University of Virginia Library

Search this document 
"Noh", or, Accomplishment :

a study of the classical stage of Japan
  
  
  
  
  
  

expand sectionI. 
expand sectionII. 
expand sectionIII. 
collapse sectionIV. 
expand section 
  
KAKITSUBATA
  
expand section 
expand section 

expand section 

207

Page 207

KAKITSUBATA

By Motokiyo

Either Motokiyo or Fenollosa seems to have
thought that the old sage Narihira was in his
day the incarnation of a certain Bosatsu or
high spirit. Secondly, that the music of this
spirit was known and was called "Kohi" or
"Gobusaki's" music. Narihira seems, after
favour, to have been exiled from the court,
and to have written poems of regret.

In the play a certain priest, given to melancholy,
and with a kindliness for the people of
old stories, meets with the spirit of one of
Narihira's ladies who has identified herself
with the Iris, that is to say, the flowers are the
thoughts or the body of her spirit.

She tells him of her past and of Narihira's,
and how the music of Gobusaki will lift a man's
soul into paradise. She then returns to her
heaven.


208

Page 208

The rest is, I hope, apparent in the play
as I have set it.

    Characters

  • The Scene is in Mikawa
  • Spirit of the Iris, Kakitsubata.
  • A Priest.
  • Chorus.
Priest

I am a priest who travels to see the sights
in many provinces; I have been to Miyako
city and seen all the ward shrines and places
of interest; I will now push on to the east
country. Every night it is a new bed and the
old urge of sorrow within me. I have gone
by Mino and Owari without stopping, and I
am come to Mikawa province to see the flowers
of Kakitsubata in the height of their full
season. Now the low land is before me, I
must go down and peer closely upon them.

Time does not stop and spring passes,
The lightfoot summer comes nigh us,
The branching trees and the bright unmindful grass
Do not forget their time,
They take no thought, yet remember
To show forth their colour in season.


209

Page 209
Spirit

What are you doing here in this swamp?


Priest

I am a priest on my travels. I think these
very fine iris. What place is this I am come to?


Spirit

Eight Bridges, Yatsubashi of Mikawa, an
iris plantation. You have the best flowers
before you, those of the deepest colour, as you
would see if you had any power of feeling.


Priest

I can see it quite well; they are, I think,
the Kakitsubata iris that are set in an ancient
legend. Can you tell me who wrote down
the words?


Spirit

In the Ise Monogatari you read, "By the
eight bridges, by the web of the crossing waters
in Kumode, the iris come to the full, they flaunt
there and scatter their petals." And when
some one laid a wager with Narihira he made
an acrostic which says, "These flowers brought
their court dress from China."


Priest

Then Narihira came hither? From the
far end of Adzuma?



210

Page 210
Spirit

Here? Yes. And every other place in
the north, the deep north.


Priest

Though he went through many a province,
what place was nearest his heart?


Spirit

This place, Yatsubashi.


Priest
Here with the wide-petalled iris
On the lowlands of Mikawa.

Spirit

Throughout the length and width of his
journeys—


Priest

Their colour was alive in his thought.


Spirit

He was Narihira of old, the man of the
stories.


Priest

Yet this iris. . . .


Spirit
(still standing by the pillar and bending sideways)

These very flowers before you—



211

Page 211
Chorus

—are not the thing of importance. She
would say:

"The water by the shore is not shallow.
The man who bound himself to me
Returned times out of mind in his thought
To me and this cobweb of waters."

It was in this fashion he knew her, when
he was strange in this place.


Spirit

I should speak.


Priest

What is it?


Spirit

Though this is a very poor place, will you
pass the night in my cottage?


Priest

Most gladly. I will come after a little. [Up to this point the spirit has appeared
as a simple young girl of the locality.
She now leaves her pillar and goes off
to the other side of the stage to be
dressed. She returns in her true
appearance, that is, as the great lady


212

Page 212
beloved of old by Narihira. She wears
a black hoshiben crest or hat, an overdress
of gauze, purple with golden
flowers, an underdress of glaring orange
with green and gold pattern. This
shows only a little beneath the great
enveloping gauze.


Spiriti
(to tire-women)

No, no. This hat, this ceremonial gown,
the Chinese silk, Karaginu, . . . Look!


Priest

How strange. In that tumble-down cottage;
in the bower, a lady clad in bright robes! In
the pierced hat of Sukibitai's time. She seems
to speak, saying, "Behold me!"

What can all this mean?


Kakitsubata
This is the very dress brought from China,
Whereof they sing in the ballad,
'Tis the gown of the Empress Takago,
Queen of old to Seiwa Tenno,[1]
She is Narihira's beloved,
Who danced the Gosetsu music.

213

Page 213
At eighteen she won him,
She was his light in her youth.
This hat is for Gosetsu dancing,
For the Dance of Toyo no Akari.
Narihira went covered in like.
A hat and a robe of remembrance!
I am come clothed in a memory.

Priest

You had better put them aside. But who
are you?


The Lady

I am indeed the spirit, Kakitsubata, the
colours of remembrance.

And Narihira was the incarnation of the
Bosatsu of Gokusaki's music. Holy magic is
run through his words and through the notes
of his singing, till even the grass and the flowers
pray to him for the blessings of dew.


Priest
A fine thing in a world run waste,
To the plants that are without mind,
I preach the law of Bosatsu.

Lady
This was our service to Buddha,
This dance, in the old days.


214

Page 214
Priest
(hearing the music)

This is indeed spirit music.


Lady

He took the form of a man.


Priest
Journeying out afar
From his bright city.

Lady

Saving all—


Priest

—by his favour.


Chorus
Going out afar and afar
I put on robes for the dance.

Lady

A robe for the sorrow of parting.


Chorus

I send the sleeves back to the city.


Lady
This story has no beginning and no end,
No man has known the doer and no man has seen the deed.

215

Page 215
In the old days a man
Wearing his first hat-of-manhood
Went out a-hunting
Toward the town of Kasuga in Nara.

Chorus
We think it was in the time
Of the reign of Nimmio Tenno.
He was granted by Imperial Decree
Reading: "About the beginning of March,
When the mists are still banked upon Ouchi-yama the mountain. . . ."
He was granted the hat-insignia, sukibitai,
As chief messenger to the festival of Kasuga.

Lady

An unusual favour.


Chorus

It was a rare thing to hold the plays and
Genbuku ceremony in the palace itself. This
was the first time it had happened.

The world's glory is only for once,
Comes once, blows once, and soon fades,
So also to him: he went out
To seek his luck in Adzuma,
Wandering like a piece of cloud, at last
After years he came

216

Page 216

And looking upon the waves at Ise and Owari,
He longed for his brief year of glory:

The waves, the breakers return,
But my glory comes not again,
Narihira, Narihira,
My glory comes not again.

He stood at the foot of Asama of Shinano,
and saw the smoke curling upwards.


Lady
The smoke is now curling up
From the peak of Asama.
Narihira, Narihira,
My glory comes not again.

Chorus
Strangers from afar and afar,
Will they not wonder at this?
He went on afar and afar
And came to Mikawa, the province,
To the flowers Kakitsubata
That flare and flaunt in their marsh
By the many-bridged cobweb of waters.

"She whom I left in the city?" thought
Narihira. But in the long tale, Monogatari,
there is many a page full of travels . . . and
yet at the place of eight bridges the stream-bed
is never dry.


217

Page 217
He was pledged with many a lady.
The fire-flies drift away
From the jewelled blind,
Scattering their little lights
And then flying and flying:
Souls of fine ladies
Going up into heaven.
And here in the under-world
The autumn winds come blowing and blowing,
And the wild ducks cry: "Kari! . . . Kari!"
I who speak, an unsteady wraith,
A form impermanent, drifting after this fashion,
Am come to enlighten these people.
Whether they know me I know not.

Spirit

A light that does not lead on to darkness.


Chorus
(singing the poem of Narihira's)
No moon!
The spring
Is not the spring of the old days,
My body
Is not my body,

218

Page 218
But only a body grown old.
Narihira, Narihira,
My glory comes not again.

Chorus

Know then that Narihira of old made these
verses for the Queen of Seiwa Tenno. The
body unravels its shred, the true image divides
into shade and light. Narihira knew me in
the old days. Doubt it not, stranger. And
now I begin my dance, wearing the ancient
bright mantle.

[Dance and its descriptions.

Spirit
The flitting snow before the flowers:
The butterfly flying.

Chorus
The nightingales fly in the willow tree:
The pieces of gold flying.

Spirit
The iris Kakitsubata of the old days
Is planted anew.

Chorus

With the old bright colour renewed.



219

Page 219
Spirit
Thus runs each tale from its beginning,
We wear the bright iris crest of Azame.

Chorus
What are the colours of the iris?
Are they like one another, the flower,
Kakitsubata, Ayame. [The grey and olive robed chorus obscure the bright dancer.

What is that that cries from the tree? [The spirit is going away, leaving its apparition, which fades as it returns to the aether.


Spirit

It is only the cracked husk of the locust.


Chorus
(closing the play)
The sleeves are white like the snow of the Uno Flower
Dropping their petals in April.
Day comes, the purple flower
Opens its heart of wisdom,
It fades out of sight by its thought.
The flower soul melts into Buddha.

 
[1]

Emperor of Japan, a.d. 859-876.