University of Virginia Library

Search this document 
The Original Chronicle of Andrew of Wyntoun

printed on parallel pages from the Cottonian and Wemyss mss., with the variants of the other texts: Edited with introduction, notes, and glossary by F. J. Amours

collapse sectionII, III, IV, V, VI. 
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
 VI. 
 VII. 
 VIII. 
 IX. 
 X. 
 XI. 
 XII. 
 XIII. 
 XIV. 
 XV. 
 XVI. 
 XVII. 
 XVIII. 
 XIX. 
 XX. 
 XXI. 
 XXII. 
 XXIII. 
 XXIV. 
 XXV. 
 XXVI. 
 XXVII. 
 XXVIII. 
 XXIX. 
 XXX. 
 XXXI. 
 XXXII. 
 XXXIII. 
 XXXIV. 
CHAPTER XXXIV.
 XXXV. 
 XXXVI. 
 XXXVII. 
 XXXVIII. 
 XXXIX. 
 XL. 
 XLI. 
 XLII. 
 XLIII. 
 XLIV. 
 XLV. 
 XLVI. 
 XLVII. 
 XLVIII. 
 XLIX. 
 L. 
 LI. 
 LII. 
 LIII. 
 LIV. 
 LV. 
 LVI. 
 LVII. 
 LVIII. 
 LIX. 
 LX. 
 LXI. 
 LXII. 
 LXIII. 
 LXIV. 
 LXV. 
 LXVI. 
 LXVII. 
 LXVIII. 
 LXIX. 
 LXX. 
 LXXI. 
 LXXII. 
 LXXIII. 
 LXXIV. 
 LXXV. 
 LXXVI. 
 LXXVII. 
 LXXVIII. 
 LXXIX. 
 LXXX. 
 LXXXI. 
 LXXXII. 
 LXXXIII. 
 LXXXIV. 
 LXXXV. 
 LXXXVI. 
 LXXXVII. 
 LXXXVIII. 
 LXXXIX. 
 XC. 
 XCI. 
 XCII. 
 XCIII. 
 XCIV. 
 XCV. 
 XCVI. 
 XCVII. 
 XCVIII. 
 XCIX. 
 C. 
 CI. 
 CII. 
 CIII. 
 CIV. 
 CV. 
 CVI. 
 CVII. 
 CVIII. 
 CIX. 
 CX. 
 CXI. 
 CXII. 
 CXIII. 
 CXIV. 
 CXV. 
 CXVI. 
 CXVII. 
 CXVIII. 
 CXIX. 
 CXX. 
 CXXI. 
 CXXII. 
 CXXIII. 
 CXXIV. 
 CXXV. 
 CXXVI. 
 CXXVII. 
 CXXVIII. 
 CXXIX. 
 CXXX. 
 CXXXI. 
 CXXXII. 
 CXXXIII. 
 CXXXIV. 
 CXXXV. 
 CXXXVI. 
 CXXXVII. 
 CXXXVIII. 
 CXXXIX. 
 CXL. 
 CXLI. 
 CXLII. 
 CXLIII. 
 CXLIV. 
 CXLV. 
 CXLVI. 
 CXLVII. 
 CXLVIII. 
 CXLIX. 
 CL. 
 CLI. 
 CLII. 
 CLIII. 
 CLIV. 
 CLV. 
 CLVI. 
 CLVII. 
 CLVIII. 
 CLIX. 
 CLX. 
 CLXI. 
 CLXII. 
 CLXIII. 
 CLXIV. 
 CLXV. 
 CLXVI. 
 CLXVII. 
 CLXVIII. 
 CLXIX. 
 CLXX. 
 CLXXI. 
 CLXXII. 
 CLXXIII. 
 CLXXIV. 
 CLXXV. 
 CLXXVI. 
 CLXXVI. 
 CLXXVII. 
 CLXXVIII. 
 CLXXIX. 
 CLXXX. 
 CLXXXI. 
 CLXXXII. 
 CLXXXIII. 
 CLXXXIV. 
 CLXXXV. 
 CLXXXVI. 
 CLXXXVII. 
 CLXXXVIII. 
 CLXXXIX. 
 CXCI. 
 CXCII. 
 CXCIII. 
 CXCIV. 
 CXCV. 
 CXCVI. 
 CXCVII. 

CHAPTER XXXIV.

How twa ladyis tuke gouernall
Off kinrikis and faucht in batall.
In þe meynetyme þat þis wes,
Twa ȝoung men in to Sythy raiss;
The tane wes hattyn Plunyus,
The toþer Scolopiteus,
That be lawis of þat land
Mycht nocht for oþer deidis stand.
The lordis set þaim to ta,
And for þare trespass þaim to sla,
Sa þat of neid þaim behuffit
To be banyst and remuffit
Fra þare kyne and all þare kyth.
Off ȝoung fallowis þai gat þaim with
A licht hedit cumpany,
And set þaim haill on fellony,
And maid in straittis þare ressett
With all þe stuf at þai mycht get,
And sum landis neir þaim by
Thai gert obey to þare mastry,

248

And diuerss landis þai distroyit,
Thareof þe folkis wer sair anoyit;
Sa þai conspirit prevely
With landis at lay neir þaim by,
The quhilkis þat maid þaim sic a trayne
That mony of þaim haif þai slane;
And all þe laif þare deid sa dred
That þai to strater hichtis fled,
And sa wes scaillit all þat rout
That of þe laif wes had na dout.
The wiffis of þaim þat þus wer deid,
That wedois wer and will of reid,
Muffit ware in till sic ire,
That þai for felony brynt as fyre;
Amangis þaim self þare mayne þai maid,
Menand þe scaith þat þai tane had,
Gaderit þame to gidder haill,
And maid amangis þaim to counsaill,
And tuke to purpose for to quyt
The felloune slauchter and dispite
Done to þare husbandis at wer slane,
Set þai dee suld in to þe payne.
One þis þai set all þare entent,
Bot þai kest ane impediment,
Doutwiss to fall in to þat chass,
Sen faynt be kynd all wemen wes,
And wounder argh for to se blud,
Quharein as þan þare purpose stude
There hertis in þe deid suld fall,

250

And syne þai tyne sall þar trawall,
And for þare foly presumptioun
To be put to confusioun.
To þis ilkane said þare assent,
And decernyt in þare entent;
Bot of þat poynt of þare accord
I dare nocht playnely mak record,
For dreid þat women wald me blame
Gif þat I tuichit þar diffame,
And call it myne auctorite,
Set it autentik story be;
And als þe sampill is rycht fell
The properte þarof to tell.
Bot Orose in till his first buke,
Quha sa likis it to luke,
In þe xxiiii. chapter,
Can tell ȝow þarof þe maner,
Quhat sa it wes at þai began,
And held apone it stoutly þan,
And raissit weir and plane batall,
And stoutly maid þaim till assaill
Thai landis lyand þame about,
And maid þaim to þame vnderlout,
And slew þare innemeis ilkane
That þare husbandis befor had slane;
And þus of weir þai wan þat land,
And mad it to þame obeyand.
Bot sum men þai gert savit be,
In tyme to cule þar qualite,
And in ane ile þai gert þaim ga,

252

Amangis þaim na repar to ma;
And quhat tyme þat þare appetit
Thame muffit in lust and delite,
That ile ay þai wald pass till
Thare fleschly lust for to fulfill;
And quhat barnis wes gottin þare,
Quhen þare moderis deliuer ware
Off knaif child þai wald sla mony;
The madinnis þai nurist tendirly,
Bot away þai wald ger bryn
The rycht pap þe flesche within,
Leiffand nocht of it a crote,
For dout it suld lat þaim of schot.
Thai wer callit Amasonis;
Twa gret ladyis of þaim wes
That betuix þai tuke þe cure
Off husband and of all weir þe vre,
Tyme by tyme per company,
With þare courtis ay sindrely,
As wes ordanit betuix þaim twa.
The tane wes hattyn Massepia,
The toþer Lampit wes cald;
Baith in batall þai wer bald.
Off Europe landis rycht mony
Thai wan, and mekle of Asye;
Thai biggit a cete hecht Symyrna,
Ephesone þai maid alsa;
Welthe at will þai wan of weir,
All Asye doutit þare power.
This Lampit with hir cumpany
Past hame agane in to Sythy,

254

And left behind hir dame Massepia,
With hir court þat land to keip sa
That Asyanis raiss hir agane,
And has hir in till batall slane.
Hir dochter Synope efter hir deid
Raiss and raxit in hir steid.
Sik name raiss of þat ryall rout
That landis seir of þaim had dout,
And out of Grece be counsall wes
To werray þaim send Hercules,
That chesit with him þe wichtest men
In till all Grece at he couþ ken,
And mony schippis gret gert he
With men and armour stuffit be,
For paralouss þat weir him thocht
Or to full purposs it wer brocht.
With all þis ȝit in plane batall
Opinly durst he þaim not assaill,
Bot in þe nycht all prevely
He slew of þaim a gret party
As he come on vnpurvaid,
Vnwarnyst wer þai and vnarrayit.
Twa sisteris had þe gouernall
That tyme of þe land alhaill,
Antiope and Orichia;
Thir wer þe names of þai twa,
Ȝit other sisteris twa had þai,
Nocht of sic stait, þe suth to say;
Menelympe callit wes þe tane,

256

Scho with Hercules wes tane,
And he deliuerit hir all fre
Till hir sister Antiopte,
And for hir ransoune tuke na mare
Bot þe armes þat scho bare.
The toþer sister Ypolies
Weddit with Thesyus wes;
Nixt Hercules in all degre
The graitest of þe oste wes he.
Thare sister Orichia wes deid,
Pentessale raiss þan in hir steid,
Hir dochter and hir air of all
That till hir of proffit suld fall.
This lady pruffit gret douchtynes
Quhen þe Grekis assegiand wes
The tovne of Troy with þe power;
Thidder with hir oste scho come of weir,
As in þe story þarof is kend.
Bot schortly now for to mak end,
A hundreth ȝere þare power stud,
Landis seir þare mychtis oure ȝude,
Waistand haill with þare power,
And bigand as þare willis wer.