"Noh", or, Accomplishment : a study of the classical stage of Japan |
I. |
II. |
II. |
III. |
I. |
II. |
III. |
IV. |
IV. |
AWOI NO UYE |
I. |
II. |
III. |
IV. |
"Noh", or, Accomplishment : | ||
AWOI NO UYE
Scene in KiotoDaijin
I am a subject in the service of the Blessed
Emperor Shujakuin. They have called in the
priests and the high priests for the sickness
of Awoi no Uye of the house of Sadaijin.
They prayed, but the gods give no sign. I am
sent to Miko, the wise, to bid him pray to the
spirits. Miko, will you pray to the earth?
Miko
Naigeshojo, Rakkonshojo.
Wither, by the sixteen roots
(Wither this evil)!
It may be, it may be, I come from the gate
of hell in three coaches. I am sorry for
Yugawo and the carriage with broken wheels.
And the world is ploughed with sorrow as a
field is furrowed with oxen. Man's life is a
wheel on the axle, there is no turn whereby
to escape. His hold is light as dew on the
Basho leaf. It seems that the last spring's
blossoms are only a dream in the mind. And
we fools take it all, take it all as a matter of
course. Oh, I am grown envious from sorrow.
I come to seek consolation. (Singing.)
Though
I lie all night hid for shame in the secret
carriage, looking at the moon for sorrow, yet
I would not be seen by the moon.
I would go to set my sorrow aloud.
(Speaking.)
Where does that sound of playing
come from? It is the sound of the bow of
Adzusa!
Miko
Though I went to the door of the square
building, Adzumaya—
Apparition
—you thought no one came to knock.
How strange! It is a lady of high rank
whom I do not know. She comes in a broken
carriage, a green wife clings to the shaft. She
weeps. Is it—
Daijin
Yes, I think I know who it is. (To the
Apparition.)
I ask you to tell me your name.
Apparition
In the world of the swift-moving lightning
I have no servant or envoi, neither am I consumed
with self-pity. I came aimlessly hither,
drawn only by the sound of the bow. Who
do you think I am? I am the spirit of the
Princess Rokujo,[1]
and when I was still in the
world, spring was there with me. I feasted
upon the cloud with the Sennin,[2]
they shared
in my feast of flowers. And on the Evening of
Maple Leaves I had the moon for a mirror. I
was drunk with colour and perfume. And for
all my gay flare at that time I am now like
a shut Morning-glory, awaiting the sunshine.
And now I am come for a whim, I am come
uncounting the hour, seizing upon no set
some one else bear it awhile.
Chorus
Love turns back toward the lover, unkindness
brings evil return. It is for no good deed
or good purpose that you bring back a sorrow
among us, our sorrows mount up without end.
Apparition
The woman is hateful! I cannot keep
back my blows.
Miko
No. You are a princess of Rokujo! How
can you do such things? Give over. Give
over.
Apparition
I cannot. However much you might pray.
(Reflectively, as if detached from her action, and
describing it.)
So she went toward the pillow,
and struck. Struck.
Miko
Then standing up—
Apparition
This hate is only repayment
The flame of jealousy—
Apparition
—will turn on one's own hand and burn.
Miko
Do you not know?
Apparition
Know! This is a just revenge.
Chorus
Though you are full of tears
Because of others' dark hatred,
Your love for Genji
Will not be struck out
Like a fire-fly's flash in the dark.
Apparition
I, like a bush—
Chorus
I fade as dew from the leaf,
Partly for that cause I hate her,
My love cannot be restored . . .
Not even in a dream.
It is a gleam cast up from the past. I am
full of longing. I would be off in the secret
coach, and crush her shade with me.
Help. Awoi no Uye is sinking. Can you
find Kohijiri of Tokokawa?
Kiogen
I will call him. I call him.
Waki (Kohijiri)
Do you call me to a fit place for prayer?
To the window of the nine wisdoms, to the
cushion of the ten ranks, to a place full of holy
waters, and where there is a clear moon?
Kiogen
Yes, yes.
Waki
How should I know? I do not go about
in the world. You come from the Daijin.
Wait. I am ready. I will come.
Daijin
I thank you for coming.
Waki
Where is the patient?
She is there on that bed.
Waki
I will begin the exorcism at once.
Daijin
I thank you. Please do so.
Waki
(beginning the ritual)
Then Gioja called upon En no Gioja, and
he hung about his shoulders a cloak that had
swept the dew of the seven jewels in climbing
the peaks of Tai Kou and of Kori in Riobu.
He wore the cassock of forbearance to keep
out unholy things. He took the beads of red
wood, the square beads with hard corners,
and whirling and striking said prayer. But
one prayer.
Namaku, Samanda, Basarada.
[During this speech the Apparition has
disappeared. That is, the first Shite,
the Princess of Rokujo. Her costume
was "The under kimono black satin,
tight from the knees down, embroidered
with small, irregular, infrequent circles
of flowers; the upper part, stiff gold
greens, and reds."
[The Hannya has come on. Clothed in a
scarlet hakama, white upper dress, and
"The terrible mask with golden eyes."
She has held a white scarf over her
head. She looks up. Here follows the
great dance climax of the play.
Hannya
(threatening)
Oh, Gioja, turn back! Turn back, or you
rue it.
Waki
Let whatever evil spirit is here bow before
Gioja, and know that Gioja will drive it out.
Chorus
(invoking the powerful good spirits)
On the east stand Gosanze Miowo.
Hannya
(opposing other great spirits)
On the south stand Gundari Yasha.
Chorus
On the west stand Dai Itoku Miowo.
On the north stand Kongo—
Chorus
—Yasha Miowo.
Hannya
In the middle Dai Sei—
Chorus
Namaku Samanda Basarada!
Senda Makaroshana Sowataya
Wun tarata Kamman,
Choga Sessha Tokudai Chiye
Chiga Shinja Sokushin Jobutsu.
Hannya
(overcome by the exorcism)
O terrible names of the spirits. This is
my last time. I cannot return here again.
Chorus
By hearing the scripture the evil spirit is
melted. Bosatsu came hither, his face was
full of forbearance and pity. Pity has melted
her heart, and she has gone into Buddha.
Thanksgiving.
"Noh", or, Accomplishment : | ||