University of Virginia Library

22. A Visit to the Mountain Spirits as told by Duncan Belacho

This woman [had] a little girl [and] little boy.

(22.1)[1]
Díí 'isdzáń 'it'éekébizáͅáͅyé 'icheeshkébizáͅáͅyé.
Díń 'isdzáńń 'áłchiné beená'iistł'óͅ jaghééł.
This woman [had] a little girl [and] little boy.
This woman was carrying a baby in a cradle.
 
[_]
(22.1) Linguistic Notes

1. 'it'éeké 'girl' [also heard 'idéeké; cheeshké boy' [also heard 'ijeeshkéńń. This narrative is from a member of the Warm Springs band of the Chiricahua. It may be, therefore, that these are dialectical variants.

2. beená'iistł'óͅ 'in a cradle'. Literally: 'it had been wrapped around it'. A passive perf. of the theme - tł'óͅ 'to tie up, to wrap' with the prefixes ee- 'by means of'; - 'around' and 'i- indef. pronoun.

A bear came toward her.

(22.2)[2]
Shash goch'iͅiͅnádiiłgho. Ditsiͅ 'édiͅ. Gołga.
'Ákoo shash biisił.
'Ákoo bizóół yik'éjíńdzíͅíͅs.
Goyeesxíͅ.
A bear came toward her.
There were no trees.
It was a plain.
And she was caught by bear.
Then he tore her throat open.
He had killed her.
 
[_]
(22.2) Linguistic Notes

yik'éjíńdzíͅíͅs 'he tore it open'. 3rd person perf. of 0-k'é-ji-ni-...[ni- perf.]-dzíͅíͅs 'to tear open' [act. intr.]. k'é- 'off, open' ji- ?; ni- completive [?].

Then the bear picked up the baby.

(22.3)[3]
'Ákoo shash 'áłchiné náinłtíͅ.
Ts'ał shashí yóótaͅ.
Tséyeehayóółhaal.
Goyeesxíͅ. 'Áłchiné hiyeesxíͅ.
Then the bear picked up the baby.
The bear took hold of the cradle.
He struck a rock with it.
He had killed it.
He had killed the baby.
 
[_]
(22.3) Linguistic Notes

1. Note, in the second line, that the object precedes the subject; i. e., ts'aał 'cradle', the object of yóótaͅ he took hold of it' precedes shashí 'the bear'. Cf. the line preceding.

2. tséyeehayóółhaal 'he struck a rock with it'. tsé 'rock'. yee- 'with it' plus the 3rd person perf. with 3rd person obj. of ha-|...[hi- perf.]-ł-ghaał 'to strike' [act. tr.].

Then he had killed them.

(22.4)[4]
'Ákoo góógháͅ.
'Ákoo 'ádíń 'it'éekéń 'áshíͅ 'icheeshkéń t'óodagobílaa.
Then he had killed them.
And he had done nothing to this boy and girl.
 
[_]
(22.4) Linguistic Notes

t'óodagobílaa 'he had done nothing to them'. t'óoda 'nothing', a Warm Springs variant of dooda 'nothing' [?]. gobílaa, 3rd person perf. with 3rd person dual obj. of - 'to do to' [act. tr.].

Then a Gray One from the mountains came to them.

(22.5)[5]
'Ákoo Łibáyé dziłshíͅ kaahíłgho.
"Nóoká."
goołndi.

Then a Gray One from the mountains came to them.[1]
"Come."
he said to them.

 
[_]
(22.5) Linguistic Notes

nóoká 'come'.'Literally: 'let us go'. 1st person dual opt. of the theme - 'several move' with a prefix ni- ?.

[_]
Ethnological Note 1
When Chiricahua are conducted into the mountain interiors, into the homes of the Mountain Spirits, it is usually the Gray One or clown who acts as a guide for them.

Then they went back with him to the mountains.

(22.6)[6]
'Ákoo gołnádeeska dziłá.
Tsénáńt'ií bitł'áh, daanádéńtan ghahá'áílaa.
Goł'áhoka díͅíͅn daanádéńtaͅ'.
Nágo kágót'ézhiͅ ch'éńka.
Nndé łáͅ.
Dádííndéí k'ehát'é.
Then they went back with him to the mountains.
Under a rock wall, a door had been open.
They went in with him [through] four doors.
Then they came out into [country] like this.
There were many people.
They were just like these people.
 
[_]
(22.6) Linguistic Notes

1. daanádéńtan 'door, gate-way' [no analysis].

2. kágót'ézhiͅ 'to a place like this'. -ni-...- t'é 'to be that' [imp. neat. intr.] with a place subject. - is a demonstrative prefix.

"Come here!"

(22.7)
Łáͅ
"Yóóshch'ishíͅ!"
daanahiiłndi.

"Come here!"
said many of them to us[2]

 
[_]
Ethnological Note 2
From here on, the informant tells the story in the first person.

"No."

(22.8)[8]
Łibáyéí
"Dooda."
ndí.

"Yóóshch'ishíͅ. Shikéshíͅ."
nahiiłndi.

"No."
said the Gray One.

"Come on. Follow me."
he said to us.

 
[_]
(22.8) Linguistic Notes

shikéshíͅ 'follow me'. shi- 'me'; - 'behind, after'; - shíͅ 'from'.

We went with him to where a ceremony was being held.

(22.9)
Gotál si'áͅná'ee biłnka.
Dádíí dzaͅaͅee gotálí k'ehhát'é.
We went with him to where a ceremony was being held.
This was just like the ceremonies here.

"Stay right there inside the wickiup."

(22.10)[10]
"Dá'ákaa kooghaní bighe'yá saké."
nahiiłndí.

Dá'ákaa siikégo díͅíͅ' hiskáͅ.
Gotál 'énágoosdiͅiͅ.
"Stay right there inside the wickiup."
he said to us.

We stayed right there for four days.
The ceremony was over.
 
[_]
(22.10) Linguistic Notes

saké 'you stay' and saké 'we stayed' are the 2nd person dual and 1st person dual respectively of - 'two persons sit' [si- perf. neut. intr.].

Then

(22.11)
'Ákoo
"Sss...! Yóóshch'ishíͅ!"
nahiiłndi Łibáyéí.

Dziłbizáͅí silá.
"'Ákaa deeka."
nahiiłndí.

Then
"Sss...! Come on!"
said the Gray One to us.

Several little mountains lay there.
"Let's go."
he said to us.

The little mountains were open at four sides.

(22.12)[12]
Dziłbizaͅí díͅíͅnshíͅ ghahá'át'é.
Dáń łáͅ dziłí bighe'yá.
'Ik'an, gołkaͅaͅdí, 'itsiͅiͅ, Gahée, nndé bidáń łáͅ hiiłtsáͅ.
The little mountains were open at four sides.
Much food was inside the mountains.
We saw flour, sugar, meat, coffee, [and] much Indian food.
 
[_]
(22.12) Linguistic Notes

1. ghahá'át'é 'they were open'. ghahá 'over there' plus 'át'é 'it is so'.

2. gołkaͅaͅdí 'sugar' may be related to the theme -ł-kaͅaͅ- 'to become sweet' [act. intr.] or to łi-ni-...-kaͅ 'to be sweet' [imp, neut. intr.].

3. gahée 'coffee' > Spanish café.

From there, we went again further on.

(22.13)[13]
'Áshíͅ, nóóghoyá ch'énáánánka.
Shash béheestł'óͅ bééshbee.
'Áí banka.
From there, we went again further on.
A bear had been tied up with chains.
We came to him.
 
[_]
(22.13) Linguistic Notes

1. béheestł'óͅ 'he had been tied up'. Perf. pass. of 0é-hi-...[si- perf.]-tł'óͅ 'to tie on' [act. tr.; é- 'against, on'].

2. bééshbee 'with chains'. béésh 'flint, metal, iron, chains, knife'.

"This one did so to you."

(22.14)[14]
"'Ádíń 'ánahił'íͅ."
Łibáyé nahiiłndi.

"'Áíbaͅaͅ, dzaͅaͅshíͅ daheestł'óͅ dáhindázhiͅ."
nahiiłndi Libáyéí.

"This one did so to you."
said the Gray One to us.[3]

"Because of that, he has been tied here for life."
the Gray One said to us.

 
[_]
(22.14) Linguistic Notes

daheestł'óͅ dáhindázhiͅ 'he has been tied up for life'. daheestł'óͅ, perf. pass. of dah-hi-...[si- perf.]-tł'óͅ 'to tie up, to tie to' [act. tr.; dah- 'up, on']. - 'just'; hin 'he lives, he is alive'; -zhiͅ 'to'.

[_]
Ethnological Note 3
That is, this is the bear who killed the woman, their mother, and her baby.

From there, we went back to the ceremonial grounds with him.

(22.15)
'Áshíͅ, gotálee biłnánka.
From there, we went back to the ceremonial grounds with him.

Then

(22.16)[16]
'Ákoo
"Dahahndá?"
nahiiłndi.

"Náhaht'aash doodagodó dádzaͅaͅ saké."
nahiiłndi.

Then
"What do you want to do?"
he said to us.

"You may go back [home] or you may remain here."
he said to us.

 
[_]
(22.16) Linguistic Notes

1. dahahn, 'what do you want to do?'. da- interrog. procl. plus 2nd person dual imp. of the theme -n , 'to do' [act. intr.]. This theme, like - 'to do', is usually found with the prefix - 'thus, so' [see linguistic note to Chiricahua text 3.8, §5]. Here the interrog. procl. replaces -.

2. doodagodó 'or' [part.]. dooda 'not' plus -go subord. and the enclitic - 'also'. [?].

Then:

(22.17)
'Ákoo
"Naht'éké bich'iͅiͅnóot'aash."
biłdishndi.

Then:
"We would like to go back to our relatives."
I said to him.

Then

(22.18)[18]
'Ákoo
"Nałnóoshka nahkéyaayá."

Then
"I'll go back with you to your country."

 
[_]
(22.18) Linguistic Notes

nahkéyaayá 'to your country'. kéyaa 'country, homeland', a compound of 'foot' and -aa 'under'.

Then we started back with him.

(22.19)
'Ákoo biłnádeeka.
'Áshíͅ, 'Áá'ee nahkéyaa biłnánka.
Dooha'iyáada 'indaa dáłe'é 'áá'sidá.
'Áń baanánka.
Then we started back with him.
From there, we went back to our country with him.
No one was there but one white man.
We went to him.

"Stay right here."

(22.20)[20]
"Dádzaͅaͅ saké."
nahiiłndi.

"Naht'éké dádzaͅaͅ nahaaee náká."
nahiiłndi.

"Stay right here."
he said to us.

"Your relatives will come back right here to you."
he said to us.

 
[_]
(22.20) Linguistic Notes

nahaaee nahaaee náká 'they will come back to you'. náhi- 2nd person dual pronoun plus aa- 'to' and ee- 'at'. náká, 3rd person imp. of -ni-...[ni- perf.]- 'several come back' [act. intr.]. Cf. 'áá'nahaanáká 'they came back there to us' in the second line of passage 21 of the text.

That happened just so.

(22.21)
'Áí dá'aghádzaa.
Nahitaań naht'éké 'áá'nahaanáká.
That happened just so.
Our father [and] our relatives came back there to us.[4]
 
[_]
Ethnological Note 4
This incident is supposed to have occurred at the time the Warm Springs band of the Chiricahua Apache were being removed from their New Mexico home to Arizona. Later they were allowed to return to the vicinity of Warm Springs once more and these two children were united with their relatives.

Linguistic Notes by Harry Hoijer

[_]
(22.1) Linguistic Notes

1. 'it'éeké 'girl' [also heard 'idéeké; cheeshké boy' [also heard 'ijeeshkéńń. This narrative is from a member of the Warm Springs band of the Chiricahua. It may be, therefore, that these are dialectical variants.

2. beená'iistł'óͅ 'in a cradle'. Literally: 'it had been wrapped around it'. A passive perf. of the theme - tł'óͅ 'to tie up, to wrap' with the prefixes ee- 'by means of'; - 'around' and 'i- indef. pronoun.

[_]
(22.2) Linguistic Notes

yik'éjíńdzíͅíͅs 'he tore it open'. 3rd person perf. of 0-k'é-ji-ni-...[ni- perf.]-dzíͅíͅs 'to tear open' [act. intr.]. k'é- 'off, open' ji- ?; ni- completive [?].

[_]
(22.3) Linguistic Notes

1. Note, in the second line, that the object precedes the subject; i. e., ts'aał 'cradle', the object of yóótaͅ he took hold of it' precedes shashí 'the bear'. Cf. the line preceding.

2. tséyeehayóółhaal 'he struck a rock with it'. tsé 'rock'. yee- 'with it' plus the 3rd person perf. with 3rd person obj. of ha-|...[hi- perf.]-ł-ghaał 'to strike' [act. tr.].

[_]
(22.4) Linguistic Notes

t'óodagobílaa 'he had done nothing to them'. t'óoda 'nothing', a Warm Springs variant of dooda 'nothing' [?]. gobílaa, 3rd person perf. with 3rd person dual obj. of - 'to do to' [act. tr.].

[_]
(22.5) Linguistic Notes

nóoká 'come'.'Literally: 'let us go'. 1st person dual opt. of the theme - 'several move' with a prefix ni- ?.

[_]
(22.6) Linguistic Notes

1. daanádéńtan 'door, gate-way' [no analysis].

2. kágót'ézhiͅ 'to a place like this'. -ni-...- t'é 'to be that' [imp. neat. intr.] with a place subject. - is a demonstrative prefix.

[_]
(22.8) Linguistic Notes

shikéshíͅ 'follow me'. shi- 'me'; - 'behind, after'; - shíͅ 'from'.

[_]
(22.10) Linguistic Notes

saké 'you stay' and saké 'we stayed' are the 2nd person dual and 1st person dual respectively of - 'two persons sit' [si- perf. neut. intr.].

[_]
(22.12) Linguistic Notes

1. ghahá'át'é 'they were open'. ghahá 'over there' plus 'át'é 'it is so'.

2. gołkaͅaͅdí 'sugar' may be related to the theme -ł-kaͅaͅ- 'to become sweet' [act. intr.] or to łi-ni-...-kaͅ 'to be sweet' [imp, neut. intr.].

3. gahée 'coffee' > Spanish café.

[_]
(22.13) Linguistic Notes

1. béheestł'óͅ 'he had been tied up'. Perf. pass. of 0é-hi-...[si- perf.]-tł'óͅ 'to tie on' [act. tr.; é- 'against, on'].

2. bééshbee 'with chains'. béésh 'flint, metal, iron, chains, knife'.

[_]
(22.14) Linguistic Notes

daheestł'óͅ dáhindázhiͅ 'he has been tied up for life'. daheestł'óͅ, perf. pass. of dah-hi-...[si- perf.]-tł'óͅ 'to tie up, to tie to' [act. tr.; dah- 'up, on']. - 'just'; hin 'he lives, he is alive'; -zhiͅ 'to'.

[_]
(22.16) Linguistic Notes

1. dahahn, 'what do you want to do?'. da- interrog. procl. plus 2nd person dual imp. of the theme -n , 'to do' [act. intr.]. This theme, like - 'to do', is usually found with the prefix - 'thus, so' [see linguistic note to Chiricahua text 3.8, §5]. Here the interrog. procl. replaces -.

2. doodagodó 'or' [part.]. dooda 'not' plus -go subord. and the enclitic - 'also'. [?].

[_]
(22.18) Linguistic Notes

nahkéyaayá 'to your country'. kéyaa 'country, homeland', a compound of 'foot' and -aa 'under'.

[_]
(22.20) Linguistic Notes

nahaaee nahaaee náká 'they will come back to you'. náhi- 2nd person dual pronoun plus aa- 'to' and ee- 'at'. náká, 3rd person imp. of -ni-...[ni- perf.]- 'several come back' [act. intr.]. Cf. 'áá'nahaanáká 'they came back there to us' in the second line of passage 21 of the text.