University of Virginia Library

Search this document 

collapse section 
  
expand section 
expand section 
  
collapse section 
expand section 
expand section 
expand section 
collapse section 
  
  
collapse section 
 1. 
 2. 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
expand section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
expand section 
expand section 

THE SERENADE OF MA-HAN-SHAN.

[CHINA.]

Come to the window now, beautiful Yu Ying!
The new moon is rising, white as the shell of a pearl.
Your honored father and brother
And the guests are still at table,
Tipping the golden bottles,
But I have stolen to you!
The rose looks over the wall
To see who passes near:

140

Look out of the window, you,
And see who waits below.
I am a Mandarin: my plume is a pheasant's feather:
The lady who marries me may live at court, if she likes.
I stood by the pond to-day; hundreds of lilies bloomed,
And the wonderful keung-flower grew in the midst of all.
Whenever that marvel happens
A wedding is sure to follow;
It rests with you, Yu Ying,
Speak—is the wedding ours?
We will dwell in Keang-Nan,
For I have a palace there;
My garden is leagues in length,
Deer run wild in the parks:
Cages of loories, macaws; lakes of Mandarin ducks:
A lane bordered with peach-trees—all for sweet Yu Ying.
What means this wonderful light? Is it a second moon?
Yu Ying at her window! A million of thanks, Yu Ying!
Drop me your fan for a gift,
Or better a tress of your hair:
It is but little to give,
For I have given my heart!
The fire-flies twinkle, twinkle,
Under the cypress boughs:
They are wedding each other to-night,
The lights are their wedding lanterns.
When shall I order ours, and come in the flowery chair?
Name me the pearl of a day, my bride, my wife—Yu Ying!