University of Virginia Library

AUX MANES DE JULIE.

FROM THE GERMAN POETRY OF A SCIENTIFIC FRIEND, THUS RENDERED INTO FRENCH.

Quel Astre radieux est maintenant ta demeure, O douce Julie! et dans quelle sphere celeste, retentiront un jour, devant le ciel, les cries de joie, de l'amitiè que s'y trouvent. Les larmes qu'on verse pour toi arroseraient les fleurs d'un printemps. Jeune vierge, sois à nous, si tu peux, un messager

255

de l'Eternité! et que ta touchante voix, un jour, appelle ceux que tu aimes!

[_]

THUS IMITATED IN ENGLISH, TO THE MEMORY OF JULIA, AGED FOURTEEN YEARS.

Sweet Julia! say what radiant star on high,
Wafts thy young graces through the glowing sky;
From what harmonious sphere, IMMORTAL FAIR,
Will that charmed voice the tones of comfort bear,
With sister seraphs chaunt the touching strain,
And give to hope thine angel-form again?
The tears that unavailing fondness pours,
Shall meet the spring and bathe its fairest flowers.
Emblems of thee—now withering in thy tomb—
So fresh in youth, so fragrant in thy bloom.
Celestial scenes will every wish employ,
Till thou, and heaven, restore a mother's joy,
Yet—if thou canst—her sleepless cares controul,
Glance thy light vision on her clouded soul,
The veil of grief with holiest touch remove,
And point the path of REUNITED LOVE.