University of Virginia Library

Search this document 


  

collapse section 
  
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
  
  
expand section 
  
expand section 
expand section 
expand section 
  
expand section 
  
  
expand section 
  
  
  

  
expand section 
  
expand section 
  

3. Jarvis and the Question of Plagiarism.

The third charge against Smollett's Don Quixote--namely, that the work is a plagiarism of Jarvis's version--brings its place in the canon into question no less surely than if it had been written by committee, as Linsalata supposed. The charge originated in 1791 with Lord Woodhouselee, who called


307

Page 307
the work "little else than an improved edition" of Jarvis, whose own version, though faithful to the literal sense of the original, he found "heavy and aukward."[52] Confirmed, as we earlier remarked, by Duffield and Ormsby in the next century, and more recently by Samuel Putnam,[53] this remains the orthodox verdict on both authors.

No one before Linsalata, however, was willing to undertake the drudgery of attempting to prove by collation the extent of Smollett's dependence on Jarvis[54]--or, indeed, of his dependence on other possible models in English and in French. By comparing a dozen selected passages from Smollett with the corresponding passages in the translations by Thomas Shelton (1612-20), John Philips (1687), Peter Motteux (1700), and John Stevens (1700)--and by similarly comparing twenty-eight short excerpts from Smollett and the French of Oudin-Rosset--Linsalata was satisfied he had sufficiently demonstrated the improbability that Smollett had followed any of these versions in producing his own.[55] What these collations actually reveal, however, is the dependence of Stevens on Shelton (whose work he revised) and the closeness of Smollett's phraseology to that of Stevens--the reason for this being that Jarvis, who served as Smollett's guide through the difficulties of Cervantes' Castillian, wrote with his own eye on Shelton. In this period, threading labyrinths to the source of a translation is, generally speaking, no simple task. The version called Motteux's, for example, was not written, but published, by him--the work itself being, as the title-page declares, a pastiche executed "by several Hands." There is reason, moreover, to doubt that the version published under the name of Charles "Jarvis" was in fact wholly written by Pope's friend, the portrait painter Charles Jervas (the name itself being garbled on the title-page): Jervas died in 1739, three years before the work was published in 1742; he was not, except for this one ambitious work, an author at all; and Pope, who knew him well, declared to Warburton that he had no Spanish.[56]


308

Page 308

What concerns us, however, is not the authorship of the translation published under Jarvis's name, but the extent to which Smollett depended on it for his own. For the answer to this question, we are chiefly indebted to Linsalata, who alone has performed the task of comparing, page by page, the two versions of Cervantes' novel--a work of more than 400,000 words. The result of his collation, however, is more ambiguous than it appeared to either Linsalata or his champion, Professor Knowles, who believed that Linsalata had "demonstrate[d] beyond any reasonable doubt that the bulk of the Smollett translation was a poorly disguised theft from that of Jarvis."[57] The documentation to which Knowles refers consists of 472 parallel passages (ranging in size from two to sixty-two typewritten lines) which Linsalata divides into four distinct categories of literary theft: namely, to use his own terms, "plagiarism," "paraphrasing," "rewriting," and "inversion." In Smollett's Hoax (pp. 14-15) he illustrates these techniques with the following examples comparing the original with the versions of Jarvis and Smollett:

PLAGIARISM
Cervantes: Y diciendo esto, puso las espuelas a Rocinante y, puesta la lanza en el ristre, bajó de la costezuela como un rayo (II, 88)[58]
Jarvis: And saying this he clapped spurs to Rocinante, setting his lance in its rest, and darted down the hillock like lightning. (I, 90)
Smollett: So saying, he clapped spurs to Rozinante, and putting his lance in the rest, darted down from the hillock like lightning. (I, 104)

Cervantes: En tanto que Sancho Panza y su mujer Teresa Cascajo pasaron la impertinente referida plática, no estaban ociosas la sobrina y el ama de don Quijote, que por mil señales iban coligiendo que su tío y señor quería desgarrarse la ves tercera, y volver al ejercicio de su, para ellas, mal andante caballería: procuraban por todas las vías posibles apartarle de tan mal pensamiento; pero todo era predicar en desierto y majar en hierro frío. (V, 113)
Jarvis: While Sancho Panza and his wife Teresa Cascajo were holding the foregoing impertinent conversation, Don Quixote's niece and housekeeper were not idle; who guessing from a thousand signs that their uncle and master would break loose the third time, and return to the exercise of his unlucky knight-errantry, endeavoured, by all possible means to divert him from so foolish a design; but it was all preaching in the desert, and hammering cold iron. (II, 27)
Smollett: While this impertinent conversation passed between Sancho Panza and his wife Teresa Cascajo, Don Quixote's niece and housekeeper were not idle; for, collecting from a thousand symptoms, that their master wanted to give them the slip a third time, and return to the exercise of his unlucky knight-errantry, they endeavoured, by all possible means, to divert him from his extravagant design: but, all they could say, was like preaching to the desert, or hammering cold iron. (II, 30)

309

Page 309
PARAPHRASING

Cervantes: Hecho esto, dieron orden en que los tres compañeros nuestros se rescatasen, por facilitar la salida del baño, y porque viéndome a mí rescatado, y a ellos no, pues había dinero, no se alborotasen y les persuadiese el diablo que hiciesen alguna cosa en perjuicio de Zoraida . . . . (IV, 53)
Jarvis: When this was done, means were concerted for redeeming our three companions, and getting them out of the bath, lest, seeing me ransomed and themslves not, knowing there was money sufficient, they should be uneasy, and the devil should tempt them to do something to the prejudice of Zoraida. (I, 274)
Smollett: This affair being transacted, means were concerted for ransoming my three companions; lest, seeing me at liberty and themselves confined, since I had money enough to procure their freedom, they should be chagrined, and tempted by the devil, to do something to the prejudice of Zorayda . . . . (I, 313)

Cervantes: ...es un lazo que si una vez le echáis al cuello, se vuelve en el nudo gordiano, que si no le corta la guadaña de la muerte, no hay desatarle. Muchas más cosas pudiera decir en esta materia, si no lo estorbara el deseo que tengo de saber si le queda más que decir al señor licenciado acerca de la historia de Basilio. (VI, 16)
Jarvis: . . . she is a noose which, when once thrown about the neck, turns to a Gordian knot, and cannot be loosed till cut asunder by the scythe of death. I could say much more upon this subject, were I not prevented by the desire I have to know whether Signor the licentiate has any thing more to say concerning the history of Basilius. (II, 97)
Smollett: Marriage is a noose, into which, if the neck should happen to slip, it becomes inexplicable as the gordian knot, and cannot be undone till cut asunder by the scythe of death. Much more could I add upon the subject, if I were not prevented by the desire I have to know, whether Mr. licentiate has any thing further to entertain us with relative to the history of Basilius. (II, 112-13)

REWRITING

Cervantes: --Eso fuera--respondió Sancho--cuando faltaran por estos prados las yerbas que vuestra merced dice que conoce, con que suelen suplir semejantes faltas los tan malaventurados andantes caballeros como vuestra merced es. (II, 96)
Jarvis: "It would be so," answered Sancho, "if these fields did not produce those herbs you say you know with which such unlucky knights-errant as your worship are wont to supply the like necessities." (I, 92)
Smollett: "That would certainly be the case, answered the squire, if the meadows did not furnish those herbs you say, you know, with which, unfortunate knights like your worship, are wont to make up such losses." (I, 107)
Cervantes: ¡Heroica resolución del gran Filipo Tercero, y inaudita prudencia el haberla encargado el tal don Bernardino de Velasco! (VIII, 203)
Jarvis: Heroic resolution of the great Philip the Third, and unheard of wisdom in committing this charge to Don Bernardino de Velasco. (II, 350)
Smollett: . . . heroic resolution of the great Philip III, who has, at the same time, displayed the most consummate wisdom, in committing the execution of the scheme to the courage and ability of Don Bernardino de Velasco. (II, 421)

INVERSION

Cervantes: --Bien está eso--dijo don Quijote--; pero yo sé lo que ahora conviene que sa haga. (II, 223)

Jarvis: "It is well," said Don Quixote; "but I know what is now expedient to be done." (I, 122)

Smollett: "That may be a very good expedient, said the knight; but I know what is proper for me to do at present." (I, 141)


310

Page 310

In making his case against the integrity of Smollett's translation, Linsalata presumably considered these seven parallel passages among the most definitive and damning of the 472 he culled in the course of collation. For this reason--and recalling the axiom that one can gauge the full measure of Hercules from the dimensions of his foot--I have reprinted them at length. What do they in fact reveal about Smollett's habits of literary appropriation--to borrow that useful term from Roger Lund's essay on the practice of Pope?[59] We can agree, I believe, that the claim that Smollett subjected Jarvis's text to four distinct "techniques" of appropriation is specious: at what point does plagiarism shade into paraphrase, and when does paraphrase become rewriting, or rewriting, inversion? Besides this unhelpful confusion of terms, not all the examples above will be seen to serve Linsalata's purpose: the last two passages show nothing more than Smollett freely rendering the sense of a line or two of the original--an aspect of the theory of translation in the period to which he explicitly subscribes in his preface. These same two passages, moreover, remind us that, whatever liberties a translator may allow himself in order to convey the spirit of the original, he is also concerned to render as faithfully as possible the sense of the work; and the range of synonymous locutions in his own language is limited. Is it surprising, therefore, that both Jarvis and Smollett should use identical words in translating, for example, "Heroica resolución del gran Filipo Tercero"? Except for Shelton, who was first to translate Don Quixote into any language, this simple constraint, inherent in the nature of the genre, has meant that every subsequent translator of the work will be heard to echo, from time to time, one or more of his predecessors. This being so, Smollett's decision to turn when in doubt to Jarvis, author of the most literally exact translation available to him,[60] may be seen as a virtue; it imparted an essential accuracy to his translation as he set about meeting the greater challenge of capturing the color and vitality of Cervantes' masterpiece.

Linsalata has adduced enough unquestionable evidence to demonstrate the extent of Smollett's dependence on Jarvis. Even so, far from justifying the claim that Smollett's translation was a hoax, that evidence just as surely points to Smollett's having written the great bulk of the work with his eye on Cervantes, not on Jarvis. Even if we grant the relevance to Linsalata's case of all 472 examples of Smollett's alleged borrowing from Jarvis--and besides that figure being inflated, as we have seen, it includes at least one example in which Smollett's rendering of the original has been shown to be more accurate than that of Jarvis[61]--it will appear that 86 per cent of the text did not yield passages to his purpose.[62] Indeed, the number of readers who have compared


311

Page 311
the two versions without suspecting Smollett of plagiarism supports the view that the offending passages are relatively few and far between. Windham--though, to be sure, he had examined only the specimen of Smollett's translation and not the whole work--was so little inclined to make this particular complaint that he could "scarcely suppose [Smollett] ever could have seen" Jarvis's more accurate version; and Griffiths, the first actually to compare the rival versions of the same passage from the original, was in no doubt that Smollett's "genius (notwithstanding some things that appear to be rather inaccuracies than defects in judgment) comes nearest the great original."[63] Far more impressive is the verdict of Charles Duff, an able linguist and translator of numerous Spanish authors, including Quevedo. At the request of Smollett's biographer, Lewis Melville, Duff compared Smollett's translation with other "standard" translations and came to the following conclusion:
Whilst "cribbing" much of the meanings from Jarvis's translation . . . Smollett's may be called, in spite of criticisms to the contrary, very much his own work. It runs more smoothly than all other translations; the inaccuracies are not fatal to the work as a whole; and my view is that it deserves to be reprinted . . . .[64]

Sixty years would pass before the Noonday Press took this hint, publishing in 1986 a reprint of the first edition with an Introduction by Carlos Fuentes. In his Foreword, Fuentes declared his preference for Smollett's Don Quixote over all other English versions. In this, he was not alone among readers whose native language is the language of Cervantes. Francisco Rodríguez Marín, perhaps the preeminent Cervantist of our century (whose edition of Don Quixote Linslata himself regards as authoritative), was of the same opinion. When told by Cordasco of David Hannay's opinion that Smollett was sufficiently in sympathy with his author to have produced a translation having "an original literary value of its own," Rodríguez Marín replied that "he heartily approved" that judgment: "of all English translations, he entertained a particular fondness for that of Smollett."[65]