![]() | | ![]() |
In the two hundred years from its publication in 1755 to the appearance of Carmine Rocco Linsalata's monograph Smollett's Hoax in 1956, the version of Cervantes' Don Quixote that bears Smollett's name was the target of more damaging, not to say malignant, criticism than he could have bargained for--more, certainly, than the work deserves.[1] And nothing has been done in the past forty years to rescue Smollett's reputation, in this instance, from a formidable battery of charges ranging from plain ignorance to deceit and plagiarism. As a consequence of this criticism, for example, no less an authority than the British Library Catalogue (1975) prefaces the section on Smollett's translations with a caveat casting doubt on his authorship of the work.[2] Yet Smollett scholars have continued to deal with the problem not (as good therapists would advise) by talking about it, but by ignoring it: without a cautionary word, the work remains in all the standard sources simply "Smollett's translation."[3]
Three days after the work was published on 25 February 1755, the attacks began in earnest with an anonymous pamphlet entitled, Remarks on the Proposals lately published for a new translation of Don Quixote--the author, Colonel William Windham, basing his criticism on the specimen (consisting of the first Chapter) that Smollett had published a year earlier as a lure to subscribers. To Windham, the specimen plainly revealed Smollett's ignorance of the Spanish language and Spanish customs, as well as his "unpardonable" (p. 10) negligence in ignoring the two principal "helps" available to him: namely, the Royal "Madrid" Dictionary[4] and Charles Jarvis's more exact translation (1742). After heaping scorn on Smollett's rendering of the phrase "duelos y quebrantos" (the meal Don Quixote eats on Saturdays) as "gripes and grumblings" and the long, arch footnote in which

On the evidence of the specimen, Windham doubted that Smollett's command of Spanish was adequate to the exacting task of translating Cervantes' masterpiece--a work whose linguistic range and richness is comparable in English only to the canon of Shakespeare. But he did not carry this complaint as far as Smollett's enemy, John Shebbeare would do, who in 1757 insisted that Smollett was "extemely ignorant" of the languages he pretended to translate, not Spanish only but French as well[7] (the latter accusation, it may be said, doing little for Shebbeare's credibility, for French is a language that Smollett certainly knew). It was Shebbeare who started the rumor that Smollett at the time he contracted to translate Don Quixote "did not understand Spanish": such, he claimed, was the objection put to the publisher, Andrew Millar, by a fellow Scot--to which Millar replied that Smollett "had been a full six Weeks to study that Language amongst the native Spaniards, at Brussels."[8] As I will suggest later, this anecdote, if true, can more easily be taken as evidence of Smollett's impressive facility with languages than as a symptom of his ignorance of Spanish.
The slurs of Windham and Shebbeare had little effect on the popularity of Smollett's Don Quixote, which, buoyed by Ralph Griffiths' praise in the Monthly Review,[9] continued to be preferred by most readers over every other English version until the end of the century: from 1755 to 1799 it was published in various editions and reprints no fewer than nineteen times, whereas the versions of his chief rivals, Jarvis and Motteux, were reissued during the

The turning point in the fortunes of Smollett's work would seem to be the publication in 1791 of Lord Woodhouselee's Essay on the Principles of Translation. In an influential chapter on the "Difficulty of translating Don Quixote," Woodhouselee discusses and compares what he considers to be "the best Translations" of the novel, reaching the eccentric conclusion that Motteux's version is "by far the best we have yet seen."[12] Though Woodhouselee makes what I take to be the essential point when, with Smollett in mind, he doubts that it is "possible to conceive a writer more completely qualified to give a perfect translation" of Cervantes' masterpiece (p. 178), he declares his disappointment with Smollett's performance, expressing for the first time the criticism that would prove to be most damaging: Smollett, he states, was merely Jarvis's "copiest and improver" (p. 184); he gave us "little else than an improved edition" (pp. 181-82) of Jarvis's dull, but faithful, translation.
By the 1880s this criticism, together with the conviction that Smollett was incompetent to translate Cervantes' Spanish, became authoritative when it was reiterated by two eminent Cervantists who, in promoting their own translations, found it necessary to depreciate those that came before. In 1881 Alexander James Duffield accused Smollett of ignoring the original while following Jarvis "servilely"; his translation "is only redeemed from the weakness

Though unsubstantiated, the opinions of Duffield, Ormsby, and Watts, all three able hispanists, carried weight in helping to sink the reputation of Smollett's translation; but it remained for Carmine Rocco Linsalata to mount the only attack on the work that need trouble us today. In his doctoral dissertation of 1949--and subsequently in a pair of articles and the monograph Smollett's Hoax based on the dissertation[16]--Linsalata subjected Smollett's translation to an anatomy that, he believed, proved empirically the work had been cribbed wholesale from Jarvis. The simplest explanation for the plagiarism was clear to him: "As for Smollett's knowledge of Spanish," he declared, "I am convinced he had none."[17] Indeed, Linsalata carried speculation still farther: he could not allow that Smollett himself was author of so shabby a production as this, preferring to suppose instead that he had jobbed it out in pieces to a "school" of hacks in his employ. To the translation that bears Smollett's name he allows just one, dubious, virtue: it is, he concludes, "a gem in the realm of fraudulent acts."[18]
We will return to Linslata's case against Smollett in a moment; but before we do, another--and easily the most extraordinary--episode in the long chronicle of abuse directed at Smollett's Don Quixote remains to be told. At the time Linsalata was accusing him of fraud, Smollett himself became the intended victim of one of the most audacious literary hoaxes of our time--a wonderfully impudent attempt to deprive him of any credit for the translation by adducing what purported to be the hardest evidence of all: nothing less than his own written confession. In 1948, as Linsalata toiled at

The earliest of the three (dated Casa Junqueira, Madrid, 2 September 1759) was Ricardo Wall's querulous reply to the Duchess of Hamilton, who had recommended Smollett for the consulship--an office, Wall assured her, for which he was not at all suited: for one thing, he was "not a person of importance & position"; for another, he had been in Wall's company just once at his London residence, and Wall had found him "unable to answer in the Language when I addressed questions," even though he was then "engaged in the Translation." As for the translation itself, Wall despised it. What is more, he had reason to believe it was not Smollett's work at all: "I had notice," he assured the Duchess, "when this work appeared that [Smollett] had not executed it; but it was the task of one Mr Pettigrew, whom I do not know." To this on 22 October 1759 Lady Hamilton replied that she had informed Smollett he would not be appointed to the consulship, and that he had confirmed Wall's suspicions: "I have tendered him [Smollett] regrets," she writes, "and he fully affirms poor knowledge of the Language, and accords Mr Pettigrew of Bone St the Translation inscribed to you." Cordasco's find was a fortunate one indeed, for the third and final letter removed any possibility of doubt about the truth of these revelations. From Chelsea on 16 November, Smollett himself wrote to Wall as follows:
As well they might, for Isaiah Pettigrew never existed, nor was there ever a Bone Street in London before the nineteenth century.[20] The authenticity

By the middle decades of our century, Smollett's ghost might be pardoned for developing a persecution complex in the matter of the translation of Don Quixote. Though, thanks to the alertness of his guardians in the academy, the mischief of the forged letters has been nullified, Professor Linsalata's charges are less easily refuted.[22] These are as follows: (1) that the translation published under his name was in all probability the production not of Smollett himself, but of a "school" of hackney scribblers; (2) that Smollett knew no Spanish; and (3) that, in any case, the work is nothing more than a plagiarism or close paraphrase of Jarvis's version. What credence do these accusations deserve?
![]() | | ![]() |