅń Shóͅóͅdéyił ndiishíͅ goneeskéná'a.
Shóͅóͅdé gokeeí yinéł'íͅná'a.
'Ákoo Shóͅóͅdé 'ágoołndiná'a.
'Ákoo'a 'áńń Chaań binnde'ń łi'ń yóͅóͅkeená'a.
'Ákoo dándásé tágheejiͅ yaanách'iͅiͅt'iná'a.
Tághe'yá 'ideeskóͅná'a.
Nágo'a bikétł'áhyá tóíí t'áͅyágo yeeha'yóo'áił'íͅíͅná'a.
Shóͅóͅdé nzhónégo gonéł'íͅná'a.
Shóͅóͅdé ndásá biłnzhónéná'a, gokeeí t'áͅyágo tóí beeha'yóo'ách'ił'íͅíͅí.
'Ákoo'a:
Shóͅóͅdé ch'édanantáná'a, bit'ahyá.
Ákoo'a Chaań haastiͅiͅń dádíͅíͅnyá náheeyáná'a, dahdałndigo.
'Ákoo'a dá'áko'yá nát'ohí si'iͅiͅgo ch'iͅiͅłtsáͅná'a.
Chaahaastiͅiͅń ndiishíͅ náneesdáná'a.
Dáhátide nát'ohí náin'iͅiͅná'a.
Naałtsoosí náinláná'a.
Yiisdisná'a.
Koͅ'ídó náintáͅná'a.
Nátohí 'iłéyóółtaͅgo tsiͅ'iłnóozidí bik'ehyágo díͅíͅnyá yiłdahdiiłndiiná'a.
Áńdeeda goch'iͅiͅnińyáná'a.
Gozóleee yee'iłdéńdáyágo ká'iizoná'a.
'Ákoo 'áńdeeda goch'iͅiͅdahin'iͅiͅná'a.
Hiidisí bách'iͅiͅłtsooná'a.
Dándiishíͅ ch'iisdáshíͅ dá'ághát'égo dádíͅíͅnyá biłdashdiiłndiiná'a.
nDiiyá nch'íń'iͅiͅná'a.
Tádídíńí kánách'íń'iͅiͅná'a.
Tádídíńí náshn'iͅiͅná'a.
Díͅíͅnyá biłdashdiiłndiiná'a.
'Iͅiͅshíͅ hach'óͅóͅjaaná'a.
Díͅíͅnyá biłdashdiiłndiiná'a.
Nát'ohí koͅ'íyił 'iłnóozigo godáa si'iͅiͅ.
Tádídíńí díͅíͅn béch'íń ndilná'a.
Nágo ndiishíͅ náshneesdáná'a.
Doobich'iͅiͅyách'iłtidaná'a.
Nát'ohí koͅ'íbił 'iłnóozigo si'iͅiͅní náshn'iͅiͅná'a.
Koͅ'í shnłtłaná'a.
Nát'ohí nách'iłt'ohgo, ha'ii'áhí yich'iͅiͅyágo ch'ineesdáná'a.
Hach'óͅóͅłt'óná'a, łidíłáͅgo.
Ha'ii'áhyá beeshdeeyolná'a.
Łi' hanáách'óͅóͅłt'ó.
Nandi'áshégo beech'ideeyolná'a.
Nágo shá'ii'áhyágo náách'ineesdáná'a.
Nágo łáͅgo hanáách'óͅóͅłt'óná'a.
'Ákaago beenááshdeeyolná'a.
'Iͅiͅshíͅ náhakosí 'ákaago nááshneesdáná'a.
Nát'ohí hanáách'óͅóͅłt'óná'a.
'Ákaago beenáshdeeyolná'a.
Nágo 'áńdeeda Shóͅóͅdé bich'iͅiͅyágo nch'íńyáná'a.
Tádídíńí hanáách'óͅóͅjaaná'a.
Dádíͅíͅnyá biłdahnááshdiiłndiiná'a.
Bitsiit'á bádahch'iijaaná'a.
Bindiií nanyágo bá'ich'iizoná'a.
'Iłts'édeeł'éésná'a.
Ha'ii'áhí bich'iͅiͅyágo.
Tádídíńí hach'óͅóͅjaaná'a.
Bikeeí bikétsiͅiͅshíͅ hanyaago díík'eh łitsogo tádídíńí beebá'ách'íͅlaaná'a.
'Ákaago 'iłts'énáádeeł'éésná'a.
Tádídíńí hanáách'óͅóͅjaaná'a.
Bitsiit'á bánch'íńjaaná'a.
Bindiií nanyágo bá'ich'iizoná'a.
Bikeeí tádídíńí beełitsogo bá'ách'íͅlaaná'a.
'Ákaago 'iłts'énáádeeł'éésná'a.
Tádídíńí hach'óͅóͅjaaná'a.
Díͅíͅnyá biłdashdiiłndiiná'a.
Bitsiit'áe bádahch'iijaaná'a.
'Áshíͅ binndiií nanyóo bá'ich'iizoná'a.
Bikeeídó tádídíńí beełitsogo bá'ách'íͅlaaná'a.
Nágo'a tádídíńí náshnjaaná'a.
Dádíͅíͅnyóo biłdashdiiłndiiná'a.
Tádídíńí bitsiit'á bádahch'iijaaná'a.
Bindiiídó nanyóo.
Bá'ich'iizoná'a.
Bikeeídó tádídíńí beełitsogo bá'ánáách'íͅdlaaná'a.
Bikeeí k'édeeghalná'a.
Nágo'a bikeeí bikétsinshíͅ hanyaagó bikélátajiͅ chaa bikeená'a.
Tágheejiͅ "'Íłtsé!", dábiłch'indigo kaayaanách'iͅiͅt'iná'a.
Tóná'iłch'áͅ'ándáyá 'i'nóͅóͅziiná'a.
Dá'áko'yá diłts'íͅíͅná'a.
Diyatałná'a.
Dánóóghodee tóíłáͅjiͅ 'i'óͅóͅłkóͅná'a.
Dáhaͅhnáo tóí bee'inłhíͅná'a, haadziiná'a.
'Idiͅiͅgo gondéíích'éda'áyóͅóͅł'iiná'a.
Tóí bidáashdéńłteelná'a.
'Ákoo'a:
Goch'iͅiͅtágoch'iyeezhoojná'a.
Dá'ákogo yiisiłná'a.
Tághe'shíͅ hach'inał'áͅgo 'ádaagogóͅlaaná'a.
Nzhóͅgo náshdeeyolná'a.
Gondáaí ńnáháłitógo silíͅná'a.
Tábaͅaͅjiͅ gołnádaagodeeskóͅná'a.
Tábaͅaͅshíͅ gogodóͅóͅchiná'a.
Chaahaastiͅiͅń 'ágoołndiná'a:
Shóͅóͅdé tó yich'iͅiͅyágo deesghalná'a.
Tó yinéł'íͅná'a.
Goch'iͅiͅyóo náheeyáná'a.
Shóͅóͅdé 'ándiná'a:
Chaań haastiͅiͅń:
"Ákoo Chaahaastiͅiͅń binnde'ńne díík'eh yóͅóͅkeego yich'ahgooschíͅ.
'Ákoo dá'íłtsé, Chaahaastíͅíͅń Shóͅóͅdéyił 'iłzénágoosndii.
'Áshíͅ, bikégo, łi'ńne díík'eh bizénádaasndii.
'Ákoo goch'áͅnáhiiłtee.
Dádookégóͅsiͅdahé dá'iͅiͅshíͅ bikooghaͅjiͅ danńyá.
Bi'éłchiné daabiͅiͅłtsáͅ.
Bich'iͅiͅ'iłaadaadeeská.
'Áshíͅ, biganí daayóótaͅgo, bikooghaͅ yiłnáka.
Linguistic Notes by Harry Hoijer
Shóͅóͅdé goghaͅ sidáee dábiłgóͅghéná'a 'Coyote was very tired of staying at home'. goghaͅ 'his home'; sidá 'he is sitting' [3rd person si- perf. neut. intr.]; -ee 'at'. dá- 'very'; bi- 'him'; ł- 'to, with'; góͅghé 'there is weariness, tiredness; there is danger' [imp. neut. intr. with the place subject and the adj. prefix ni-].
doonch'ahgoshchíí'át'éda 'I cannot tell you'. doo-...-da negative; nch'ahgoshchíí > nch'ahgoshchí 'I tell you' plus the relative -í; 'át'é 'it is so'. Literally: 'it is not so that I tell you'; that is, 'it is not possible that I tell you'. Cf. this with the similar constructions in notes 1.4, sect;1 and 1.5.
1. tółánésikáͅná'a 'there was a big lake'. tó 'water'; łáné, relative in -é of łáͅ 'much, many'; sikáͅ 'something in a container lies' [3rd person si- perf. neut. intr.].
2. dziłíbibaͅaͅjiͅ ch'éńyáná'a 'he had reached the edge of the mountains'. dził 'mountains'; bibaͅaͅ 'their edge'; -jiͅ 'to'; ch'éńyá, the 3rd person perf. of ch'é-ni-...[ni- perf.]-yá 'one person comes out' [act. intr.].
1. 'it'ahneełdáͅdaná'ago 'while it was still early morning'. 'it'ah 'still'; neełdáͅ 'early morning' [no analysis]; -da 'even'; -ná'a narr.encl.; -go subord. encl.
2. dees'á 'a hill'. di- inceptive plus the si- perf. neut. of -'á 'a rigid object extends' [?].
3. haayáná'a 'he climbed'. 3rd person perf. of ha- |...[si- perf.]-yá 'one person moves up' [act. intr.].
4. ditsiͅnádáńkaaná'a 'there was a big grove of tress'. ditsiͅ 'trees'; -ná 'just, only' [?]; da- 'just' [?]; ńkaa 'a clump extends horizontally' [3rd person ni- perf. neut. intr.].
5. 'iłánákáná'a 'they were moving about'. 3rd person imp, of 'ił-á-ná-...[si- perf.]- ká 'several move about' [act. intr.]. 'ił- reciprocal; á- ?; ná- 'around, in a circle' [?].
6. doobiłdaagóͅt'édago 'he was not afraid and'. doo-...-da negative; bił- 'to him'; daagóͅt'é, distrib. place subj. plus ni- adj. prefix and the stem -t'é 'to be' [imp. neut. intr.]; -go subordinating enclitic.
7. dá'iłts'égoosdoné 'straight'. dá- 'just' plus the relative in -é of 'iłts'égoosdoͅ 'it is straight' [si- perf. neut. intr.]. I cannot isolate the prefix 'iłts'é- but see note 3.42, §1.
1. tábaͅaͅee 'at the edge of the water'. tá- is a compounded form of tó 'water'; -baͅaͅ 'edge'; -ee 'at'. See tághe'yá 'in the water' in the text line below.
2. 'iłáná'iłkoͅoͅná'a 'they were swimming around'. 3rd person imp. of 'ił-á-ná-'i-...[si- perf.]-ł-koͅoͅ 'several swim around' [act. intr.]. For 'ił-á-ná-, see note 3.8, §5. See also note 3:18, §2.
1. dábíshé 'just among themselves'. dá- just'; bí- independent 3rd person pronoun; -shé, 'side, party'.
2. daa'íiłdiłkiná'a 'they asked questions of one another'. daa- distrib. and 'ił- reciprocal plus the 3rd person imp. of hí-di-...[hi- - perf.]-ł-ki 'to ask, inquire of' [act. tr.]. hí- ?; di- referring to sound. I cannot explain why daa- + hi- + 'íił- becomes daa'íił-.
ntaań'a 'where is your father?' ntaa 'your father'; -ń relative; -'a interrog. encl. [?].
1. t'iis'idaa'áí 'those cottonwoods standing there'. t'iis 'cottonwoods'. 'idaa'á 'several stand erect' [3rd person distrib. si- perf. neut.]. 'i- indef: subj.; -'á 'a rigid object has extension'. Note the loss of the -s- perf. prefix.
2. ńdaagoidiyałkał 'they are felling them'. 3rd person distrib. prog. of ní-di-...[si- perf.]-ł-kaa 'to fell [trees]' [act. tr.]. -ł-kaa, causative of -kaa 'a long rigid object falls' [act. intr.]. ni- terminative [ní- because it precedes di-, see note 2.25, §3]: di- ?.
1. tááhyóͅóͅshóí 'he had dragged into the water'. Relative in -í of the 3rd person perf. with 3rd person obj. of tááh-|...[hi- perf.]-ł-zhoo 'to drag into the water' [act. tr.]. tááh-| 'into the water', a combination of tó 'water' and some unknown prefix.
2. Three verbs based on the theme -ł-koͅoͅ 'to swim' have so far been used. 'ił-á-ná-'i-...[si- perf.]-ł-koͅoͅ 'several swim about' [act. intr.; see note 3.9, §2]; 0-ł-'i-di-...['si- perf.]-ł-koͅoͅ 'to begin to swim with something' [act. intr.; see line 2 of this passage]; and 0-ł-ni-'i-ni-...[ni- perf.]-ł-koͅoͅ 'to swim to [a place] with something; to stop swimming with something' [act. intr.; see line 3 of this passage]. In all of them, it will be noted, occurs the prefix 'i- which cannot be defined.
3. tsiͅ'iłk'idáͅheesndilí 'that pile of logs that had already been made'. tsiͅ 'logs'; 'iłk'idáͅ 'long ago'; heesndil 'several lie' [si- perf. neut. intr. with prefix hi-].
yiłnaadaa'iziinńne 'those with whom he had been working'. yił- 'with them'; naadaa'izii, 3rd person distrib. imp. of naa-'i-...[si- perf.]-zii 'to work' [act. intr.; see Linguistic Note to Chiricahua text , 6.11, §1); -n past tense encl.; -ń relative; -ne 'people of such and such a group'.
1. shóͅóͅdó 'friend'. A vocative of shóͅóͅdé [?].
2. nóshch'íshíͅ 'come here'. An unanalyzable exclamation.
ha'shíͅheená 'where did you come from?' ha'- 'where'; -shíͅ 'from'; -hee interrog. encl.; -ná emphatic encl.
This passage is literally as follows: "Nothing / but / I am coming to you [pl.]. / you / I am coming to you [sg.]."
1. dánant'iͅ' 'quietly' [no analysis].
2. nkeenáádaa'idiidziiná'a 'they began to work again'. 3rd person distrib. perf. of nkee-ná-'i-di-|...[ni- perf.]-d-zí 'to begin to work again' [act. intr.]. nkee- di| 'to begin to'; náá- 'again' [requires the -d- class]; 'i-, see Linguistic Note to Chiricahua text 6.11, §1.
ghe'dénł'eedznáhé 'you are wearing.'. 2nd person of ghe-di-...-l-'eedz 'to wear shoes, moccasins' [si- perf. neut.]. ghe'- 'in'; di- ?. -l-'eedz 'to have one's feet in position' [?]. See note 2.6, §3. -náhé exclamatory enclitic.
The third line of this passage is literally as follows: "And / to the bottoms of his feet / the water / backward / he was doing in that way to it with them, it is said."
yee- 'by means of them'; ha'yóo > ha'yá 'in some way' plus -go subord.; 'áił'íͅ, 3rd person imp. with 3rd person obj. of á-...[hi- perf.]-ł-'íͅ 'to do to' [act. tr.].
1. koͅ'ídó 'a match also'. koͅ ', a variant of koͅoͅ 'fire' [cf. note 1.13, §2]; -í relative; -dó 'also'.
2. The sixth line of this passage is literally as follows: "The tobacco / holding them against each other / a cross / in the form of to the four directions / he raised his hand with it, it is said."
3. 'iłéyóółtaͅgo 'holding them against each other'. 'ił- reciprocal; é- 'against'; yóółtaͅ [also heard yóótaͅ], 3rd person of hó-ni-...-ł-taͅ 'to hold, have hold of [imp. neut. tr.].
4. tsiͅ'iłnóozidí 'cross'. tsiͅ 'wood' [?]; 'iłnóozidí, an archaic relative of 'iłnóozi '[e. g., two sticks] move across each other' [3rd person prog.; see Linguistic Note to Chiricahua text 42.1, §3]. Cf., also, nát'ohí koͅ'íyił 'iłnóozigo 'the crossed cigarette and match' in line 4 of passage 38.
5. gozóleee 'on his chest'. -zóle 'chest'; -ee 'on'.
6. yee'iłdéńdáyágo 'a cross with it'. yee - 'with it'; 'iłdéńdáyágo 'cross-wise, in the form of a cross' [no analysis].
7. goch'iͅiͅdahin'iͅiͅná'a 'he held them up to him'. goch'iͅiͅ- 'to him' plus the 3rd person perf. with 3rd person obj. of dah-di-|...[ni- perf.] -'iͅiͅ 'to hold up an unknown object' [act. tr.]. Note that the 3rd person object pronoun is hi-; possibly dah- + yi- > dahi-.
1. hiidisí 'cigarette'. Literally; 'that which has been rolled'. hiidis, pass. perf. of hi-|...[si- perf.]-dis 'to roll' [act. tr.].
2. bách'iͅiͅłtsooná'a 'he took it from him'. bá- 'for him' plus the 3a person perf. of hi-|...[ni- perf.]-ł-tsó 'to hold, seize' [act. tr.].
1. shnłtłaná'a 'he ignited it'. 3a person perf. of di-|... [ni- perf.]-ł tłá 'to burn, to ignite' [act. tr.]. di-| 'fire' [?].
2. hach'óͅóͅłt'óná'a 'he inhaled it'. 3a person perf. of ha-|...[hi- perf.]-ł-t'o 'to suck, to draw out by sucking' [act. tr.; ha-| 'out'].
3. łidíłáͅgo 'a great deal of smoke'. łidí, relative of łi 'smoke'; łáͅ 'much'.
4. beeshdeeyolná'a 'he blew it'. 3a person perf. of 0ee-di-...[si- perf.]-yóół 'to blow' [act. intr.]. Is this, literally, 'to blow by means of something'?
1. 'iłts'édéńł'éés 'stretch out your legs'. 2nd person imp. of 'iłts'é-di-ni-...-l-'éés 'to stretch out one's legs, to straighten one's legs' [mediopas.]. 'iłts'é- ?; di-ni- ?; -l-'éés 'to move one's legs, feet'.
2. The last line of this passage is literally as follows: "His feet / from his ankles / downward / all / being yellow / pollen / he did so to them with it for him, it is said."
-kétsiͅiͅ, a variant form of -kétsin 'ankles'. Cf. -kétsíń 'ankles' [Linguistic Note to Chricahua text 14.5, §3].
1. nkeeí beetáńł'éés 'put your feet into the water'. nkeeí 'your feet': bee- 'by means of them' plus the 2nd person imp. of tá-di-...[hi- - perf.]-l-'éés 'to step into the water, to move one's feet into the water', [mediopas.]. tá- 'in the water'. [?]; di- ?. Cf. note 3.42, §1.
2. nshndáshíné 'right' [see note 2.8, §1]. Cf. also náánánshtł'áshédó 'the left one also' in line 2 of this passage. nááná- 'again, also'; -dó 'also'. nshtł'á 'left' [no analysis]; -shé 'side'.
bikélátajiͅ 'to the tips of his toes'. -ké 'feet, toes'; -láta 'tips'; -jiͅ 'to'.
1. tóná'iłch'áͅ'ándáyá 'with a splashing of water'. tó 'water'; -ná- emphatic encl.; 'iłch'áͅ'ándá, 3rd person imp. of 'ił-ch'áͅ-á-...[? perf.]- ndá 'to open, to spread apart' [act. intr.]; -yá postposition.
2. 'i'nóͅóͅziiná'a 'he dived in'. 3rd person perf. of 'i-'i-ni-...[hi- perf.]-zí 'to dive in' [act. intr.]. 'i- 'away, in'; 'i-ni- ?.
3. dá'ákoyá diłts'íͅná'a 'he struck out wildly'. dá'ákoyá 'just anywhere'. diłts'íͅ, 3rd person imp. of di-...[si- perf.]-ł-ts'íͅ 'to begin to move one's arms, to begin to strike out aimlessly' [act. intr.; di- inceptive].
4. diyatałná'a 'he was kicking'. 3rd person prog. of di-...[si- perf.]-taał 'to start to kick' [act. intr.].
5. dáhaͅhnáo tóí bee'inłhíͅná'a 'just as he was drowning'. dáoͅ 'just'; haͅh 'quickly'; -ná emphatic encl.; -go subord. encl. tóí 'the water'. bee'inłhíͅ, perf. of 0ee-'i-ni-|...[ni- perf.]-l-ghé 'to be killed' [pass.]. The theme is the pass. of -ł-ghé 'to kill' [act. tr.]. I cannot define the prefixes.
6. The eighth line of this passage is literally as follows: "Very much / a shout / he had done it in vain, it is said."
gondéí 'a shout' is a relative in -í of the 3rd person imp. of go-...[si- perf.]- ndé 'to shout' [act. intr.].
7. bidáashdéńłteelná'a 'it spread over him'. bidáa 'over him' [?] plus the 3rd person perf. of ch'i-di-ni-...[ni- perf.]-ł-teeł '[water, sand] streams, slides' [act. intr.]. I am not certain of this analysis.
[Hoijer translation of the last line of this passage departs from the literal construction of the Apache sentence, in which "Borrt" is the reported utterance of Coyote. A more literal translation of the sentence would read: "'Borrt...' was the only sound he made"--MEC].
1. goch'iͅiͅtágoch'iyeezhoojná'a 'they jumped into the water after him'. goch'iͅiͅ 'toward him' plus the 3rd person dual perf. of tá-ch'i-...[si- perf.]zhóósh 'several jump into the water' [act. intr.]. tá- 'into the water' [?]. The combination ch'i-...zhóósh 'several move en masse'.
2. The fourth line of this passage is literally as follows: "From in the water / he holding his head out / they made him so, it is said."
3. náshdeeyolná'a 'he began to breathe'. 3a person perf.of ná-di-...[si- perf.]-yoł 'to start to breathe' [act. intr.]. ná- ?; di- inceptive. -yoł is the repetetive imp. of -yooł 'to blow'.
1. 'áíí yee'ádzaa 'that is why it happened'. 'áíí 'that'; yee- 'by means of it'; 'ádzaa 'it did so' [3rd person perf. with prefix 'á- 'so'].
hábénáágoodziͅiͅ 'will you try it again?' há- interrog. pronoun [?]. I cannot analyze the rest of the form.
The second line of this passage is literally as follows: "'So / it is just so with you / let it go / it is just so,' / Coyote / he said to him, it is said."
1. The fourth sentence within the long quotation is literally as follows: "Just to my mind / I cannot do it / that it is so."
2. baanaashá 'I tried'. Literally: 'I went about to it'.
3. bénáágodaadziͅiͅł 'I will try again'. Apparently a 3rd person future form but otherwise unanalyzable. See note 3.50, §2.
Coyote and Beaver, Mescalero Apache Text | ||