University of Virginia Library

33. The False Shaman as told by Sam Kenoi

They were on the war path.

(33.1)[1]
Naadaajibaaná'a.
Tł'éé'go keiłkaaná'a.
Nédaajiłdziná'a.
They were on the war path.
They stopped for the night.
They were afraid.
 
[_]
(33.1) Linguistic Notes

nédaajiłdziná'a 'they were afraid'. 3a person distrib. imp. of - ...[si- perf.]-l-dzi 'to be afraid' [act. intr.]. - ?.

"Someone who may have power will perform a ceremony for us.

(33.2)[2]
"Łándá biłkégóziͅ hálíń nahánaałtło. Daagoot'éí nahábiłkégooziͅiͅ."

'Ákoo łi' jinndéí:
"'Ádíná biłkégóziͅ."
daagołjindiná'a.

"Someone who may have power will perform a ceremony for us.[1] He will learn what is [in store] for us."

Then [to] one of the men:
"This one has power."
they said to him.

 
[_]
(33.2) Linguistic Notes

1. biłkégóziͅ hálíń 'he who may have power'. bił 'with him'; kégóziͅ 'there is knowledge about it'; hálíń 'perhaps'.

2. nahánaałtło 'he will perform a ceremony for us' [see Ethnological note to the English translation of Chiricahua text 33, note 1]. nahá- 'for us' plus the 3rd person imp. of naa- |...[si- perf.]-l- tło 'to move one's arms about, to perform the ceremony for finding lost objects' [mediopas.].

3. daagoot'éí 'that which is'. daagoot'é is probably the theme -t'é 'to be' with the distrib. prefix and the prefix goo- ?.

[_]
Ethnological Note 1
This is the ceremony for locating the enemy. [See Ethnological note to Chiricahua text 34, note 1].

Then that man did not want to do it,

(33.3)[3]
'Ákoo 'áí jinndéí doohájit'íͅdaná'a.
Ndah dá'iłké 'ághádaagołjindiná'a.
Then that man did not want to do it,
But they asked him again and again.
 
[_]
(33.3) Linguistic Notes

dá'iłké 'ághádaagołjindiná'a 'they asked him again and again'. Literally: 'they spoke thus to him just one [time] after another'.

Then:

(33.4)[4]
'Ákoo:
"'Áhaͅh! Nahí hádaat'íͅ. 'Íyaͅaͅ, 'ághashíͅ 'i'óó'áͅní biyaayá 'aandahyá, łíͅ łik'aaí dásídijáí, łíͅghééł nzhóní k'idasah'aago, ch'ide nzhóní béhahtł'ógo, tł'óół nzhóní béhahtł'ógo, 'iłtiͅiͅ nzhóní sisí k'aaí dábiłnnáńt'igo ghahádahtł'ó. Ákoo, dákogo, bégooziͅiͅ."
ndé daabiłjindiná'a.

Then:
"All right! You people want it. Therefore, some distance over there to the westward, [tie up] a fat horse which is the fastest [you have], put a good saddle on him, tie a good blanket to him, tie a good rope on him, [and] a good gun [and] a belt filled all around with cartridges [you tie him up over there]. Then, right away, it will be known."
the man said to them.[2]

 
[_]
(33.4) Linguistic Notes

1. 'i'óó'ání biyaayá [appears as 'i'óó'áͅní biyaayá in the text--MEC] 'to the westward'. 'i'óó'áͅ 'a round object has moved away'. biyaa 'under it'.

2. łíͅghééł 'saddle'. łí 'horse'; -ghééł, combining form of hééł 'burden'.

3. sisí k'aaí dábiłnnáńt'igo 'a belt filled all around with cartridges'. sis 'belt'; k'aa 'cartridges'; - 'just'; bił- 'with it'; nnáńt'i perf. of ni--ni-...[ni- perf.]-t'é 'to put a string-like object around, in a circle' [act. intr.; ni- 'to a stop'; - 'around'; ni- completive].

[_]
Ethnological Note 2
The directions of the shaman cannot be questioned, no matter what taboos, restrictions, and requirements he may pronounce. To do so is to indicate lack of faith, which in itself is fatal to the success of the ceremony.

Then they did everything for him exactly in that way.

(33.5)[5]
Nágo dá'ákaa díík'eh ká'ághádaajílaaná'a.
Tł'éé'naa'áí si'áͅná'a.
Nzhóͅgo gat'íͅná'a. 'ádzaͅaͅee.
nDé biłnaajika'é ndé kaanaadantł'aná'a.
Then they did everything for him exactly in that way.
There was a moon.
One could see well right there.
The men with whom he went about did not like [that] man.
 
[_]
(33.5) Linguistic Notes

tł'éé'naa'áí 'moon'. Probably tł'éé' 'night' plus naa'á 'a round object moves about' and the relative -í. Cf. linguistic note to Chiricahua text 9.1, §1.

Then, now, he had begun to sing.

(33.6)[6]
Nágo, k'adi, ha'jidóó'áͅná'a.
'Itéshdidliiná'a.
Dooyáa bégojísiͅda ndah naanájałtłoná'a.
Ch'éjinéńgoná'a.
Koyá łíͅ daheestł'óͅní baajíłghoná'a.
'Áshíͅ łíͅí k'izhiͅdashdiiłghoná'a.
Gołnádiiłghoná'a.
Then, now, he had begun to sing.
He prayed.
He knew nothing about it but he had moved his arms about.[3]
He ran outside.
He went over there where the horse had been tied up.
Then he jumped on the horse.
He rode away.
 
[_]
(33.6) Linguistic Notes

1. ch'éjinéńgoná'a 'he ran outside'. ch'é- 'out' plus the 3a form of the verb noted in linguistic note to Chiricahua text 24.8, §1.

2. k'izhiͅdashdiiłghoná'a 'he jumped on it'. k'izhiͅ 'to on' plus dashdiiłgho, 3a person perf. of dah-di-|...[ni- perf.]-l-ghee 'to move upward' [act. intr.].

3. gołnádiiłghoná'a 'he rode away'. Literally: '[the horse] ran with him [the man]'.

[_]
Ethnological Note 3
In this ceremony [See Ethnological note to Chiricahua text 34, note 1], the shaman moves his arms about.

Then those men sat around waiting for him.

(33.7)
'Ákoo díí ndéní goba'naaheestáͅná'a.
'Óós'ahná'a.
"Ha'yáhee 'ijałgho gókádahaał."
daajindiná'a.

Then those men sat around waiting for him.
A long time passed.
"Where has he gone? Go search for him."
they said.

Then one of them went over there.

(33.8)[8]
'Ákoo łi' 'ákaa 'idzałghoná'a.
Łíͅdaheestł'óͅnzhiͅ shdeesghalná'a.
Gha'nájíłghoná'a.
Then one of them went over there.
He looked about where the horse had been tied up.
He came back [to them].
 
[_]
(33.8) Linguistic Notes

gha'nájíłghoná'a 'he came back'. gha'- prefixed form of gha-, ghah- 'there' plus nájíłgho 'he came back'.

Then he spoke thus to those men:

(33.9)
Nágo 'áí ndéí 'áałjindiná'a:
"Łíͅdaheestł'óͅnzhiͅ déghal. Łíͅí doohaaeeda. Łíͅbiłnádiiłghoná'a."
ndéí daabiłjindiná'a.

Then he spoke thus to those men:
"I looked where the horse had been tied up. The horse is not there. He has apparently gone off with the horse."
he said to the men.

Linguistic Notes by Harry Hoijer

[_]
(33.1) Linguistic Notes

nédaajiłdziná'a 'they were afraid'. 3a person distrib. imp. of - ...[si- perf.]-l-dzi 'to be afraid' [act. intr.]. - ?.

[_]
(33.2) Linguistic Notes

1. biłkégóziͅ hálíń 'he who may have power'. bił 'with him'; kégóziͅ 'there is knowledge about it'; hálíń 'perhaps'.

2. nahánaałtło 'he will perform a ceremony for us' [see Ethnological note to the English translation of Chiricahua text 33, note 1]. nahá- 'for us' plus the 3rd person imp. of naa- |...[si- perf.]-l- tło 'to move one's arms about, to perform the ceremony for finding lost objects' [mediopas.].

3. daagoot'éí 'that which is'. daagoot'é is probably the theme -t'é 'to be' with the distrib. prefix and the prefix goo- ?.

[_]
(33.3) Linguistic Notes

dá'iłké 'ághádaagołjindiná'a 'they asked him again and again'. Literally: 'they spoke thus to him just one [time] after another'.

[_]
(33.4) Linguistic Notes

1. 'i'óó'ání biyaayá [appears as 'i'óó'áͅní biyaayá in the text--MEC] 'to the westward'. 'i'óó'áͅ 'a round object has moved away'. biyaa 'under it'.

2. łíͅghééł 'saddle'. łí 'horse'; -ghééł, combining form of hééł 'burden'.

3. sisí k'aaí dábiłnnáńt'igo 'a belt filled all around with cartridges'. sis 'belt'; k'aa 'cartridges'; - 'just'; bił- 'with it'; nnáńt'i perf. of ni--ni-...[ni- perf.]-t'é 'to put a string-like object around, in a circle' [act. intr.; ni- 'to a stop'; - 'around'; ni- completive].

[_]
(33.5) Linguistic Notes

tł'éé'naa'áí 'moon'. Probably tł'éé' 'night' plus naa'á 'a round object moves about' and the relative -í. Cf. linguistic note to Chiricahua text 9.1, §1.

[_]
(33.6) Linguistic Notes

1. ch'éjinéńgoná'a 'he ran outside'. ch'é- 'out' plus the 3a form of the verb noted in linguistic note to Chiricahua text 24.8, §1.

2. k'izhiͅdashdiiłghoná'a 'he jumped on it'. k'izhiͅ 'to on' plus dashdiiłgho, 3a person perf. of dah-di-|...[ni- perf.]-l-ghee 'to move upward' [act. intr.].

3. gołnádiiłghoná'a 'he rode away'. Literally: '[the horse] ran with him [the man]'.

[_]
(33.8) Linguistic Notes

gha'nájíłghoná'a 'he came back'. gha'- prefixed form of gha-, ghah- 'there' plus nájíłgho 'he came back'.