| ||
Conclusion
McGann's definition of copy-text seems to be a reasonable extension of Greg's notion, and certainly is useful in practice:
Chaucerians, however, seem to be moving toward single-text editions, and Greg's inadvertent defense of such editions can certainly be taken at face value: "what many editors have done is to produce, not editions of their authors' works at all, but only editions of particular authorities for those works, a course that may be perfectly legitimate in itself, but was not the one they were professedly pursuing" (p. 384). Editions of Hg and editions of Chaucer are two different things, and there are certainly reasons to prefer the former (economics, editorial consistency in a project involving many editors, etc.). And editors might do well to portray legitimate, economically based decisions for what they are, rather than to obscure them with textual-critical jargon. This is the approach successfully taken by the Toronto Medieval Latin Texts series. Furthermore, editorial projects are not necessarily doomed because they have multiple (and possibly conflicting) purposes. Poiron's cheap student edition of the Roman de la Rose follows a single manuscript (allowing the reader to reconstruct it) while adding in brackets the lines of the textus receptus not included in it. In so doing, Poiron can incorporate earlier editions rather than condemn them.[40]
An obvious conclusion here would be for Middle English editors to drop the notion of copy-text altogether unless they are willing to define it precisely (as, say, Greetham, "Normalisation") and to speak directly to the problem of what the accidentals provided by such a text are supposed to represent
| ||