University of Virginia Library

2. § II

After the twelfth century broadening influences were at work. The education given in the cathedral and monastic schools was found to be too restricted; the monasteries, moreover, now began to refuse assistance to secular students.[11.14] To some extent the catechetic method of the theologians was forced to give place to the dialectic method, equally dogmatic, but more exciting and stimulating. Hence was compiled such a book as Peter Lombard's Sentences (1145-50), a cyclopædia of disputation, wherein theological questions were collected under heads, together with Scriptural passages and statements of the Fathers bearing on these questions. By the thirteenth century Lombard was the standard text-book of the schools: a work of such reputation that it was studied in preference to the Scriptures, as Bacon complained.

A demand also arose for instruction in civil and canon law, which the existing schools did not supply. This broader learning was provided in the early universities, at first to the dislike of the Church, and sometimes to the


216

annoyance of royal heads. Particular objection was taken to the study of law. An Italian named Vicario (Vacarius) lectured on Justinian at Oxford in 1149. Then he abridged the Code and Digest for his students there. King Stephen forbade him to proceed with his lectures, and prohibited the use of treatises on foreign law, many manuscripts of which were consequently destroyed. But these measures were not very effectual. Within a short time civil law became recognised in the University as a proper subject of study. By 1275, when another Italian jurist named Francesco d'Accorso, a distinguished teacher at Bologna, came to Oxford to lecture, the study of civil law was pursued with the royal favour.[11.15]

The searcher among old wills cannot fail to be struck with the number of law books in the small private libraries. Sometimes the whole of one of these little collections consists of law books; often there are more books of this kind than of any other. For example, of eighty books bequeathed by Prior Eastry to Christ Church, Canterbury, forty-three were on canon and civil law: of eighty-four books given to Trinity Hall, Cambridge, by the founder, exactly one-half were juridical. A wealthy canon of York left but half a dozen books, all on law. The books bequeathed to Peterborough Abbey by successive abbots were chiefly on law. Many other examples could be recited. There was a reason for this. Friar Bacon,writing in 1271, complained that jurists got all rewards and benefices, while students of theology and philosophy lacked the means of livelihood, could not obtain books, and were unable to pursue their scientific studies. Canonists, even, were only rewarded because of their previous knowledge of civil law: at Oxford three years had to be devoted to the study of civil law before a student could be admitted as bachelor of canon


217

law. Consequently a man of parts, with a leaning towards theological and philosophical learning, took up the study of civil law, with the hope of more easily winning preferment.[11.16] "Compared with such [legal] lore," writes Mr. Mullinger, "theological learning became but a sorry recommendation to ecclesiastical preferment; most of the Popes at Avignon had been distinguished by their attainments in a subject which so nearly concerned the temporal interests of the Church; and the civilian and the canonist alike looked down with contempt on the theologian, even as Hagar, to use the comparison of Holcot, despised her barren mistress." [11.17] The most casual glance through some pages of monastic records will show how frequent and endless was the litigation in which the Church was engaged, and consequently how useful a knowledge of civil law would be.

But these changes were trifling compared with the stimulus given to medieval learning by the influx of Greek books and of Arabic versions of them. In the second half of the eleventh century the works of Galen and Hippocrates were re-introduced into Italy from the Arabian empire by a North African named Constantine, who translated them at the famous monastery of Monte Cassino. These translations, with the numerous Arabian commentaries, and the conflict of the physicians of the new school with those of the old and famous school of Salerno, constitute the revival of medical studies which occurred at that time. [11.18] It would seem that this revival was felt quickly in England, as in the twelfth century four books by Galen and two by Hippocrates, with some Arabian works, were to be found in the monastic library of Durham; a number significant of the liberal feeling of the monks of this house, inasmuch as in all the catalogues transcribed by Becker appear only


218

ten books by Galen and nine by Hippocrates. [11.19] Before 1150 the whole of the Organon of Aristotle was known to scholars; [11.20] but not till about that time did the other works begin to be exported from Arabic Spain. Then Latin versions of Arabic translations of the Physics and Metaphysics were first made.

Daniel of Morley (fl. 1170-90) brought into this country manuscripts of Aristotle, and commentaries upon him got in the Arab schools of Toledo, then the centre of Mohammedan learning. Michael the Scot (c. 1175-1234), "wondrous wizard, of dreaded fame," was another agent of the Arab influence. He received his education perhaps at Oxford, certainly at Paris and Toledo. From manuscripts obtained at the last place he translated two abstracts of the Historia animalium, and some commentaries of Averroës on Aristotle (1215-30).[11.21] A third pilgrim from these islands, Alfred the Englishman, also made use of Arabic versions; and most likely both he and Michael brought home with them manuscripts from Toledo and Paris. Of the renderings made by these men and by some foreign workers in the same field, Friar Bacon speaks with the utmost contempt. Their writings were utterly false. They did not know the sciences they dealt with. The Jews, the Arabs, and the Greeks, who had good manuscripts, destroyed and corrupted them, rather than let them fall into the hands of unlettered and ignorant Christians. [11.22] Aristotle should be read in the original, he also says; it would be better if all translations were burnt. The criticism is acrid; but the men he contemns served scholarship well by quickening the interest in Greek books,


219

and they succeeded so well because they gave to the schoolmen not only versions of Aristotle's text, but commentaries and elucidations written by Arabs and Jews who had carefully studied the text, and could explain the meaning of obscure passages in it.[11.23]

When these translations were coming to England, travellers were bringing Greek books directly from the East. A doctor of medicine named William returned to Paris from Constantinople in 1167, carrying with him "many precious Greek codices."[11.24] About 1209 a Latin translation of Aristotle's Physics or Metaphysics was made from a Greek manuscript brought straight from Constantinople. Some of these few importations were certainly destroyed at once, probably all were, for Aristotle was proscribed in Paris in the following year, and again in 1215, at the very time when Michael the Scot was procuring versions in another direction, at Toledo.[11.25] Not until mid-thirteenth century was the ban wholly removed.

For a time, owing to the capture of Constantinople by the Crusaders, intercourse between East and West had become far freer than it had been for centuries (1203-61). Certain Greek philosophers of learned mien came to England about 1202, but did not stay; and some Armenians, among them a bishop, visited St. Albans. Whether they or Nicholas the Greek, clerk to the abbot of that monastery, brought books with them we do not know; Nicholas, at any rate, seems to have assisted Grosseteste in his Greek studies.[11.26] John of Basingstoke,


220

Grosseteste's archdeacon, carried Greek manuscripts—many valuable manuscripts, we are told—from Athens, whither Grosseteste had sent him. The bishop himself imported books to this country, probably from Sicily and South Italy.[11.27] He had a copy of Suidas' Lexicon, possibly the earliest copy brought to the West. The Testaments of the Twelve Patriarchs was also in Grosseteste's possession: the manuscript was brought home by John of Basingstoke, and still exists in the Cambridge University Library. [11.28] These forged Testaments were translated by Nicholas the Greek, and as no fewer than thirty-one copies of the Latin version still remain they must have had a good circulation.[11.29] Possibly the Greek Octateuch (Genesis to Ruth), now in the Bodleian Library, was imported into this country by Grosseteste or by somebody for him; at one time the manuscript was in the library of Christ Church, Canterbury. [11.30] Among other Greek books which Grosseteste used and translated, or had translated under his direction, were the Epistles of St. Ignatius, a Greek romance of Asenath, the Egyptian wife of the patriarch Joseph, and some writings of Dionysius the Areopagite. At Ramsey, where the bishop's influence may be suspected, Prior Gregory (fl. 1290) owned a Græco-Latin psalter, still extant.[11.31] Possibly all the importations were of similar character, and the number of them cannot have been great or we should have heard more of them.

Friar Bacon, writing about 1270, complains that he could not get all the books he wanted, nor were the versions of the books he had satisfactory. Parts of the Scriptures were untranslated, as, for example, two books of Maccabees,


221

which he knew existed in Greek, and books of the Prophets referred to in the books of Kings and Chronicles; the chronology of the Antiquities of Josephus was incorrectly rendered, and biblical history could not be usefully studied without a true version of this book. Books of the Hebrew and Greek expositors were almost wanting to the Latins: Origen, Basil, Gregory, Nazianzene, John of Damascus, Dionysius, Chrysostom, and others, both in Hebrew and Greek. [11.32] The scientific books of Aristotle, of Avicenna, of Seneca, and other ancients could only be had at great cost. Their principal works had not been translated into Latin. "The admirable books of Cicero De Republica are not to be found anywhere, as far as I can hear, although I have made anxious inquiry for them in different parts of the world and by various messengers." [11.33]

The period during which the intellectual life of the Middle Ages was broadened by the introduction of new knowledge and ideas originally from Greek sources, began, as we have said, with the influx of translations from the Arabic. The movement culminated with the work of William of Moerbeke, Greek Secretary at the Council of Lyons (1274), who, between 1270 and 1281, translated several of Aristotle's works from the Greek, including the Rhetorica and the Politica. Fortunately we have a record belonging to this time of a collection of books which shows admirably the character of the change. A certain John of London (c. 1270-1330), believed to have been Bacon's pupil, probably became a monk of St. Augustine's Abbey, Canterbury, and in due course bequeathed a library of books to his house. This collection amounted to nearly eighty books, of which twenty-three were on mathematics and astronomy, a like number on medicine, ten on philosophy, six on logic, four historical, three on grammar,


222

one poetry, and the rest collections. [11.34] Such a collection is remarkable not only for its character, but on account of its size, which was very large for anybody to own privately in that age.