II
Jerome J. McGann's prominence as a spokesman for the social
approach to texts is largely due to A Critique of Modern Textual
Criticism (1983),[19] though he
has written a number of essays on editing, and his view of the nature of
texts is of course evident in his many other writings. A basic statement of
his position in the period under consideration here can be found in his
review of McKenzie's lectures.[20] His
general approach is substantially the same as McKenzie's, and perhaps for
that reason he overlooks some of the flaws of those lectures. In any case,
he serves McKenzie well, sometimes summarizing McKenzie's points more
effectively than McKenzie himself had done (despite his excessive reliance
on fashionable jargon). There are two particularly valuable emphases in
McGann's review. One is his insistence on the inseparability of the
activities traditionally called "textual criticism" and "literary criticism." The
other emerges from his understanding of the process of reading a good
critical edition with apparatus: "a process by which the entire socio-history
of the work—from its originary moments of production through all
its
subsequent reproductive adventures—is postulated as the ultimate
goal of
critical self-consciousness" (p. 21, col. 3).
There are some loose ends, however, that prevent his argument from
being satisfying. He defines language to be "more properly conceived as an
event than a medium," as "an extended field of communicative action"; one
therefore "has to take the entirety of the language event as the object of
interpretation" (p. 20, cols. 3-4). It follows that the same "text" will wear
"different faces" in different situations (p. 21, col. 1). The problem arises
in his accounting for these faces:
one might usefully distinguish "the text" (or the poem as a purely
linguistic event) from the "version" (or the immediate and integral physical
object "through which" the "text" is being executed), and make yet a
further distinction of "text" and "version" from the "work" (the term to
stand for some more global constitution of the poem). There is a "work"
called Paradise Lost which supervenes its many texts and its
many versions; to William Blake that work was one thing, whereas to
William Empson it was something else; and of course to any one of us the
work we call Paradise Lost can be, will be, reconstituted
once
again. (p. 21, col. 2)
This tripartite classification (of what?) into "text," "version," and "work"
is too imprecise to be helpful. If we agree to consider "text" the name for
the "purely linguistic event," we have to shift our definition from the one
McGann proposed a few paragraphs earlier, where the "text" (almost
always in quotation marks) is declared not to be a linguistic event ("'The
text' will not be located as the words on the page immediately before one's
eyes"). Furthermore, why should "text," the linguistic event, be
distinguished from "version," in McGann's sense of the physical object, if
the point of the whole argument is that they are inseparable? "Text" and
"version" are not two of the "faces" that a "text" (in a different sense) can
wear; either the combination of "text" and "version" together (the words
and their physical presentation) turns a different face to us under different
circumstances, or else the "version" is the "face" that a "text" wears. In the
latter case, the "text"
(linguistic event) has an independent existence and would seem to be
incongruent with the earlier definition of language as "an extended field of
communicative
action" (the extended field surely including the physical presentation). Even
more surprising is the inclusion in this classification scheme of "work" as
a "more global constitution of the poem." Presumably this vague phrase
means that there is, after all, some meaningful sense in which a poem has
an existence apart from its individual occurrences. If the "global" work
"supervenes its many texts and its many versions" (note the "its"), how is
it to be defined without conceiving of language as an intangible medium and
depriving material texts of their postulated primary status? That to each of
us "the work we call
Paradise Lost can be, will be,
reconstituted once again" suggests, as textual critics have traditionally
thought, that the physical presentation of verbal texts offers us not the
works themselves but the evidence out of which we "reconstitute" the
works. This view does not contradict the idea that a document is
"meaning-constitutive . . . in every dimension of its
material existence" (p. 20, col. 2); but it subordinates that process of
deriving meaning to the reconstitution of a work that has no tangible
existence. McGann's concept of "the work" thus undercuts his larger
argument and aligns him with an approach to texts that he seems at other
times to find defective.
[21]
This indecision is apparent in another passage as well. McGann
identifies three kinds of reading, "linear" correlated with "text," "spatial"
with "version," and "radial" with "work" (p. 21, cols. 2-3). But asserting
that critical editions are "typically structured so as to enforce spatial and
radial reading processes along with the linear process" once again
paradoxically raises questions about the role of physical form in the creation
of meaning. A critical edition has its own physical form; and the readings
of other editions, reported in its apparatus, are a part of that form. If such
an arrangement permits "radial" reading—that is, reading texts with
the
knowledge of other texts in one's mind—it can only do so on the
"linear," not the "spatial," level, even if the physical features of the earlier
editions are described, because no verbal description of visual effects (nor
even a facsimile) can substitute for the actual visual presentation. It follows
either that physical
form is dispensable as an element in reading or that "radial" reading is not
being posited as a full engagement with multiple texts.
The role of physical form is a central issue not only for literary
sociology but also for traditional analytical bibliography, which McKenzie
and McGann find too restrictive. McGann, seemingly with approval,
summarizes McKenzie's "initial, critical remarks on theory of
bibliography,"
particularly his criticism of Fredson Bowers for saying that "historical
bibliography is not, properly speaking, bibliography at all" (p. 20, col. 1).
McGann, like McKenzie, does not take into account the shifting usages of
the word "bibliography" illustrated by such a quotation or seek to find a
stable concept linking apparently divergent views of bibliography. The
context of Bowers's statement (in his
Encyclopaedia
Britannica
article on "Bibliography" in 1960) makes clear that he was distinguishing
"analytical bibliography," the examination of physical evidence in books for
clues to their production history, from historical studies of book-related
topics, like type, paper, binding, printing, and publishing. He was certainly
not implying that bibliography (i.e., analytical bibliography) was not a tool
of historical research or that it did not draw on and contribute to historical
studies of book production. Just how much of the whole realm of book
history is to be called
"bibliography" is unimportant, a mere matter of labeling. What is
fascinating in this concern with the definition of bibliography is the
downplaying of one kind of physical evidence and the elevating of another.
Analytical bibliographers look at the physical evidence that can reveal
information about production history; literary sociologists are concerned
with the physical details that may have affected readers' responses (or that
publishers—and sometimes authors—believed would affect
those
responses). The work of the analytical bibliographers is seen by the literary
sociologists as feeding into an intentionalist view of literature, and as
authorial intention loses favor, so must analytical bibliography do so.
Although analytical bibliography was largely developed by editors interested
in establishing authorially intended texts, it uncovers facts of printing
history that are obviously not tied to any one editorial theory. What happens
in the printing shop is part of the social
process by which texts of works are disseminated and is of direct relevance
to literary sociology. But McGann, like McKenzie, chooses to regard
analytical bibliography as somehow inimical to history, as something now
superseded by the "return to history" that has resulted from the sociological
approach.
[22]
![Click to Enlarge Page 103](https://iiif.lib.virginia.edu/iiif/uva-lib:909139/full/!200,200/0/default.jpg)
In the course of his comments on critical editions, McGann cites "the
excellent recent edition of Ulysses edited by Hans
Gabler";[23] he had earlier written at
length about this edition in an essay entitled "Ulysses as a
Postmodern Text: The Gabler Edition,"[24] which offers further opportunity
for
examining his position on textual matters. The title under which he later
collected the essay, "Ulysses as a Postmodern Work," is
misleading, for it is not Ulysses but Gabler's edition of
Ulysses (1984) that he sees as a "postmodern" work. The
1922
first edition is the "appropriate modernist Ulysses," whereas
Gabler's Ulysses explains the work to us in "a peculiarly
appropriate postmodern form" (p. 192). What makes it "postmodern" is its
"synoptic text" (Gabler's term), full of variant readings and symbols aimed
at showing the compositional development of the work. According to
McGann this text is "distinctly postmodern" because "the style is
impersonal and maintained in a surface mode ('languaged'); the procedure
is intertextual and self-referencing; the form of order is stochastic" (p.
189). To the extent that this
characterization is accurate, it can be applied to any editorial apparatus (a
point to which I shall return).
[25]
However "postmodern" the edition may be, one may wonder why it
interests McGann, for Gabler's aim is to trace the history of the
composition of the work, and thus the focus is on Joyce as author, not on
the collaborative forces of the production process. But McGann does look
at the edition itself as the product of a particular set of social forces:
Joyce's text, he says, is "enmeshed within an editorial network" that
reflects two sets of "determinants"—the viewpoint of "an
internationally
mobile scholar," with training at Virginia and access to computer facilities
at Tübingen, and "the institutional history of Joyce scholarship up to
the present time." The form of the edition "replicates the conditions of its
production," and its details are "no less than a coded set of interpretive
clues for understanding, and using, the work" (p. 188).
This observation does not, however, provide a reason for singling out
Gabler's edition, since any edition can be approached in this way. McGann
himself immediately says, "The same is of course true for other literary
works, whose meanings are a function of their material, institutional, and
social histories."
[26]
One must therefore look elsewhere for the distinctiveness of the
Gabler edition, for the reason to discuss it in the context of those scholarly
works that "immediately establish themselves as epochal events" or in
relation to the "few seminal works" of modern textual study (p. 173). To
say that the Gabler edition ought to be "a required object of study for every
scholar working in English literature" (p. 174)[27] necessitates noting those features
that set
it appart from other editions. McGann's aim, accordingly, is "an
exploration of the general methodological significance of the edition in its
immediate historical context." The significances he points out can be
summarized under four heads: (1) Gabler's focus on the composition
process; (2) his handling of copy-text; (3) his
deployment of apparatus; and (4) the implications of the edition for critical
analysis. In each of these areas McGann's reasoning is faulty, and in none
of them does he succeed in showing how Gabler's edition is distinctive. His
analysis does not finally serve to clarify the details of his "sociohistorical
empiric" (p. 186).
As for the first matter—the focus on Joyce's
composition—McGann appears to imply that Gabler's emphasis on
distinguishing evidence of composition from evidence of transmission is a
distinctive feature of the edition and thus is somehow different from what
intentionalist editors have traditionally done. But there is nothing new, for
example, in saying that "Joyce is sometimes merely his own scribe, a
textual transmitter and not a textual maker" (p. 177); this statement is
simply another way of saying that editors must be critical even of texts in
the author's hand, since the author, like anyone else, can make mistakes in
writing. McGann quotes, evidently with approval, Gabler's operational
distinction between "documents of composition," in which "'the text is held
to possess full authority, unless it can be shown to be faulty,'" and
"documents of transmission," in which "'the text is held to be potentially
faulty, unless it can be proved to possess authority'" (pp. 176-177).
Gabler recognizes here that the texts of individual documents are often
unlikely to be either exclusively compositional or exclusively
transmissional.[28] But the lack of
parallelism in the two parts of the statement ("to possess full authority,
unless . . ." versus "to be potentially faulty, unless . . .") leads one to see
that in fact the texts of both categories of document are potentially faulty
and must be questioned at every point. The two-part classification of
documents is more a hindrance than a help, since the texts of extant
documents are unlikely to correspond exactly to stages of textual
development: a single extant document may contain the only surviving clues
to several compositional and transmissional stages of the text. In order to
associate such stages with discrete documents, Gabler is sometimes led to
citing hypothetical lost documents, containing in Joyce's hand the
authoritative revisions that appear in extant transmissional
documents (not in his hand). But having admitted that Joyce himself can be
at times only a transmitter rather than a creator, Gabler cannot by this
maneuver realistically postulate lost documents that are entirely
compositional—and therefore it is hard to see how this approach is
more
than a confused way of stating
what editors have always understood. They have always assumed, of
necessity, that some of the readings in extant documents first appeared in
documents now lost. What else could editors focusing on authorial intention
have done but to extract from extant documents the evidence for
understanding the compositional history of a work? McGann's discussion
actually adds some confusion not present in Gabler;
[29] but what is more significant is that
it fails
to show how Gabler has made any new contribution to textual theory or
practice in his concept of compositional and transmissional
documents.
Regarding copy-text, McGann says that "the problem of copytext in
this edition focuses attention upon everything in the edition which is most
interesting and important" (p. 178). Despite his own misunderstanding of
the concept as conventionally used,[30]
McGann does see that Gabler's usage is unconventional, since in the
Ulysses edition "copytext" means the eclectic text that Gabler
has constructed, not the documentary text (or texts) serving as the basis for
that construction. This pointless shift in definition cannot be what is
important, however. Presumably what is claimed to be significant is the
way in which Gabler has gone about constructing his "continuous
manuscript text." McGann seems to think that the existence of a plethora
of prepublication documents—a common situation for
twentieth-century
authors—necessitates a new editorial goal: "Whereas critical editors
of
earlier works tried to reconstitute some (now lost) state of the
text—ideally, the earliest
![Click to Enlarge Page 107](https://iiif.lib.virginia.edu/iiif/uva-lib:909143/full/!200,200/0/default.jpg)
possible or 'original' text—critical editors of modern works are
already
in possession of the kind of 'original' text which those other editors were
trying to recover" (p. 179). Critical editors of earlier works, however, do
not necessarily focus on "the earliest possible or 'original' text"; critical
editors of later works, even when they have the author's fair-copy
manuscript, still have to determine how it relates in every detail to the
author's intention, if that is what they are interested in; and critical editors
of all works seek to reconstruct the texts of works as they stood at
particular past moments, texts that can never be assumed to coincide with
those of any surviving documents. McGann is nevertheless correct in
pointing out that the text Gabler arrives at by building up a text from a
succession of prepublication documents is different from "a fully and
systematically corrected edition of 1922" (p. 180): whenever any variants
are regarded as indifferent, the choice of
copy-text (in the conventional sense) determines some features of the
critical text. But McGann's distinction between these two approaches to the
choice of copy-text is puzzling:
Gabler's is an imagination of Joyce's work and not its reconstitution.
Gabler invents, by a process of brilliant editorial reconstruction,
Joyce's Ulysses (as it were), a work that existed, if it ever
existed at all, for Joyce the writer rather than Joyce the author. Gabler's
edition does not give us the work which Joyce wanted to present to the
public; rather, it gives us a text in which we may observe Joyce at work,
alone, before he turns to meet his public. (p. 181)
[31]
In the first place, critical editors—by definition—always
produce an
"imagination" or a "reconstruction" of a past text. Furthermore, is not the
distinction between "Joyce the writer" and "Joyce the author" a way of
talking about two kinds of intention? Editors have regularly distinguished
between an author's prepublication or private or artistic intention
and an author's more inclusive intention that incorporates various ways of
accommodating the expectations or demands of others in the publication
process. The two kinds of intention may indeed imply different choices of
copy-text, but not necessarily; only the editor's judgment in assessing the
nature of the surviving materials and the author's working habits can lead
to a decision about copy-text (which may of course be a decision to choose
different copy-texts for different parts of a work). McGann has not
demonstrated that Gabler's treatment of copy-text is "interesting and
important," if by that he means that it pushes forward our thinking about
the concept.
McGann makes even higher claims for Gabler's presentation of
textual evidence in the form of a "synoptic text" that incorporates the
compositional variants, coded with diacritical marks and symbols. Gabler
himself declared, "As a form of apparatus to be read and used as a text, the
synoptic presentation of Ulysses in progress from manuscript
to
print is the innovative feature of this edition" (p. 1901). McGann goes
further and says that Gabler's synoptic text "completely overhauls the
way we might think about the text as a whole" (p. 181, italics his):
by giving "priority of importance" to the synoptic text as a text for
"seriatim reading" (p. 175), Gabler shows what is "entailed in the idea of
textual instability" and allows a "number of different Ulysses
. . . to occupy the space of critical possibility" (p. 181). There are no
grounds for regarding Gabler's edition as pioneering in this respect, since
an "inclusive" apparatus (incorporated in a running text)
has been used by many editors to show manuscript revisions; the 1962
edition of Billy Budd, Sailor, edited by Harrison Hayford and
Merton M. Sealts, Jr., is a famous earlier example of a genetic text
accompanied by a reading text.[32]
Whether Gabler's approach to apparatus is innovative is less significant in
any case than the general question of what this kind of apparatus
accomplishes. McGann's view at the time of this essay was apparently that
the placement of superseded variants in a running text gives them greater
prominence and offers the reader a better sense of the instability of texts.
But everything that he says about Gabler's synoptic text could be applied
as well to the kind of apparatus in which variants are listed at the foot of
a page or the end of a text. Gabler's diacritics he calls "a grammar of an
artificial language" (p. 181), and he believes that, when we have mastered
it, "we shall have gone a long way toward understanding the
nature of texts in general" (p. 182). The "surrounding diacritics"
![Click to Enlarge Page 109](https://iiif.lib.virginia.edu/iiif/uva-lib:909145/full/!200,200/0/default.jpg)
emphasize the "fragility" of the text, in which "one reading is marginalized
by another"; we are "made conscious that this text is to be fundamentally
characterized as a thing of many real and concrete details which are, at the
same time, extremely fragile, and put together in strange, stochastic
orderings" (p. 191). The alternative system of reporting variants in
footnotes or lists is also a "language," and when its conventions are
mastered it tells us the same things. Variants placed in a running text are
not necessarily more prominent, or easier to read in context, than those
placed elsewhere: it is all a matter of becoming familiar with a set of
conventions. That McGann may have come to this opinion is suggested in
his review of McKenzie when he includes critical editions among the
productions that encourage "radial" reading, the reading of several versions
of a work simultaneously. It is clear that he is not thinking only of editions
with genetic texts because he describes how
"one moves around the edition, jumping from the reading text to the
apparatus, perhaps from one of these to the notes or to an appendix,
perhaps then back to some part of the front matter which may be relevant,
and so forth" (p. 21).
[33] This positive
description of how a critical edition "allows one to imagine many possible
states of the text" makes admirably clear the way in which an appended
apparatus can be just as stimulating and productive an aid to reading as an
inclusive apparatus is. Gabler's
Ulysses, then, is not
particularly
significant for its handling of apparatus.
Finally, McGann stresses one particular critical implication that he
finds in the Gabler edition. He argues that those critics who see textual
meaning as the product of readers are not inclined to be concerned with the
kind of textual indeterminacy that arises from the existence of variant
documents. They see texts as "angelic rather than human" (p. 185), as
having an ideal existence apart from physical embodiments. If we view
them as human products, however,
the interpretive act "constitutes meaning" (as we now say) only in
terms that are licensed by the received sociohistory of the text. And that
sociohistory, for texts, is constituted at its most elementary
level
as a set of empirical documents whose meaning is intimately bound up with
the sociohistory of the documents. (p. 185)
![Click to Enlarge Page 110](https://iiif.lib.virginia.edu/iiif/uva-lib:909146/full/!200,200/0/default.jpg)
McGann is making a valuable point if he is saying that reader-response
critics overlook an important factor in readers' production of meaning when
they do not take into account the physical features of documents. But how
he wishes to link this observation, or some such observation, to the Gabler
edition is not clear. "Gabler's edition," he says, "helps one to see the
formal limits which always constrain the generation of texts" (p. 182).
These "formal limits," this "sociohistory of the documents," cannot have
much to do with the formal arrangement of text on pages or with the
physical appearance of the documents, for the amount of information on
such matters to be derived from the Gabler edition is not extensive (nor is
it from any edition without facsimiles). We are left, then, with the text
itself, encompassing alterations within individual documents and variants
between one document and another; and if McGann is merely saying that
the Gabler edition reports such alterations and
variants, he is not distinguishing it from hundreds of other editions. "What
Gabler's edition shows," he tries to explain, "is that unstable
'texts'—texts that are 'in process' or 'indeterminate'—always
appear
in material forms that are as determinate as the most 'stable' text one might
want to imagine" (p. 186). But it is not true that texts "always appear in
material forms": some texts exist only in the mind, and others have a public
existence only in oral recitation. Furthermore, documents that no longer
exist did have determinate texts when they existed, but their texts can now
only be conjectured—and are therefore indeterminate, since no
reconstruction can be certain. It is thus hard to see how McGann is stating
anything more than the obvious fact that the texts of extant documents are
determinate. His aim of incorporating the study of those documents within
the process of literary criticism is laudable; but curiously his way of
pursuing the point seems to reinforce the
old separation of textual from literary criticism by suggesting that textual
criticism and analytical bibliography set limits to be followed subsequently
by literary criticism. Bibliographical analysis of a given document can
indeed set limits on conjectures about the production of that document and
hence sometimes about how the text of the document came to be what it is;
but such analysis cannot operate on nonexistent documents, and any facts
it seems to have established regarding extant documents cannot limit the
emendations that may be proposed for reconstructing a text that does not at
present exist. This limit is set by the informed judgment of the individual
doing the reconstructing, and interpretation is thus tied to textual criticism
in a more basic way than McGann's essay manages to make clear.
[34] Gabler's edition is in any case
no more appropriate for illustrating this line of argument than any other
edition that records variant readings; indeed, it may be particularly
inappropriate, for its citation of inferred documents as sources of readings
de-emphasizes the distinction between existent and conjectured texts as
underpinnings for critical editing.
McGann's discussions of Gabler and McKenzie offered two natural
opportunities for him to clarify what was left confused in the
Critique. But neither essay makes matters clearer, except
possibly at one point: in the Gabler piece, he says that "'genetic' texts . .
. may be conceived either as mirrors of composition or mirrors of
production" (p. 182). If this statement indicates a recognition that authorial
intention and the results of the collaborative process of production are two
independent (and in most instances mutually exclusive) goals of critical
editing, it would mark a significant advance over the thinking reflected in
the Critique. The statement in fact still displays some
confusion
by making "'genetic' texts" rather than so-called reading texts its subject:
the choices entailed in producing a clear (i.e., "reading") text cannot
normally accommodate both goals simultaneously, but a "genetic" apparatus
can be constructed to do so. Possibly McGann would have
made this point if he had written the Gabler essay after the McKenzie
review, where his account of apparatus seems more in line with it. But no
further clarifications, so far as I am aware, have appeared in his other
recent pieces on textual criticism,[35]
although in a 1986 interview he explicitly amplified the
Critique
by accepting authorial intention as one of the editorial goals that can emerge
from a study of the full compositional and production history of a
work.[36] This development in his
thinking
is welcome because it will make more coherent his argument for an
inclusive conception of textual criticism. Up to now, his effectiveness has
been seriously undercut by a lack of rigorous thought, at least as reflected
in his often careless prose. He has nevertheless played an important role in
recent years by causing more textual critics than ever before to pay
attention to other goals for critical editing than the construction of
authorially intended texts and thus to define their activities in relation to a
broad range of critical endeavor.