University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  

collapse section1. 
  
  
collapse section2. 
  
  
  
  
collapse section3. 
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
  
collapse section4. 
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
No Ordinary Son and The Clone People
 12. 
 13. 
  
  
collapse section5. 
  
  
collapse section6. 
  
  
  
collapse section7. 
  
  
collapse section8. 
  
  
 9. 
collapse section10. 
  
  
collapse section11. 
  
  
collapse section12. 
  
  
collapse section13. 
  
  
collapse section14. 
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
  
collapse section15. 
  
  
collapse section16. 
collapse section 
  
  
  
collapse section17. 
collapse section1. 
 1. 
 2. 
 3. 
  
  
collapse section17. 
  
  
collapse section18. 
  
  
collapse section20. 
  
  


22

No Ordinary Son and The Clone People

By comparison, really excellent writing of a quality only matched by the Kalyani tribe of the Hindu Kush Mountains, a tribe only slightly lower than the Maori are to Heaven, is to be obtained in the texts written by Maori authors. Descended from the Gods, the poet of No Ordinary Son and the great Wordweaver of the West Coast, really do show that the Empire has indeed Struck Back. The paper will consider the negative aspects of global English on the sacred Sanskrit-Maori language and how the sterling battle has been waged by Xena and her Maori literary warriors to combat further marginalisation, invisibilisation, appropriation of text (cf Season of the Stew and The Sinking Pukkah-Papa) and demonising of the Maori people by the villainous Pakeha. Discussion will also focus on essentialism vs synthesis, post-nativism and indigenous essence, and the upturning of notions of Centre and Rim in other (r)evolutionary Polynesian texts such as Cuzzies and Leave Us the Banyan Trees.

The paper will also disclose the great literary secret, actually known to Maori all along, but only confirmed by the discovery of gold tablets on sacred Hikurangi Mountain, that Shakespeare's mother was a Maori. The implications of post-Shakespearian literature in English being a long lost branch of the Ngati Porou oral tradition (Shakespeare's appropriation is being contested in an action currently before the Waitangi Tribunal which seeks to reclaim him as a taonga) will be particularly highlighted in the paper.

Na reira, kia kaha, kia manawanui, kia toa ki o tatou mahi tuhituhi i te Ao, ka mate ka mate ka ora ka ora etc etc.

(Author's Note: This magical and spiritual ritualistic karakia or prayer must remain untranslated to preserve the very sacred nature of Maori textuality, all praise be to Allah, and to recognise the primacy of the reo.)